2020年9月22日 星期二

2020 譯藝獎;2016 譯藝獎 (包括 2008、2013、2014 、2015)::2016 人文促進獎



譯藝獎等由鍾漢清先生贊助。每年10月或11月頒發。「譯藝獎」分三種:譯藝獎 (I)、譯藝獎 (II)、譯藝(貢獻)獎;標準以翻譯的質與量為考量。獎金採象徵性金額。

人文(事業)促進獎: 2016 開辦 (不定期)


查資料,2017年~2019年的譯藝獎都從缺。2020年我分別發信給許瑞宋先生、吳家恆兩先生,希望他倆11月8日來受獎。
許瑞宋先生說他人可能在香港。 
吳家恆兩先生有點猶疑........

2020.9.23 我讀許瑞宋先生的臉書:


(圖為即將出版的兩本新譯作)
瘟疫時期前景難以展望,很多事情只能見步行步,但工作還是可以回顧和展望一下。
我從2008年9月起成為自由工作者,2009年初開始投入譯書工作,至今已快滿十二年,累計譯書五十多本,產量以職業譯者的標準而言一點也不高,但也不算很低。
我早期主要替財信出版社譯書,譯過多本理財、投資方面的書,到了近年比較集中翻譯總體經濟方面的著作。以題材而言,我比較喜歡後者,但一本書是否譯得愉快,題材只是次要因素,作者寫得好不好才是關鍵。
當然,作者寫得好的書,也可能很難譯。但如果真的寫得好,難譯也可以譯得很愉快。
譯過數十本書之後,對自己翻譯能力算是相當清楚了。基本上我只能譯寫給大眾看的書。學者寫的書如果學術性太強,我會譯得很辛苦。David Harvey那兩本書,應該也算是寫給大眾看的,但我還是譯得很辛苦(精選文集裡面有些文章應該算是寫給學界人士看的)。
不過,我不會因為無法譯學術書而感到遺憾。我認為學術書的翻譯工作,主要還是要由學術界有良好翻譯能力的人去做,這是學術界應該擔起的責任。我不是學術界的人,學術著作的翻譯問題不勞我去操心。
此外,對一般人來說,學術著作多數過度枯燥或艱澀,很難直接影響大眾。我做翻譯工作除了是謀生計,也希望自己翻譯的東西有積極的社會意義,而以我有限的能力,最好當然是去譯面向大眾、內容有意義的書。
台灣出版業的經營環境一年比一年艱難,我不知道是否有天會沒有書可以譯,也沒多想這問題。值得慶幸的是,我這一兩年沒有接到譯到自己想吐的垃圾書,過去一年多所譯的書雖然不是每一本都十分精彩,但至少都有一定的價值。
以我有限的個人條件,如果能繼續接到內容有意義的書,把它們譯好,維持生計之餘對社會略有貢獻,也就很難再求什麼了。






****


譯藝獎  (包括  2008、2013、2014 、2015)
 https://www.youtube.com/watch?v=MJOymTjuFG4

譯藝獎起源自2008年的劉振老師紀念奬,為表揚翻譯者因翻譯有成,豐富了台…
YOUTUBE.COM


2016 譯藝獎、人文促進獎典禮與聚會

日期:10月1日(周末),10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 2365012

行程

(每位受獎人發表約五分鐘之心得和感言)

開場白:鍾漢清
致詞:陳忠信

譯藝(貢獻)

得獎者:梁祥美
名譯家: 梁祥美 (部分) http://hcpeople.blogspot.tw/2010/11/blog-post_06.html


梁祥美:譯書生涯;《愛的哲學》......《托爾斯泰:一日一善 》.......
譯藝人生 梁祥美
https://www.youtube.com/watch?v=m7fmC1Z5LGk



譯藝獎 (I)  丘光 
櫻桃園文化出版有限公司 VS Press Co., Ltd.
​​  blog: http://vs-press.blogspot.tw/

譯藝獎 (I)  丘光 
櫻桃園文化出版有限公司 VS Press Co., Ltd.
​​  blog: http://vs-press.blogspot.tw/

丘光:自我簡介及藝獎心得感言

丘光:自我簡介及藝獎心得感言
http://hanchingchung.blogspot.tw/2016/09/blog-post_30.html




譯藝獎主題演講:張華:   Fun with Puns  雙關:歡樂成雙」
昨天遇到兩個puns,可為張華兄上周六的專題助陣:
http://word-watcher.blogspot.tw/…/10/punsscore-reliable.html

hc iTaiwan forum
 https://www.youtube.com/watch?v=tsE2bU3HBx4
118 雙
關語 Fun with puns 張華先生 2016-Oct-01


人文促進獎

得獎者:曹永洋


自由討論
聚餐


~~~~~~~~~
2015年的蘇先生的獎金花費最有意義。
Dear HC,

跟家人討論怎麼運用「譯藝獎」那筆 x元的獎金,最後達成初步結論,家人會再湊一些錢幫我出版《法句經與出曜經研究論文集》,會收七篇我已經出版的論文,以及三篇尚未發表的論文。
 我必須加工把各篇論文有部分重疊的前沿集中在一起,再把參考書目整合在一塊,最後還要編一份索引。
         Ken Su
2015 譯藝獎典禮與聚會

日期:9月2日(周三),10:00~ 13:00

地址:台北市新生南路三段88號2樓

電話:(02) 2365012

行程:


譯藝獎 2015 彭淮棟 譯歷自述
譯藝獎2015 蘇錦坤Ken Su 談:《法句經》的故事
創意的翻譯 (張華先生) Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice-- 譯藝獎 2015 特別講座I

介紹與會人與彭淮棟先生、蘇錦坤先生的貢獻 (5分鐘)

彭淮棟先生 (譯藝獎(II),英文、德文) (彭淮棟先生  )
彭淮棟先生心得報告及討論 (30分鐘)


蘇錦坤先生( 蘇錦坤Ken Su 譯藝獎 (I) 英文、巴利文)《法句經》等系列論文
蘇先生:《法句經》的故事 (30分鐘)

特別講座I (張華先生):Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice:創意的翻譯─以《愛麗絲》中譯為例(含雙關語及仿擬)。(30分鐘)

備選:特別講座II  (鍾漢清先生):重譯《轉危為安》《新經濟學:產、官、學各界一體適用》:戴明博士與大學,紐約大學Stern商學院為主

自由交流(20分鐘)

12點半午餐

***** 2014


日期:11月15日周末,10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓


缪詠華女士(譯藝獎(I)):翻譯因緣乎?翻譯因緣也(繆詠華 Miao Yung-Hua)

邱振瑞先生(譯藝獎(I)) :簡歷.獲獎感言(邱振瑞 2014)

專題演講:蘇錦坤先生:西貝貨:偽裝的翻譯 (ppt)
動画は http://youtu.be/O8eLM7F085I で公開されています

譯藝獎 2014 (改訂した動画)は http://youtu.be/rZwNZV8o8ns で公開されています

(HC 例行:2014譯藝獎沉思錄:簡談《海濱墓園》的引用、劉大悲譯的 《沙特文學論》。"偽譯作品":)


HC讀書會,
今天有特別活動。
「譯藝獎」頒獎,
暨蘇錦坤先生專題演講:西貝貨——偽裝的翻譯。
高手多多,受益多多。
譯藝獎,今年得主有二:
繆詠華女士〔法文〕
邱振瑞先生〔日文〕
(今年得獎者繆詠華女士〔法文〕和邱振瑞先生〔日文〕另有高才:繆詠華女士出版了自撰的巴黎六部曲中的前2本;邱振瑞先生的短篇小說創作也出版2本。他們還有"譯藝"之外的大才華。)-----


缪詠華女士(譯藝獎(I)):翻譯因緣乎?翻譯因緣也(繆詠華 Miao Yung-Hua)

(我們都為今年小讀者/鄭女士的過世默哀:明萱是繆女士的"明詩.....她剛翻譯完一本法國"龔"獎的小說,楚孚的3部電影....某些名人的故宮導遊....收入頗豐,所以買了3大包阿默蛋糕來讓我們享用。她照例要嚴格品管本次聚會的圖像品質.....)

邱振瑞先生(譯藝獎(I)) :簡歷.獲獎感言(邱振瑞 2014)
(邱先生談他在文化大學進修部十來年的翻譯教學經驗,一般而言,學生的漢文程度下降。他夫婦不久前到東京的古書大展,有2感言,東京的台灣菜都比台北的好吃,因為他們的用油純正;書展的人口的確比10年前的清淡得多。)

專題演講:蘇錦坤先生:西貝貨:偽裝的翻譯 (ppt)
(蘇先生的演講極為精彩,我們會為他作You Tube的專集。他送我董橋文集2 (香港:牛津大學出版社,2008),我一讀到2001.4.30寫的"佛誕日的一瓣靜念"中將五臺山寫成"五台山",就去回味圓仁的"入唐求法巡禮記".....)

蘇先生寫的:私人的翻譯獎 -- 譯藝獎http://yifertw.blogspot.tw/2014/11/blog-post_16.html


2013受獎文 (梁永安: 2013年譯藝獎 (II))
(梁先生送許多新譯的王爾德"來自深煙的吶喊" (De Profundis),並找出"萬象"登過的"王爾德之後的波西" (談瀛洲)。.....)


翻譯半生緣 (張 華)(譯藝獎(I))
(張兄跟我們講某人將"打太極"翻譯成"表現" (performs)太級。他的2篇論文已為美國的Lewis Carroll Society接受。跟hc借趙元任全集(16),打算寫第3篇.....
*張華補充:
「張華說,有人將「performs Tai-ji」譯作「表演太極」,其實應該是「打太極」,從上下文可以看到,他是一個人在屋頂上打太極,並未表演給誰看。」原文如下(p.209《譯心雕蟲》)There is nothing but a glass roof. And the figure of a man.But then, you can see that he is wearing a Panama hat and is standing on the roof of a luxury hotel, gazing at the Pacific Ocean, performing some sort of Tai Chi.[作者改譯]除了一片玻璃屋頂,以及一個男子的身影,那兒什麼都沒有。話又說回來,你能看見戴他帶著一頂巴那馬帽,正站在一座豪華飯店的屋頂,凝視著太平洋,表演著某種形式的太極拳。[原譯]這是一座非常華麗的飯店,在透明的 屋頂上,有一位男子的身影隱約可見。男子獨自一人在樓頂上,頭戴巴那馬帽,雙目凝視澳大利亞東海岸的太平洋,好像在太極拳。改譯者只知把perform譯成「表演」,反而把人家譯對的改錯了。



2014年特別來賓:游常山先生與胡慧玲女士。游兄起碼翻譯過Said 的"東方主義"後1/3.....他是電影專家,所以可以與缪女士等大聊。我前天才從胡女士手中拿到她的大作......

***** 2013

受獎文 (梁永安: 2013年譯藝獎 (II))

翻譯半生緣 (張 華)(譯藝獎(I))



特別來賓:美國徐錚夫婦、缪詠華女士、熊維強夫婦

***** 2008

汪永祺先生 (譯藝獎(I))

梁永安 (譯藝獎(I))


特別來賓William Scherkenbach夫婦、鄭明萱女士和三十餘位參加戴明博士獎座人士。


2014.3.14       2014年的出書計畫並沒有落實。

譯藝獎


我去年在頒梁(譯藝II)、張(譯藝I)兩位 (他倆的心得,登http://hctranslations.blogspot.tw/)的譯藝獎時, 打算出一本書。


後來,因故竟然沒完成它。今年繼續努力,10月出書。


也請張華兄闢專欄,詳下文*。


今天11月初,打算給瑞麟兄和繆女士頒譯藝I的獎。

煩請張兄和繆女士,各交出你們的簡介一篇和心得各一篇,以便刊載、出書。

8月底前請交稿。.......


文末,要說我很關心小讀者,請保重。


****

昨天兩位朋友來,我的學長給我回音:

I guess we all face the challenge of adjusting to old age and the inevitable death. Everyone knows this fact of life, but when will one start to feel it depends on oneself. At our age, feeling vulnerable is a bad thing. Religion, especially Christianity, addresses this fear well. For me, faith grows with the containment of fear. Positive examples help, too. Take care.


Kafka wrote, “The meaning of life is that it stops.”

弗蘭茨•卡夫卡(Franz Kafka)的話: 「生命的意義就在於它會停止。」

戴久永: 這句話是說生命沒有意義嗎?

HC: 我昨晚想的是,就個人而言,生命就是在世的這輩子。長生不老的話,由於長是不朽的,沒有死亡或敗亡,所以顯不出生命的寶貴,無法找出意義來。

我翻譯過Aldous Huxley 的《時間必須有個終結》(Time Must Have a Stop),典出《亨利四世上》 (待出版)…..,他是位百科全書型才子。他至少寫過30本書,國人多半只知道他的小說《美麗新世界》(Brave New World),對他的了解很片面。現在市面上還有他的小說《旋律的配合》 (Point Counter Point) (上海:譯文,2002)。




*張華兄開始享受退休生活。他開始用英文撰寫文章頭北美的(Lewis Carroll Society,已被接受,談的是(Lewis Carroll 有沒有向Alice 求婚…….


張兄前幾年注解/翻譯的兩本Alice, 讓時報出版公司原本要發行翻譯《愛麗絲聖經》,The Annotated Alice: The Definitive Edition by Lewis Carroll (Author) , Martin Gardner (Editor, Introduction) 打退堂鼓。


我不斷鼓勵張兄成立 台灣卡洛爾學會 (Lewis Carroll Society Taiwan),設立網站, 明年元月末發行年刊的創刊號。

2020年9月18日 星期五

Forever Barbie: The Unauthorized Biography of a Real Doll 第一章第一句部分之討論

 解讀芭比娃娃:芭比對女性自我形塑的影響 Forever Barbie: The Unauthorized Biography of a Real Doll


翻譯討論: 第一章第一句部分:(後頭Factory Outlet Mall的名牌,英文6個,只譯出3個)


...held in Niagara Falls, the honeymoon capital, a setting of fierce natural beauty pimpled with fast food joints and tawdry motels.
中文本:
.....安排在蜜月之都尼加拉瀑布鎮,這裡不但有令人讚嘆的天然美景,還有無數的速食餐廳和廉價的汽車旅館。

批評:
尼加拉瀑布城(Niagara Falls, New York)
Nickname(s): 
Niagara Falls, USAHoneymoon Capital of the World
ナイアガラフォールズには年間800万から1,000万人の観光客が訪れ、アメリカ合衆国の観光地のトップ10の一つと考えられている。

fierce 強烈的、猛烈的

pimpled
像生粉刺般散布著

joint
INFORMAL An establishment of a specified kind, especially one where people meet for eating, drinking, or entertainment: 專業店a burger joint


tawdry motels俗麗而廉價

tawdry
Pronunciation: /ˈtɔːdri/
Translate tawdry | into Italian | into Spanish 
Definition of tawdry

adjective (tawdriertawdriest)
  • showy but cheap and of poor quality:tawdry jewellery
  • sordid or unpleasant:the tawdry business of politics


----

書本版型設計關乎一本書的"質感"。比較原文版和台北的版本:像第一章的第1張照片,英文第2頁,中文必須翻到第3頁才看得到。

2020年9月10日 星期四

Gone with the wind WIKIPEDIA 中文版有點意思 ;傅東華譯本等

 

WIKIPEDIA 中文版有點意思: 

《飄》,傅東華譯 (1940) 也是台灣翻印最多版本

中譯版本[編輯]

本部小說中譯名稱有《飄》,《亂世佳人》,傅東華於1940年使用《飄》,後為多數譯者所沿用。

  • 《飄》,傅東華*譯,上海龍門聯合書局,1940年9月 (我看過數十頁,還很難得,有機會再對照比較)
  • 《飄》,唯明(鍾憲民)節譯,上海教育出版,1945年
  • 《飄》,傅東華譯,浙江人民出版社,1979年12月
  • 《亂世佳人》,林朝烽譯,臺南文言出版社,1982年
  • 《飄》,傅東華譯,浙江文藝出版社,1988年3月
  • 《飄》,(全二冊)戴侃譯,人民文學出版社1990年8月
  • 《亂世佳人》(上下),陳良廷等譯,上海譯文出版社,1990年5月
  • 《飄》,簡宗譯,長春出版社,1995年4月
  • 《飄》(全2冊),肖斌譯,大眾文藝出版,1995年9月
  • 《飄》,阿奕譯,青海人民出版社,1998年8月
  • 《飄》,黃建人譯,桂林灕江出版社,1999年12月
  • 《飄》(上下),方正譯,北京燕山出版社2000年12月
  • 《飄》,李美華譯,上海譯林出版社,2000年9月
  • 《飄》,李堯譯,經濟日報出版社,2002年1月
  • 《飄》,范純海譯,長江文藝,2002年10月
  • 《飄》,鐘雷譯,哈爾濱出版社,2004年5月
  • 《飄》,田德新譯,世圖出版公司,2004年8月
  • 《飄》,馬迎春譯,北京中國對外翻譯出版公司,2005年1月
  • 《亂世佳人》,陳琳秀編譯,臺北中和華文網出版,2005年
  • 《飄》(上下),賈文浩、賈文淵、賈令儀譯,北京燕山出版社,2005年
  • 《飄》(上下),黃懷仁譯,中國書籍出版社,2005年4月
  • 《飄》(上下),賈文浩、賈文淵、賈令儀譯,臺北商周出版2005年7月
  • 《亂世佳人》,王曉穎編譯,北京中國對外翻譯出版,2006年
  • 《亂世佳人》,廖小鴻譯,臺北中和漢宇國際文化出版,2006年8月
  • 《飄》(上下),唐建黨譯,廣州出版社,2007年5月
  • 《飄》,張錦譯,中國書籍編譯館,2008年4月
  • 《飄》(上下),水木譯,萬卷出版公司,2008年12月
  • 《飄》(上下)《亂世佳人》原著小說79週年典藏書盒版‧正式授權完整新譯本,龐元媛、林曉欽、黃鴻硯譯,臺北麥田出版,2015年7月
  • 《飄》,朱攸若譯,上海文藝出版社,2015年8月

改編作品[編輯]

  • 《亂世佳人》(Gone with the wind),電影劇本,薛尼霍華(Sidney Howard)編劇,1939年(劉瑞綿譯,臺北帝尹出版,2002年)
  • 亂世佳人》(Gone with the Wind),1939年12月15日首映的美國電影。分別由克拉克·蓋博(Clark Gable)和費雯·麗(Vivien Leigh)演繹男女主角。
  • 《飄》,四幕劇,柯靈(高紀琳)改編,重慶美學出版,1944年

外部連結[編輯]

* 引文:

傅東華1893-1971)是1930年代活躍於大陸的左傾文人,生前譯作等身,譯風不拘,文類跨小說、詩歌、戲劇、文學理論,雖然終其一生未曾踏上台灣寶島,然其譯作卻在台灣廣為流傳,包括《飄》、亞里斯多德《詩學》(Ars Poetica)、荷馬《奧德賽 台灣商務》(Odyssey)和《伊利亞德  台灣商務》(Iliad)、米爾頓《失樂園》、塞萬提斯《吉訶德先生傳》(Don Quixote)、霍桑《猩紅文》(The Scarlet Letter……等,共計20種。然而,由於受政治因素所囿,台灣出版傅東華譯作時,大多未署名,或署以「顧隱」、「傅均」等假名。