2016年4月7日 星期四

梁實秋:譯者力求保存原作之標點符號。Harold Nicolson的 《魏爾倫》 (Paul Verlaine) ,卞之琳譯;批判【青花瓷的故事】例

梁先生對於翻譯/教育的看法,很中肯。

梁實秋:莎士比亞 (全集) 例言 6點

第6點: 譯者力求保存原作之標點符號。
-----

敬獻太陽花革命的貢獻者
Their aim, indeed, was to reveal the infinite, to construct a synthesis which should surest the whole of man by the whole of art ; for them the fatal thing in creation was a sense of finality : the masterpiece should begin only where it appeared to end; it should not merely describe, it should suggest; it should leave behind it some unex- pressed vibration.
他們的目的,的確,在於啟示無窮,是在構造一個綜合法叫藝術的整體暗示人的整體;在他們看來, 創造中不可救藥之事為終局之感:一首杰作應該到了表面上是結尾的地方才開頭;僅僅描寫還不夠, 它得暗示;在它後面留下不曾表白出來的顫動。------Harold Nicolson的 《魏爾倫》 (Paul Verlaine) ,卞之琳譯

-----


本文只討論"標點符號",不談我們談的意思之翻譯。



The invasion of Korea by Hideyoshi (1592) meant suffering for all involved. 1 Japan experienced humiliating defeat and serious casualties among its lordly class of daimyo (lit. "great names") and their bands of sanurai letainers. Japan would not return in force to Korea until its stunning victory in the Russo-Japanese war of 1905 enabled it to take over the pninisula without opposition. 2 As a result of pouring men and money into aiding the Choson, the late Ming regine, already facing a financial emergency failed to withstand the Machu threat from the north a generation later (1644). 3 With their countryside and towns in ruinsKoreans naturally suffered the most. The toll on them can hardly be calculated, though the Japanese did their best. They kept track by cutting off the noses of Koren fatalities and packing them in salt tubs to be dispatched to Kyoto, where Hideyoshi's clerks counted tens of thousands in a given month. The contingent of warriors led by Nabeshima Katsushie (1580-1657), first lord of Hizen Province in Kyushu (modern Nagasaki prefecture), claimed credit in 1597 for garniering 5,444 noses in just five weeks.
豐臣秀吉入侵朝鮮,對所有參與國都意味著痛苦和損失,日本貴族武士階級「大名」蒙受慘敗和嚴重傷亡。一直要到數百年後,一九○五年的日俄戰爭贏得驚人勝利,日本才再度以武力重返朝鮮半島──這一回日軍如入無人之境。中國方面,大量挹注人力與資金支援朝鮮的結果,亦使明末政權面臨採物告急的危機。一代之後,終於未能頂住'來自北方的滿族威脅,朝鮮自然受創最具:農村、城鎮一片焦土,經濟凋敝,損失慘重無法計算──在這方面日本人倒是頗為盡力:他們切下朝鮮死者的鼻子,醃在桶中送回京都,豐臣秀吉帳下的小吏一個月內便數了好幾萬隻,計算結果由九州地區的肥前藩(今長崎縣)歸品勝茂藩主統領的支隊,於一五九七年拔得頭籌,短短五周內蒐集了五千四百四十支鼻子。---【青花瓷的故事】,鄭明萱譯 (又名丁丁,小讀者)





HC:我昨天讀那小段,有點訝異小讀者的標點用法。


梁永安:

丁丁喜歡「破折號」與「逗點」連用,我覺得非常不可取。以下只是其中一例。

損失慘重無法計算──在這方面日本人倒是頗為盡力:他們切下朝鮮死者的鼻子

張華:
依分析的脈絡,(1)和(3)之前都要改成句號:
[原譯豐臣秀吉入侵朝鮮,對所有參與國都意味著痛苦和損失(1) 日本貴族武士階級「大名」蒙受慘敗和嚴重傷亡。一直要到數百年後,一九○五年的日俄戰爭贏得驚人勝利,日本才再度以武力重返朝鮮半島──這一回日軍如入無人之境。(2) 中國方面,大量挹注人力與資金支援朝鮮的結果,亦使明末政權面臨採物告急的危機。一代之後,終於未能頂住'來自北方的滿族威脅(3) 朝鮮自然受創最具:農村、城鎮一片焦土,經濟凋敝,損失慘重無法計算

脈絡分析是深入了解作者的原意。
HC:該兩處原文是句號。跟著原著翻標點就沒錯。搞什"脈絡分析"又無法勝原作者。標點符號是最好的表達工具之一。

沒有留言: