2019年12月30日 星期一

脫節(decoupling)~差勁的翻譯

中美經濟相互脫節的現像已經變得越來越突出。英國《金融時報》甚至將"脫節"(decoupling)定為今年的年度詞匯。

2019年12月29日 星期日

原文為《幽露》, 誤我錯誤:我走火入魔,往貝多芬方向走。正解應該是易卜生的群魔:日文幽霊(Gengangere, 1881年) Ghosts




我走火入魔,往貝多芬方向走,如下述。
正解應該是易卜生的群魔:日文
幽霊(Gengangere, 1881年)
Ghosts (Danish: Gengangere) is a play by the Norwegian playwright Henrik Ibsen. It was written in 1881 and first staged in 1882 in Chicago, Illinois, in a production by a Danish company on tour.

---原文為《幽露》, 誤我錯誤:
本多 顕彰(ほんだ あきら/けんしょう、1898~1978)

『世界文学の鑑賞』宝文館(NHK教養大学)1952

本多顕彰 - Wikipedia
https://ja.wikipedia.org › wiki › 本多顕彰
莫爾通 R. G. Moulton(1818‐1921)
第5號鋼琴三重奏曲D大調Op.7-1《幽露》

《幽露》

地5號鋼琴三重作D大調

Beethoven no 5 piano concerto op.7-1


德國作曲家貝多芬(Ludwig van Beethoven, 1770-1827)在西元1808年為鋼琴、小提琴與大提琴所創作的《D大調第五號鋼琴三重奏「幽靈」Op.70-1 (Piano Trio No.5 "Geister" or "Ghost")》
最早的部份手稿,是源自於貝多芬所構思、同樣為D大調的作品,也就是根據莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)的悲劇《馬克白(Macbeth)》所創作的同名音樂當中的女巫場景。
Piano Trio No. 5 in D Major, Op. 70 No. 1, "Ghost": I. Allegro vivace e con brio
https://www.youtube.com/watch?v=Ep1Xb4CdV6Y

2019年12月27日 星期五

A Room on the Route By Godfrey Blunden. 莫斯科的寒夜 夏濟安譯 夏志清等補

此小說英文本在Google Books 售價171元。
也能免費取得。 https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.504271/2015.504271.A-Room_djvu.txt
書名、章名等,夏濟安先生都將它"化"為容易記憶的中文*;原書名意思為";原書名意思為"官道上的一間房屋"。

*舉例
"You say trollybi/s. Yes. I have heard you speak of the 
tanka and the inachina. Just now you say telephona and airr- 
port. They are Russian words.” 

"Russian inventions,” I said, "like the Metro**.” 

".True,” Mitka said. "It is monumental.” "那是了不起的建築。"

** Metro 可能是從法與轉俄語

夏志清在譯文前補中西人名對照表,因為憑中文難記。
其實,地名也很重要:第一章開頭去"伊斯托拉夫***",是Istra
Istra, Istrinsky District, Moscow Oblast, a town in Istrinsky District of Moscow Oblast, Russia

Mitka was very proud of his English. During the day as we 
drove back to Moscow (we had been to Istra) 
***伊斯特拉 (俄語:И́стра)是俄羅斯莫斯科州的一個城市,位於莫斯科以西約56公里處。2002年人口33,652人。

1781年建市,1930年前稱為Воскресе́нск。

莫斯科的寒夜

  • 定價:165
本書由濟安先生胞弟夏志清先生作序。以俄國為背景,揭露史達林共產主義奴役人民的暴政,殘摧智識份子的真相,一九四六年出版後,國外「時代週刊」、「禮拜六文藝評論」、「大西洋」等月刊都大力贊揚,譽為極震撼人世,揭露蘇俄內幕的佳作。



夏志清的序,大抵介紹了作者。
現在有更好點的資料:
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Godfrey Blunden (1906–1996) was an Australian journalist and author.
Godfrey Blunden was born in Melbourne. While he was a journalist in Sydney in the early 1930s he write his first novel No More Reality a "small country town" novel, published in 1935 by Jonathan Cape. Even though the edition was only 500 copies it was considered important, due to praise from Norman Lindsay, Brian Penton in the Bulletin, and others in the Telegraph and elsewhere in the Sydney press.[1] Early Australian modernist poet Ronald McCuaig dedicated his 1938 book of poems Vaudeville to Blunden.[2]
Employed by the Sydney Daily Telegraph Blunden was sent to England in 1941 and covered the Battle of Britain, before being travelling in 1942 to the Soviet Union, where he covered fighting in the Stalingrad (Volgograd) and Kharkov (Kharkiv) fronts. His dispatches were also published in the London Evening Standard.[1] He was one of the few western reporters to witness and report on the Battle of Stalingrad, which ended with the surrender of German forces in the city in February 1943, as well as subsequent fighting around Kharkov and Rzhev.
After returning to England in 1944, he covered the battles in the Netherlands and Germany, while attached to the US Ninth Air Force and the US Ninth Army.
He met Maria Rothenberg-Craipeau in Paris a month after the liberation of the city and after the war they both left for the United States, where they got married and lived eleven years. He worked for Time for 14 years as a reporter in New York and later as a correspondent in Paris and received a Guggenheim Fellowship for fiction in 1953. He left Time-Life in 1965 to concentrate on novels and non-fiction. The Blundens settled in Paris and later in Vence, France.[3] He never returned to Australia and was a permanent expatriate and an exile, but he was a passionate Australian and never gave up his close bond with the country through exchanging letters and receiving visits from his extended family and later devoting most of his writing to Australian subjects and themes.
Blunden authored several novels, including A Room on the Route and The Time of the Assassins.[4] His novel Charco Harbour is a modernist historical fiction on Captain James Cook and his journey along the Australian coast in 1768. He died in Paris in 1996.[1]

Select works[edit]

  • No More Reality, 1935
  • A Room on the Route, 1951
  • The Time of the Assassins, 1953
  • The Looking Glass Conference, 1957
  • Charco Harbour, 1968

Non-fiction select works[edit]

  • The Land and People of Australia, 1954
  • Australia and Her People, 1960
  • Impressionists and impressionism (with Maria Blunden), 1972
  • Norman Lindsay Watercolours. Fifteen Reproductions in Colour from Original Watercolours with an Appreciation of the Medium By Norman Lindsay and a Survey of the Artist's Life and Work, 1973

References[edit]

  1. Jump up to:a b c Buckridge, P. (2002). A Kind of Exile: Godfrey Blunden - An Australian in Paris. Journal of Australian Studies, 73, 111–118. https://experts.griffith.edu.au/publication/nbf20896eb1e336daed8ec502f8499ea4
  2. ^ QUOD RONALD MCCUAIG http://www.nicolemccuaig.com/project/quod/
  3. ^ Blundens in Australia
  4. ^ [preface to CHARCO HARBOUR, Godfrey Blunden,1968, Penguin]



2019年12月26日 星期四

PRAISE OF MY LADY inThe Defence of Guenevere and Other Poems, by William Morris


My lady seems of ivory
Forehead, straight nose, and cheeks that be
Hollow'd a little mournfully.
_Beata mea Domina!_
---
Her full lips being made to kiss,
Curl'd up and pensive each one is;
This makes me faint to stand and see.
_Beata mea Domina!_
留言
留言

2019年12月24日 星期二

陳正雄回顧展 1953~2017 (2018)。約11%的中國成年人患有2型糖尿病










陳正雄回顧展 1953~2017 (2018)
中譯者可能連Henry Moore 是誰都不太清楚.......






About 11% of Chinese adults now have type-2 diabetes, which is nearly the proportion in America and twice the level in Britain.⁠

It is becoming more common globally, but in recent years its prevalence has been growing fastest in China.⁠

Trying harder to prevent and treat it could save both lives and money https://econ.st/2PSnW8E

google翻譯有嚴重錯誤: 
現在,約11%的中國成年人患有2型糖尿病,這一比例幾乎是美國的兩倍(sic),是英國的兩倍。
它在全球範圍內變得越來越普遍,但近年來,它的流行率在中國增長最快。
更加努力地預防和治療它可以挽救生命和金錢
https://econ.st/2PSnW8E
未提供相片說明。



2019年12月23日 星期一

vodka. stones, opals, sapphires, garnets, emerald



facebook 的翻譯能力差Google多多:stones, opals, sapphires, garnets, emerald
寶石,貓眼石,藍寶石,石榴石,祖母綠 (Google )
Kimbell Art Museum──和 Matteo Quadro 。
The Virgin's crown on this Late Gothic sculpture contains twelve stars that are represented by stones, including opals, sapphires, garnets, and emeralds.


***

vodka 伏特加。對比 Wikipedia 的日文(如下),似乎 "伏-加",然而,"伏特加"似乎是波蘭系的.....


アメリカ向けに輸出されたオーストリア製のウォツカ
ウォッカロシア語водка ヴォートカポーランド語wódka ヴートカウクライナ語горілка ホリールカ英語vodka)は、ロシアウクライナエストニアなど東欧の旧ソ連圏、スウェーデンノルウェーなど北欧圏、ポーランドスロヴァキアなど中欧圏で製造されている蒸留酒

2019年12月19日 星期四

Plant Layout. A cantata a day.

詞源與歷史[Wikipedia]

Hanching Chung 發文到 東海1975年級回娘家
"台灣團隊多款App榮登Google Play年度榜單,像是 時刻科技 Seekrtech打造的《Sleep Town睡眠小鎮》, Fourdesire 四合願 開發的《Plant Nanny2 植物保姆2》,還有恐怖冒險解謎遊戲《 返校 》。"
生物系的張嵩文女士,有次看工工系的教科書《工廠佈置與......》Plant Layout and Materials Handling,馬上翻譯成《植物......》......