一直想找機會比較這兩本。
林以亮 譯《 攻心記》1981;烏蘭譯《被禁錮的心靈》2011
第一頁起就令人懷疑是兩本書。
1年定為「米沃什年」。傾向出版社出版由波蘭文中譯的1980年諾貝爾文學獎得主、
二十世紀最重要的詩人米沃什(Czesław Miłosz,1911-2004)思想體小說《被禁錮的心靈》 及傾向工作室製作《米沃什百年》紀念集。
時間︰2011年11月26日(周六)下午4點~8點
地點︰東吳大學城中校區遊藝廣場(台北市中正區貴陽街1段56號 )
主辦單位︰傾向工作室 指導單位:華沙(波蘭)貿易辦事處
協辦單位︰東吳大學城區部遊藝廣場
活動內容:演奏∕蕭邦的鋼琴夜曲(藤田梓女士)
致辭∕魏馬克代表、黃秀端教授等
主題演講∕追憶米沃什(貝嶺)
米沃什詩文雙語朗誦∕李敏勇、楊小濱、林蔚昀、Pawel Gorecki、陳家帶等
新書發表:關於《被禁錮的心靈》(譯者∕烏蘭教授)
米沃什生平紀錄片與著作展
酒會:
《被禁錮的心靈》定價NT450(附贈160頁《米沃什百年》紀 念集及明信片)
小評: 中國的同好專家網路的寫作等編成。
-----
Czesław Miłosz的書現在有兩譯本: 攻心記 1981 /被禁錮的心靈 2011
請搜索本blog 找更多相關資料
2004 CZESLAW MILOSZ的『攻心記』 (台北:皇冠 1981)、現在,作者和譯者俱成古人。
讀過林以亮先生的『傲慢與偏見』翻譯評論之後,還敢翻它的人都值得敬禮。(林自己沒翻譯『傲慢與偏見』,翻譯了『攻心記』)。 其實這些qualifications 是香港翻譯學會Fellow之"要求" ,所以他們都這樣....唯"幾"例子,可能是林以亮先生 Austen 專家, 跑去翻譯"攻心記"....
這問題是高層次的人生翻譯問題。 哈哈。
林以亮 譯《 攻心記》1981;烏蘭譯《被禁錮的心靈》2011
第一頁起就令人懷疑是兩本書。
1年定為「米沃什年」。傾向出版社出版由波蘭文中譯的1980年諾貝爾文學獎得主、
二十世紀最重要的詩人米沃什(Czesław Miłosz,1911-2004)思想體小說《被禁錮的心靈》
時間︰2011年11月26日(周六)下午4點~8點
地點︰東吳大學城中校區遊藝廣場(台北市中正區貴陽街1段56號
主辦單位︰傾向工作室 指導單位:華沙(波蘭)貿易辦事處
協辦單位︰東吳大學城區部遊藝廣場
活動內容:演奏∕蕭邦的鋼琴夜曲(藤田梓女士)
致辭∕魏馬克代表、黃秀端教授等
主題演講∕追憶米沃什(貝嶺)
米沃什詩文雙語朗誦∕李敏勇、楊小濱、林蔚昀、Pawel Gorecki、陳家帶等
新書發表:關於《被禁錮的心靈》(譯者∕烏蘭教授)
米沃什生平紀錄片與著作展
酒會:
《被禁錮的心靈》定價NT450(附贈160頁《米沃什百年》紀
小評: 中國的同好專家網路的寫作等編成。
-----
Czesław Miłosz的書現在有兩譯本: 攻心記 1981 /被禁錮的心靈 2011
請搜索本blog 找更多相關資料
2004 CZESLAW MILOSZ的『攻心記』 (台北:皇冠 1981)、現在,作者和譯者俱成古人。
讀過林以亮先生的『傲慢與偏見』翻譯評論之後,還敢翻它的人都值得敬禮。(林自己沒翻譯『傲慢與偏見』,翻譯了『攻心記』)。 其實這些qualifications 是香港翻譯學會Fellow之"要求" ,所以他們都這樣....唯"幾"例子,可能是林以亮先生 Austen 專家, 跑去翻譯"攻心記"....
這問題是高層次的人生翻譯問題。 哈哈。
2008.6.24 我最近才讀一下這本名著翻譯 相當好
下文為吹毛求"痴"
voices man's exposed condition
"who with uncompromising clear-sightedness voices man's exposed condition in a world of severe conflicts"
失志不移,目光清徹,揭露出人類在充滿強烈衝突的世界上的遭遇。(林以亮 “攻心記”譯序 台北:皇冠,1981。 原文本The Captive Mind / translated from the Polish by Jane Zielonko. - New York: Vintage, 1953)
voice 的「聲音」(危言)改成「揭露」,有點可惜。
沒有留言:
張貼留言