2016年4月1日 星期五

【蒙田散文集】譯本要求;Dead Souls 英譯本:5主譯者

昨晚讀錢鍾書:"蒙田摯友作詩亦以思念相聯喻於奔流......" (該殘篇是給太太的)
我查Wikipedia, Étienne or Estienne de La Boétie (1530-63)....He served with Montaigne in the Bordeaux parlement and is immortalized in Montaigne's essay on friendship. 進一步讀{論友誼},了解世間這一感人的友情。
讀蒙田漢譯,要有人名索引 (附原文,舉例{論友誼} 中,通譯居魯士Cyrus的,梁宗岱譯為"西路士")與註解。
(我參考過3本翻譯本,沒一本符合上句之要求。



Nikolai Gogol was born in Russia (now Ukraine) 207 years ago on this day in 1809.
"'Why are you being so stingy?', Sobakevich demanded. 'It's cheap at the price. A rogue would cheat you, sell you some worthless rubbish instead of souls, but mine are as juicy as ripe nuts, all picked—they are all either craftsmen or sturdy peasants'."
--from "Dead Souls" (1842)

Nikolai Gogol’s Dead Souls is the great comic masterpiece of Russian literature–a satirical and splendidly exaggerated epic of life in the benighted provinces. Gogol hoped to show the world “the untold riches of the Russian soul” in this 1842 novel, which he populated with a Dickensian swarm of characters: rogues and scoundrels, landowners and serfs, conniving petty officials–all of them both utterly lifelike and alarmingly larger than life. Setting everything in motion is the wily antihero, Chichikov, the trafficker in “dead souls”–deceased serfs who still represent profit to those clever enough to trade in them. This lively, idiomatic English version by the award-winning translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky makes accessible the full extent of the novel’s lyricism, sulphurous humor, and delight in human oddity and error.

----
http://hcbooks.blogspot.tw/2011/04/dead-souls-norton-critical-editions.html

Dead Souls (Norton Critical Editions)

Nikolai Gogol (Author), George Gibian (Editor), George Reavey (Translator)
----

http://www.thefullwiki.org/Dead_Souls

English translations

  • 1942: Bernard Guilbert Guerney (published by the New York Readers' Club).
  • 1948: Bernard Guilbert Guerney, revisited fourth edition.
  • 1996: Bernard Guilbert Guerney, edited by Susanne Fusso. Re-edited (but not re-translated) edition of Guerney's translations (Yale University Press)[3]
  • 1998: Christopher English (published by Oxford World's Classics, reissued in 2009).
  • 2004: Robert A. Maguire (published by Penguin Classics).[4]

沒有留言: