2015年2月26日 星期四

more resilient and sustainable for the future字典之意義,只是基本的:resilient

Today we've announced over £17.5 million of new investment in museums across England, helping to make them more resilient and sustainable for the future. We've also published a new report: The Economic Impact of Museums in England.
Take a look at both here: bit.ly/1K7gbVG‪#‎culturematters‬




Larger firms mean more jobs, and a more resilient economy.


Tumult in Tech Supply Chain May Be Long-Lasting
The Asia technology supply chain has long proved resilient, but the March earthquake and tsunami in Japan may have longer-lasting effects, says an Acer executive.


天下》(2014.12.24)的經濟特刊:2015 亞洲經濟大預測,p.26  (今日每個國家的地緣政治目標,必須是堅韌抗逆(resilience)和永續(sustainability)。(Thomas Friedman)

由此網頁resilient用法,可知它用在經濟體、科技產品的供應鏈、政治目標等的形容詞,這跟它在字典上用來形容"材料、人、心情、性格......" (有彈性的、適應力強的、快活的),是更推廣使用的。


resilientLine breaks: re|sili|ent   有彈性的、適應力強的
Pronunciation: /rɪˈzɪlɪənt/
[形]
1 〈物が〉はね返る;弾力のある;〈食物が〉歯ごたえのある.
2 ((ほめて))〈人・性格などが〉(病気・逆境などから)すぐに立ち直れる,すぐ元気になる,快活な;〈動物・樹木などが〉回復力のある.
re・sil・ient・ly
[副] 



Definition of resilient in English:

adjective

1(Of a substance or object) able to recoil or springback into shape after bendingstretching, or beingcompressed:a shoe with resilient cushioning
2(Of a person or animalable to withstand or recover quickly from difficult conditions:
babies are generally far more resilient than newparents realizethe fish are resilient to most infections

2015年2月24日 星期二

錯譯數十則

程大錦Francis D. K. Ching 的《建築:形式、空間與秩序》(Architecture:Form, Space & Order, 2nd edition) 第2版,英中對照,天津大學出版社,2005)--70年代,這本書第一版台灣有翻印。

建築:形式、空間與秩序英文版已是第4版。翻譯有些問題,譬如說326頁的torii翻譯成"牌坊",查日文版Wikipedia項目,可知華表比較正確: 中国の「華表[2]」の訳を鳥居とするので、過去には漢文で「華表」と記したこともあったという[3]。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%A5%E5%B1%85



鳥居(とりい)とは、神社などにおいて神域と人間が住む俗界を区画するもの(結界)であり、神域への入口...
JA.WIKIPEDIA.ORG

中国の"華表 "其實也與torii不同:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%8E%E8%A1%A8



华表亦称桓表、表木或诽谤之木[1],是中国一种传统的建筑形式。古代用以表示王者纳谏或指路的木柱...
ZH.WIKIPEDIA.ORG

根據 "梁吳平忠侯墓的神道柱" 說法,可試譯為"神道門"。

----
NSFW

I100.INDEPENDENT.CO.UK

+---這篇不附原文的翻譯討論不足取:

李連江:看不懂就是譯錯了

2015-02-22李連江

最嚴重也最常見的懶惰是望文生義,強作解人。這樣的例子就多了,平淡無奇的,把“箭術”譯為“劍術”,把“彈音階”譯為“學音階升降”,把“一夜之間”譯為“日復一日”或者“一天天過去了”;三分離奇的,把“箭術中的禪”譯為“合掌坐禪藝術”或“禪宗射箭術”,把擺脫血緣紐帶譯成“從與低等血液的結合中顯露自身”,把“群體 ​​暗示”譯為“批量建議”;還有不可思議的,把“刨平木頭”譯成“種樹”或“放好木樣”,把“心理陽萎”譯成“心理無知”,把“營養良好”譯為“長得肥胖”。最離奇的是指望以其昏昏使人昭昭的,原文意思是“傳授知識不是教師的唯一職責,甚至不是主要職責,他的責任是傳授作人的態度”,一經翻譯,變成了“即使是教師,不僅他是,或者說,甚至主要是,一種信息來源的傳授者,而且,他的職責也是給學生傳授某些關於人的看法和知識。”

懶惰是頑疾,更難治的是傲慢。很多時候,懶惰是病症,傲慢是病根。翻譯很難,仍有人大翻特翻,往往不是他們知難而進,而是他們目空一切,不知道翻譯的風險,甚至以為翻譯可以兩頭騙,是名利雙收的捷徑。有的人外語學個半通不通,就膽大妄為,什麼學科的書都敢翻譯。因為傲慢,也就不在乎自己的名譽。所以,源於傲慢的誤譯,是明知故犯,最難糾正。讀者指出了錯誤,譯者聽而不聞,視而不見,繼續埋頭濫譯。

美國的大學出版社的翻譯書......暢銷書Thomas Piketty’s Capital in the Twenty-First Century 原文是法文



美國的大學出版社在翻譯上有分工的。譬如說,Roland Barthes 的作品,加州大學或哥倫比亞大學等出版頗多 :http://en.wikipedia.org/wiki/Roland_Barthes

Walter Benjamin的作品英譯,多由哈佛大學出版社---他們在德文翻譯上一直很強,譬如說Martin Heidegger的學術傳記
http://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Benjamin
其他如西北大學出版社的法文思想家作品之翻譯.......

****

http://harvardpress.typepad.com/hup_publicity/2015/02/ian-malcolm-accepting-piketty-capital-hawkins-award.html

09 February 2015

2015年2月21日 星期六

電影片名的翻譯:Fifty Shades of Grey ;Casablanca; "The Sound of Music"




Wiki:格雷的五十道陰影》(英語Fifty Shades of Grey),又譯作《五十度灰》,是英國作家EL·詹姆絲(E. L. James)所寫的一系列情慾小說,於2011年出版。
--
其實,我經常將「格雷的五十道陰影」,錯看成「五十陰道」。
朋友說我不是唯一一個看錯的人,不知是否因為這樣,這部色情小說話題之作的電影版在香港的中文名,最終改為「格雷的五十道色戒」。名字太長,不如簡稱之「五十道」。
---
フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ』(Fifty Shades of Grey)はE・L・ジェイムズによるイギリス官能小説
----  "The Sound of Music" 或譯"真善美"或"仙樂飄飄處處聞".......日本此音譯:サウンド・オブ・ミュージック』(Sound of Music)。




In a new book, LIFE looks back on "The Sound of Music," which premiered as a movie 50 years ago this March. Find out which star jokingly referred to it as "The Sound of Mucus" and the surprising response critics had when the film premiered: http://ti.me/18S4nG3


In a new book celebrating the 50th anniversary of the classic movie, LIFE looks back on the story behind the film and examines its lasting impact
TIME.COM





------
Cas·a·blan·ca (kăs'ə-blăng'kə, kä'sə-bläng') pronunciation

-->
A city of northwest Morocco on the Atlantic Ocean south-southwest of Tangier.


Spotlight
Buy Poster at AllPosters.com
Casablanca, the Movie
View Poster
"You must remember this, a kiss is still a kiss, a sigh is just a sigh; the fundamental things apply, as time goes by." The song was written by Herman Hupfeld in 1931, for a musical called Everybody's Welcome, and largely forgotten. Writer Murray Burnett incorporated the song into a play he wrote with Joan Alison, Everybody Comes to Rick's. When they couldn't get the play produced, they sold it to Warner Brothers, who passed it on to their scriptwriters, Howard Koch and Julian and Philip Epstein; they turned it into the movie, Casablanca. On this date in 1942, Casablanca premiered in New York. And "As Time Goes By" remains one of the world's most recognized songs.
Quote
"Play it, Sam. Play 'As Time Goes By.'" — Ingrid Bergman, as Ilsa, Casablanca 這部电影"萨布兰卡",台灣翻譯成"北非諜影"。
"As Time Goes By" is a song written by Herman Hupfeld for the 1931 Broadway musical Everybody's Welcome. Frances Williams sang the song in the original show. It was recorded by several artists in 1931 including Rudy Vallee. The song was re-introduced in 1942 in the film Casablanca in which it was sung by Dooley Wilson. A re-issue of Rudy Vallee's 1931 recording became a major seller in that year. It is mainly due to the repeated showings of this film that this song is famous today. A snippet of the song is currently included in the opening logo sequence of Warner Bros. films and in the closing logo for Warner Bros. Television productions, since Casablanca is arguably their most famous film. Parts were also used in the film What's Up, Doc?. The song has been recorded by many artists and groups. Kenny Rogers included it on his multi-million selling Love Songs album in 1997.
It is best known for the chorus:
You must remember this
A kiss is still a kiss, a sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.
更多資訊可參考
Wikipedia article "As Time Goes By (song)".

2015年2月17日 星期二

不怎麼肯定的看法: 心腸 vs 思想;張華、Ken Su與hc 談Joseph Brodsky《小於一》的2句





"He saw the cities and came to know the thoughts of many men."

李小姐誤譯為「他看到了這座城市,了解了許多人的想法。」(p.18)
參考其他版本:
楊憲益先生之《奧德修紀》:「看到不少種族的城國,了解到他們的心腸。」(可能譯自希臘文)
王煥生譯為:「見識過不少種族的城邦和他們的思想」

"心腸"很可能比"思想"更好。
----古希臘荷馬的話:「很少孩子能同他們父親一樣,多數差一些,只有少數比他們父親更好。」
----楊憲益譯《奧德修紀‧卷二》北京:中國工人出版社,1995,頁15




******Ken Su

 《小於一》是布羅次基 Joseph Brodsky 的第一部散文集,展現了他對文學、 政治和歷史等各領域的全面興趣。從最廣泛的意義上講,《小於一》是一部知識分子的自傳。本書收錄了布羅次基評論詩歌與詩學的最卓越的散文作品。不可避免,《小於一》中也談到了政治。這些散文是對歷史和當今時代的深刻沉思。本書也是一部私人回憶錄。用作書名的散文《小於一》和壓卷之作《一個半房間》,是布羅次基為自己的故鄉城市和雙親譜寫的頌歌——或者說哀歌。
1986年美國國家書評獎獲獎作品
1987年諾貝爾文學獎得主、美國著名詩人約瑟夫布羅次基經典散文集
著名詩人、翻譯家黄燦然先生歷時三年精心譯成
東西方兼容的背景為他提供了異常豐富的題材和多樣化的觀察方法。該背景同他對歷代文化透徹的悟解力相結合,每每孕育出縱横捭闔的歷史想象力。
——1987年諾貝爾文學獎授獎詞
(本書)展現出作者用英語寫作的高超能力,文筆靈動,飽含智慧為人們了解俄國的文學傳統、政治氣候和俄羅斯當代詩歌與詩學,提供了深刻而具有啟發性的真知灼見。
——美國《圖書館雜誌》
每一篇散文都是一場充滿激情的演出,這些經典散文跨越了生活、政治與藝術。
——英國《獨立報》
約瑟夫·布羅次基(1940—1996),俄裔美籍著名詩人、散文家,生於列寧格勒(現聖彼得堡)一個猶太家庭,15歲輟學謀生,很早開始寫詩並發表於蘇聯地下刊物。1964年受蘇聯政府當局審訊,因「社會寄生蟲」罪判刑五年,並被流放至西伯利亞。1972年被蘇聯政府當局强制遣送離境,隨後前往美國定居,先在密西根大學任駐校詩人,繼而在其他大學任訪問教授。1986年榮獲美國國家書評獎,1987年榮獲諾貝爾文學獎,1991獲選「美國桂冠詩人」。其代表作品有詩集《詩選》、《詞類》、《致烏拉尼亞》,散文集《小於一》、《論悲傷與理智》等。
-----


黃燦然譯《小於一》
2015年2月15日
偶然看到《明報》訪問香港詩人暨譯者黃燦然,因為不熟悉他的文筆,暫時也無暇研究,便摘錄與翻譯有關的兩段在此,供有興趣者參考。
我孤陋寡聞,以前沒聽過 Joseph Brodsky《小於一》這本書,知道其中譯版在中國可賣數萬本,有點驚訝,也有點羡慕這樣的市場。台灣大概沒辦法出版這種書,即使出了,能賣多少也大有疑問。
就翻譯觀而言,我是偏向意譯的,而且正是提倡中文要好的那種譯者。我還沒有時間去研究黃燦然的「直譯觀」實踐得怎樣,但好奇看了一下《小於一》這本書,內文第一句「跟一般失敗比較,試圖回憶過去就像試圖把握存在的意義」便使我覺得費解。這句話原文是「As failures go, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence」,我不明白為什麼「As failures go」會譯成了「跟一般失敗比較」。
----------
明藝.人物專題:詩作、翻譯中游走——專訪黃燦然
2015年2月14日
【明報專訊】編按:黃燦然是香港詩人、翻譯家。近年提早從《大公報》國際新聞翻譯員之職退下,遷居深圳,潛心創作。對這位矢志文學翻譯與創作的詩人,本版派出特約記者作一次深入的專訪。
問:最近您翻譯約瑟夫.布羅茨基(Joseph Brodsky)的《小於一》在內地出版,銷量火紅,可以談談那本譯作嗎?下一本會翻譯什麼?
黃燦然(下稱「黃」):約瑟夫.布羅茨基名氣大,在內地影響也大,但過去沒有充分翻譯過來,所以最近《小於一》甫出版,便引起轟動,銷量甚佳,已經印了五萬多冊,打入內地好幾個好書榜。《小於一》是一本評論集,十八篇文章,原版五百多頁,中文版四百多頁。以前零零星星地有人翻譯過,這是首次全譯,由一個譯者負責,風格會比較統一。最初怕沒有銷路,只印了三四千冊,一推出即斷貨,至今已是第六、七刷。現在內地高級文化的書籍,銷量顯著提高,我發現新興的中產階級相當有品味,他們買得起書,又愛看書。像我深圳住的那棟房子,周鄰都是相熟的朋友,中產階級小社區,他們的談吐舉止均斯文得體。他們的品味比詩界的人還要好,很多號稱寫詩的人,都不讀書的,談吐無聊至極。翻譯《小於一》時,我同時向出版社推薦希尼的Finders Keepers,中文書名暫定為《希尼三十年詩選》。
問:曾經聽您講過,您的翻譯觀跟傅雷很接近,但方法有別,可以闡述一下嗎?
黃:讀傅雷的任何譯本,像「巴爾扎克」系列,你會發現他的節奏緩慢,根本無法快讀,要很用心,跟讀一般的流行小說不同。傅雷講究用字,不贊成太淺白的白話文,反對官腔,時或以僻字、方言入文,文字結實不虛。儘管他也用上不少成語,我不太贊成,但還過得去。在好的翻譯家手裏,沒有什麼會是壞的。至於我呢,如果那一個句子可以,我會盡量直接移植過來。最近有位編輯跟我講,不同意我的直譯觀,說我自己這樣子弄可以,但不要提倡。我說那可不是我責任,像有人提倡意譯一樣嘛。我不是不講究文字,但一般的直述句,我傾向直譯,讓它變得複雜。如果句子真的長得無法移植過來,那只好把它重組打碎,把最難的稍為淡化。我可以寫出一句百多字的句子來,但可能連自己都讀不來,只要我自己可以接受,我便直譯。我相信讀者比譯者聰明,既然我自己讀得懂,那麼讀者就一定能懂。你總不能把讀者想像成一個白癡,那是不負責任。太難的地方,我把它簡單化;淺白的地方,我盡量一字一句移植,增加一點難度,那就取得一個平衡。有的譯者提倡「好的中文」,其實他們的中文一點都不好。簡單的地方,他們用成語來代替,複雜的地方,他們卻譯得非常歐化,根本不通,風格上形成了很大的落差。
譯者許瑞宋的網誌。與作者互動可上Facebook頁面「許瑞宋 譯者」(https://www.facebook.com/victranslates) 或寄email至suisung@kimo.com

鍾 漢清曰:黃先生似乎應勤查辭典: Definition of as —— go in English:
Compared to the average or typical one of the specified kind:
as castles go it is small and old

----


張華:引文沒把下半句的「喻解」帶出來,意思便不清楚。

As failures go, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence.  Both make one feel like a baby clutching at a basketball: one's palms keep sliding off.
                -- Joseph Brodsky
[黃燦然譯]跟一般失敗比較,試圖回憶過去就像試圖把握存在的意義。两者都使你感到像一个婴儿在抓篮球:手掌不断滑走。
[張華改譯]回想過去和把握存在的意義,兩者都像嬰兒藍球一樣,往往力不從心,注定失敗。
.......原譯有語病,修正如下:
回想往事和思考存在的意義都是力不從心的好例證,做這兩件事就像嬰兒抓藍球一樣,雙手不聽使喚,想抱卻抱不牢。
---
HC:我主張一句一句譯,不要將兩句譯成一句。


張華:我的主張是不拘一格,不受原文句構的拘束。



譯者 許瑞宋的意見張先生高見,這兩句併譯確實較佳。

我(張華)的答覆:
不要把兩句併成一句。其實也可以做到:
回想過去和思考存在的意義都是失敗的例證。這兩事就像嬰兒抓藍球一樣,雙手不聽使喚,想抱卻抱不住。
-----

[HC 改譯 ]試想去回憶過去,猶如試圖去把握存在的意義,通常都徒然。這兩嘗試,都會讓人感到像個小孩在運籃球,難以控球。

張華評:「小孩在運籃球」不太準確,原文主詞是baby,不可能「運籃球」,crutch at是沒目標亂抓(如A drowning man will clutch at a straw)。

Ken  Su試想去回憶過去,猶如試圖去把握存在的意義,通常都徒然。這兩嘗試,都會讓人感到像個小孩在運籃球,難以控球。

As failures go, attempting to recall the past is like trying to grasp the meaning of existence.  Both make one feel like a baby clutching at a basketball: one's palms keep sliding off.
As failures go, 我會譯作「通常都是失敗」,
clutching at a basketball 考慮 clutch at a straw 的字面意義,我想,「抓球」會比「運球」合宜。
----梁永安
「存在的意義」不妨化作「人生的意義」。

順道借此向各位長輩平輩拜年。

----張華
我也想過,只是怕有人會反對。
 trying to grasp (the meaning of )我既直接譯為「思考」。

對於As failures go的用法,我做了一個簡單的語料調查,不一定要翻成「就失敗拜而言」:
 AS failures go, this ATM robbery attempt was pretty spectacular.這起提款機搶劫未遂事件,真是笨得令人嘆為觀止。(搶匪企圖炸開提款機,卻連裡面的錢都燒個精光)
 [Asked if he's had any failures, Freddy quickly said yes.] They clearly weigh heavily on him, but as failures go, they're pretty minor.他說他對失敗當然耿耿於懷,其實這些失敗的程度還算輕微。
 Not half bad as failures go.這種失敗不算什麼。
 As failures go, it was a glorious one, in Peter Stark's estimation.在Peter Stark的眼裡,這件事雖敗猶榮。