2021年3月26日 星期五

大華烈士(簡又文)約九本譯作: Booth Tarkington, 《 十 七 歲 Seventeen》. 林語堂序 談翻譯 (1935)。簡又文回憶錄.....《太平天國起義記》1935


2012沒注意到 林語堂先生的序言之微言大義。
十七歲 Seventeen 布斯達肯頓著; 大華烈士譯 
十七歲= Seventeen / 布斯達肯頓著; 大華烈士譯. 泰可頓(Tarkington, Booth) 1869-1946. . 香港: 今日世界出版社, 民國55 /1966 再度發行*...
詳細:
http://hcbooks.blogspot.tw/2012/06/seventeen-by-booth-tarkington.html


林語堂序

大 華 烈 士 也 擅 譯 事 , 他 首 次 把 塔 金 頓 介 紹 到 中 國 文 壇 即 為 一 例 。 塔 金 頓 是 「 20 世 紀 初 美 國 最 受 歡 迎 的 小 說 家 之 一 」 , 曾 兩 次 獲 普 立 策 獎 , 《 十 七 歲 》 係 其 代 表 作 之 一 。 他 認 為 此 書
「 主 題 為 年 方 十 七 歲 的 少 年 之 愛 戀 史 , 刻 劃 入 神 , 趣 味 特 甚 , 尤 為 余 所 欣 賞 者 。 適 從 書 笥 檢 出 此 書 , 文 興 竟 被 引 起 , 因 順 此 衝 動 , 抽 暇 埋 頭 譯 之 」 ( 《 十 七 歲 . 引 言 》 ) 。 
譯 本 適 於 其 上 海 住 宅 「 斑 園 」 落 成 之 時 問 世 , 於 是 題 贈 作 序 者 林 語 堂 。
《 十 七 歲 》 其 實 有 兩 篇 序 文 , 一 為 趙 家 璧 的 《 前 記 》 , 簡 介 塔 金 頓 生 平 ; 另 一 就 是 林 序 。 林 語 堂 指 出 : 
「 達 肯 頓 的 小 說 , 總 是 如 此 的 , 有 幽 默 , 有 結 構 ; 結 構 的 縝 密 , 劇 情 之 緊 張 , 事 態 之 變 化 , 乃 其 所 長 。 故 氏 甚 足 代 表 現 代 美 國 小 說 家 普 通 之 技 巧 , 此 種 技 巧 , 是 值 得 研 究 的 。 」 
在 序 尾 , 林 語 堂 肯 定 譯 者 「 下 願 專 工 翻 譯 達 氏 之 著 作 」 , 理 由 在 於 他 「 心 誠 好 之 」 , 進 而 申 說 「 心 誠 好 之 」 之 重 要 和 必 要 。 這 段 話 值 得 所 有 從 事 翻 譯 和 文 字 工 作 者 深 思 :
 「 心 誠 好 之 」 是 一 切 學 問 的 基 礎 , 讀 書 的 法 門 , 做 事 的 寶 訣 , 記 憶 力 之 來 源 , 有 恒 心 之 保 障 , 是 一 切 成 功 之 秘 密 及 一 切 事 業 之 報 酬 。 就 是 栽 花 養 鳥 圍 棋 鬥 草 亦 必 樂 此 不 疲 , 始 有 成 就 , 何 況 其 他 。 若 自 己 無 癖 , 人 云 亦 云 , 是 為 他 人 而 譯 書 , 非 為 自 己 而 譯 書 。 為 自 己 而 譯 書 者 吉 , 為 他 人 而 譯 書 者 滅 , 為 自 己 而 譯 書 者 王 , 為 他 人 而 譯 書 者 匠 。
------[ 文 . 陳 子 善 ] 作 者 簡 介 ﹕ 教 授 、 文 史 研 究 者 , 近 著 有 《 沉 香 譚 屑 : 張 愛 玲 生 平 和 創 作 考 釋 》 等 。




簡又文

  字馭繁,筆名大華烈士、工爻、佟智、諦牟、斑園、興漢劍生郎等。一八九六年(清光緒二十三年)生。廣東新會人。芝加哥大學碩士。一九四九年,從內地返 回香港。一九五四年,任香港大學東方文化研究院名譽研究員。一九七八年逝世。著作有《西北東南風》(散文集)、《東南風》、《太平天國全史》、《洪秀全載 記》、《太平天國典制通考》、《白沙子研究》等。譯文有《十七歲》、《摩登伽女》等 。




我從她微微顫抖的手中接過十本書,五本是良友圖書公司的硬面精裝
本:梁得所作《未完集》、倪貽德作《畫人行腳》、鮫人作《三百八十個》、
大華烈士譯《十七歲》、趙家璧譯《今日歐美小說之動向》。這五本書不是
一套叢書裏的,但開本裝幀相仿。三本是今代書店出版硬面精裝本:《田漢
散文集》、葉靈鳳作《未完的懺悔錄》、杜衡作《叛徒》,這三本書也不是
一套叢書裏的,但開本裝幀也相仿。兩本是商務印書館的硬面精裝本《文學
研究會創作叢書》:楊騷著《記憶之都》、李廣田著《畫廊集》。這十本書
都像新書一樣,有護封的兩本,護封也是新的。它們散發著樟腦的芳香。在
劉媽看來,硬面精裝的書當然是最好的。可以想見,十本書,她是分三次抽
下來的。倪墨炎:訪書奇遇-


Seventeen (novel)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This article is about the Booth Tarkington novel. For the Shan Serafin novel, seeSeventeen (Serafin novel).
Seventeen: A Tale of Youth and Summer Time and the Baxter Family Especially William

1st edition
Author(s) Booth Tarkington
Country United States
Language English
Genre(s) Novel
Publisher Harper and Brothers
Publication date March 1916
Media type Print (Hardcover)
Pages 329 pp (first edition, hardback)
ISBN NA


Seventeen: A Tale of Youth and Summer Time and the Baxter Family Especially William is a humorous novel by Booth Tarkington that gently satirizes first love, in the person of a callow 17-year-old, William Sylvanus Baxter. Seventeen takes place in a small city in the Midwestern United States shortly before World War I. It was published assketches in the Metropolitan Magazine in 1914, and collected in a single volume in1916[1], when it was the bestselling novel in the United States.




Contents
1 Plot summary
2 Reviews
3 Film, TV or theatrical adaptations
4 Footnotes
5 External links

***
簡又文翻譯英文版瑞典基督教牧師韓山文記載洪秀全堂兄弟洪仁玕之述說,簡又文將中文書名定為《太平天國起義記》,1935年出版。



  • 簡又文譯,太平天國起義史
  • 簡又文譯,古猶太革命演義
  • 簡又文譯,十七歲
  • 簡又文譯,摩登迦女
  • 簡又文譯,硬漢
  • 簡又文譯,傳教偉人耶得遜
  • 簡又文譯,傳教偉人馬禮遜
  • 簡又文譯,十二使徒遣訓
  • 簡又文編譯,太平天國雜記(第一輯)



***


我的父親是簡又文、宗譜名永真、號馭繁(取自前人句執簡馭繁)筆名大華烈士(俄文意同志),承蔡登山先生的誠意,邀請我為他精心收集家父一生著作文史資料所編成的書籍寫點引言,盛情難卻。我大半生的專業是藥物研究的科學家和臨床療病 ...
書名:簡又文談太平天國,語言:中文/繁體,ISBN:9789578924888,頁數:370,出版社:新銳文創(秀威資訊),作者:簡又文原著;蔡登山主編,出版日期:2020/03/01,類別:

林語堂譯作部分: 尼采"走過去"、《賣花女》(Pygmalion,蕭伯納 G. Bernard Shaw原著等




十二月,處女作《剪拂集》,由上海北新書局出版,計一八四頁,收十三至十五年間所作雜 文共二十九篇,顯示出年青時代革命左傾的一面。 

一九二九年 民國十八年 卅五歲 

本年,任中研院史語所特約研究員、上海東吳大學法律學院英文教授。 一月廿六日,郁達夫夫婦以午餐宴請語堂夫婦、魯迅夫婦,以及日人前田河、秋田、金子及 其夫人等。
 
一月,譯作《易卜生評傳及其情書》(丹麥布蘭地司 G. M. C. Brandes, 1842–1927 原著),由 上海春潮書局出版,列為林語堂自己為春潮主編的《現代讀者叢書》第一種。
春潮書局係在魯迅 與林語堂等支持下,於十七年成立,由張友松與夏康農合辦。張、康兩人在五四前後,係北京高 等師範附屬中學同學。其後,張於十三年夏考入北大英文系與石民、梁遇春、馮文炳等同班,為 語堂學生。夏則中學畢業後,成為留法勤工儉學生,畢業於里昂大學。 

三月十七日,李小峰夫婦以晚餐宴請語堂、魯迅夫婦、郁達夫夫婦以及周建人、柔石、王方 仁、石民、楊騷、汪馥泉、林惠元(語堂大哥景良之長子)等。 
三月,譯作《賣花女》(Pygmalion,蕭伯納 G. Bernard Shaw, 1856–1950 原著,五幕劇。) 由上海開明書店出版,列為《開明英漢譯註叢書》之一,《賣花女》後來曾於卅二年十一月修正 重版,卅二開,仍排英漢對照,計二六七頁;卅六年四月,再度重排,改四八開,僅排譯文,計 一八六頁。 
三月,謝冰瑩女士處女作《從軍日記》(The Letters of a Chinese Amazon),由春潮書局出版, 書前有語堂序文,原載一月十五日發行的「春潮」月刊一卷三期上。 四月卅日,春潮負責人張友松、夏康農兩人以晚餐宴請魯迅夫婦及語堂。 六月八日,曲阜山東省立第二師範學校演出「子見南子」一劇,引起軒然大波。二師校長宋 錫珠(一八九六–╳),字還吾,山東城武人,十二年六月北大國文系畢業,為「文學研究會」 會員。
 六月,與張友松合譯之長篇小說《新俄學生日記》The Diary of a Communist Schoolboy,蘇 聯奧格尼約夫 N. Ognyov 原著。)由春潮書局出版,列為《現代讀者叢書》第三種。書前有林語 堂之《序》。 
七月,譯作《國民革命外記》(英國某自由黨人原著),由上海北新書局出版,署筆名「石農」, 列為北新《社會科學小叢書》之一。
 八月十九日,魯迅〈關於《子見南子》〉一文,載上海《語絲》周刊五卷廿四期。 八月廿八日,李小峰以晚餐宴請林語堂夫婦、章衣萍夫婦、魯迅、郁達夫、章廷謙、楊騷等。 54 
席間,為魯迅與北新因版稅涉訟事,語堂、魯迅因而齟齬爭持,不歡而散。

 九月廿七日,為侄兒林疑今翻譯之雷馬克(E. M. Remarque,1898–1970)鉅著《西部前線平 靜無事》(All Quiet on the Western Front,一譯《西線無戰事》)寫成序文。是書,十月,由上海 水沫書店印行,為雷馬克在中國的第一本翻譯作品,譯者林疑今(一九一三-一九九二),筆名 麥耶夫,為語堂二兄玉霖長男,當時係上海東吳大學第二中學學生,後來成為名翻譯家與小說家。 
十二月廿六日,在上海私立光華大學為「中國語文學會」演講「機器與精神」。講辭後收《大 荒集》中。

本年,林語堂為春潮書局主編的《現代讀者叢書》,已知共收有四種譯作。第二種為梁遇春 翻譯的論文集《近代論壇》,英國狄更生(G. Lowes Dickinson,1862–1932),原著;第四種為石民、 張友松合譯的長篇小說《曼儂》(Manon Lescaut),法國神父卜赫佛(Abbe’Prevost,1697–1763, 現譯蒲呂渥。)原著。(註(28))


https://www.linyutang.org.tw/big5/pimage/20130818104150093.pdf


***

林語堂:這邊的魂靈不適已經頹喪如沒浆骯髒的破布? ----他們盜用這些破布來做新聞紙!



林語堂《剪拂集》,1928年:譯尼采“走過去"(送魯迅離廈門大學),頁132-36
譯於1927.1.1
Books 書海微瀾: 林語堂《剪拂集》,1928年HCBOOKS.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳

衝擊頗大。有空再詳說。





錢春 譯:你沒有看到那些靈魂像拖拖沓沓的齷齪的破布掛在那裏? ----他們還用這些破布來製造新聞!

****


R. J. Hollinggale, Penguin Books, p.196,  Of Passing By
Have you heard how the spirit has here become a play with words? It vomits out repulsive verbal swill - And they also make newspapers from this verbal swill.


[名][U]
1 (動物用の)流動[半流動]飼料, (特に豚に与える)残飯(pigswill);(一般に)台所くず.
2 まずそうな食物.
3 ((略式))(特にビールの)がぶ飲み, 深酒;安ものの酒.
4 ((a 〜))((主に英略式))水洗い, すすぎ洗い.

2021年3月21日 星期日

松尾芭蕉的俳句的翻譯 (鄭清茂老師)

「漫談松尾芭蕉的俳句」鄭清茂老師--科技部人文沙龍系列講座

https://www.youtube.com/watch?v=4hx5xLFaR2g


或許可從一點鐘看起。

2021年3月20日 星期六

幾本RENDITIONS刊物

 

在班宗華 (Richard Barnhart )的畫史論文集 《行到水窮處》(北京三聯,2018), 註解46  (p.350) ,RENDITIONS,譯為東方雜誌,(1930年10月)


我初以為RENDITIONS為著名的香港英文探討翻譯之學術期刊Renditions : A Chinese-English Translation Magazine  (半年刊,1973起)...,喬治高等人創辦的。可是1930年的RENDITIONS月刊,究竟哪一本呢?

2008/03/18 — 上世紀70年代中期高克毅自美國之音中文部退休後,曾應香港中文大學之請出任翻譯中心客座高級研究員,並創辦《譯叢》(Renditions),擔任主編。 美國人怎樣談情說愛 摘錄自《美語錄》喬治高. 美國民俗早年被新英格蘭 ...
2012/03/30 — Renditions, the flagship journal of RCT, is a biannual Chinese literature in English translation journal ... 《譯叢》半年刊創立於1973年,為翻譯研究中心出版中國文學英譯旗艦刊物,專門刊登中國古典及現代文學不同文類英譯 ...




又有RENDITIONS Monthly
2008/05/24 · 13 件の投稿 · ‎投稿者 6 人
編者上世紀七十年代中期,喬志高在香港創辦了「譯叢」(Renditions),1978至1990 年我在台北主編「翻譯天地」(Renditions Monthly),因為這兩個刊物同質性頗高,英文名字又一樣,引起了高先生的注意;經由共同朋友 ...






2021年3月11日 星期四

為何索引或可能幫譯者、編校者糾正錯誤,以馬振聘譯《洛特列克:浮世剪影》(1996) 為例 Marcelle Lender,


第三刷/版2011/2016/2021,終於有索引了,
拍手
從景德鎮到Wedgwood瓷器:第一個全球化商品,影響人類歷史一千年
The Pilgrim Art: Cultures of Porcelain in World History
作者: 羅伯特.芬雷 原文作者: Robert Finlay
譯者: 鄭明萱
出版社:貓頭鷹




馬振聘譯《洛特列克:浮世剪影》(台北:時報文化,1996) 


英譯本、中譯本,頁55之比較:




馬振聘譯《洛特列克:浮世剪影》(1996) 第55頁,將Marcelle Lender簡譯為"倫德"。

第55頁的翻譯錯誤多處,可據《洛特列克:浮世剪影》之索引的"倫德",其他兩處與p.55主題相關者都沒錯誤。

第55頁的錯誤,可能是初譯之錯誤,沒有改回。



名畫的故事 (10):圖盧茲-洛特雷克(Henri de Toulouse-Lautrec 1864-1901)“ Marcelle Lender Dancing the Bolero” , 1895/1896

  名畫的故事 (10):圖盧茲-洛特雷克(Henri de Toulouse-Lautrec 1864-1901)“ Marcelle Lender Dancing the Bolero” , 1895/1896
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4273207249356716

Henri de Toulouse-Lautrec

1864-1901

Toulouse-Lautrec embraced both Japanese art and printmaking, as in his poster for the nightclub Le Divan Japonais



 Dimensions. overall: 145 x 149 cm 


National Gallery of Art


All this sunshine makes us want to dance like the main subject in Henri de Toulouse-Lautrec’s 19th-century marvel 
One of the largest and most elaborate paintings Toulouse-Lautrec ever created, “Marcelle Lender Dancing the Bolero,” depicts the French operetta “Chilpéric” in which Lautrec’s muse, Marcelle Lender, performed at the Théâtre des Variétés in 1895 Paris. She dominates the center of the composition. Dressed in a costume composed of jet black juxtaposed with bright complementary shades of red and green. Her frame is rendered in strong, graceful lines. 
He sketched the actress frequently, ultimately producing several paintings and lithographs inspired by her appearance in the performance – including this monumental canvas. Yet, Toulouse-Lautrec's admiration was not reciprocated. "What a horrible man!" Lender is said to have remarked. "He is very fond of me…. But as for the portrait you can have it!"
 Henri de Toulouse-Lautrec, “Marcelle Lender Dancing the Bolero in ‘Chilpéric’”, 1895/1896, oil on canvas, 57 x 58 in., Collection of Mr. and Mrs. John Hay Whitney


國家美術館
所有這些陽光使我們想像亨利·德·圖盧茲·勞特雷克19世紀的奇蹟一樣跳舞
圖盧茲-洛特雷克(Toulouse-Lautrec)有史以來最大,最精美的畫作之一,“ Marcelle Lender Dancing the Bolero”,描繪了法國小歌劇“Chilpéric”,其中勞特雷克的繆斯女神Marcelle Lender在1895年巴黎的ThéâtredesVariétés演出。她主導著作品的中心。身著由黑色與紅色和綠色相輔相成的黑色組成的服裝穿著。她的框架呈現出強烈而優美的線條。 
他頻繁地勾勒出這位女演員的身影,最終根據她在演出中的出現,創作了幾幅油畫和石版畫-包括這張紀念性的畫布。
然而,圖盧茲-洛特雷克的欽佩並沒有得到回報。 “多麼可怕的人!”據說放貸人已經說過了。 “他非常喜歡我……。但是就肖像而言,你可以擁有它!”
🖼亨利·德·圖盧茲-洛特雷克(Henri de Toulouse-Lautrec),“馬塞勒·蘭德(Marcelle Lender)在'Chilpéric'中為Bolero跳舞”,1895/1896,布面油畫,57 x 58英寸,約翰·海·惠特尼夫婦收藏




2021年3月9日 星期二

name sb/sth after sb/sth 一定「紀念」「表彰」嗎?

 

鳳梨科植物的拉丁學名 Bromeliad/Bromeliaceae,是法國植物學家 Charles Plumier (1646-1704) 為了「表彰」一位無籍籍名的瑞典植物學家 Olaf Bromelius (1634-1705) 而命名的 (named after Olaf Bromelius, a little-known Swedish botanist)。Charles Plumier是法王路易十四欽命植物學家,三度遠赴中南美洲加勒比海地區調查植物,他早 Bromelius 一年過世,當年他以 Bromeliaceae 命名鳳梨科的用意,是要世人注意 Bromelius 的貢獻,而不是「紀念」他。譯者在翻譯 “after someone” 時,不要千篇一律的譯為「紀念」,任意幫活人「作古」。Jerome Su




Cambridge

name sb/sth after sb/sth

— phrasal verb with name verb T ]
UK 
 
/neɪm/
 US 
 
/neɪm/

(US also name sb/sth for sb/sth)

to give someone or something the same name as another person or thing:
Paul was named after his grandfather.
She told us about his brother, Apollo, born in 1969 and named for the US astronauts' mission to the moon.


2021年3月3日 星期三

藝人楊蓮 (~2020)

 

時代的風,是朔風野大,她迎風站立,不曾倒下,這一生,不容易。