2016年12月1日 星期四

Mercedes-Benz, plum pudding, plum cake

Mercedes-Benz 中文可能5種:賓士 (台灣)、奔馳 (中國)、平治 (彭博商業周刊 )......
梅賽德斯-賓士Mercedes-Benz,根據地區與時期的不同分別有賓士奔馳平治梅賽德斯朋馳等多種中文簡稱),是一家以豪華和高性能著稱的德國汽車品牌[1],總部設於德國斯圖加特。旗下產品有各式乘用車、中大型商用車輛。目前梅賽德斯-賓士是戴姆勒公司旗下的成員之一。

~~~~
2012我則是讀張華兄去年的大作Through the Looking Glass 愛麗絲鏡中棋緣 (譯者:張華)
    趙先生把第7章的plum cake和第9章的plum pudding分別譯成「梅子糕」與「梅子布丁」,但1957啟明書局版則分別譯成「葡萄餅」與「葡萄乾布丁」。本書經查證後,分別譯為「水果蛋糕」 (7章註13) 和「葡萄乾布丁」 (9章註18)
去了解: plúm cáke[plúm cáke]
[U][C]((主に英))(干しブドウなどがはいった)フルーツケーキ.
BBC 還教您如何做此蛋糕---經驗說上下底的水果以梅為最


~~~
2016.12.1

每次我看到plum pudding譯成梅子布丁就覺得好笑。
聖誕節快到了,這個字應該會更常出現。
何謂plum pudding:http://tinyurl.com/htr3m8t
翻譯時,順便google一下圖片或影片是不錯的輔助。
我覺得網路版的必應字典非常棒,查單字都會順便跳出圖片。
Despite the name "plum pudding," the pudding contains no actual plums due to the pre-Victorian use of the word "plums" as a term for raisins.



2016年11月29日 星期二

Look at Winter in a Certain Way by Chou Meng-tieh






還沒讀過周夢蝶的原詩。 只知英譯者的介紹太熱鬧、繁點......
https://www.theguardian.com/books/translation-tuesdays-by-asymptote-journal/2016/nov/29/translation-tuesday-look-at-winter-in-a-certain-way-by-chou-meng-tieh

Books
Translation Tuesdays by Asymptote
Translation Tuesday: Look at Winter in a Certain Way by Chou Meng-tieh


A seminal poem by the late Chou Meng-tieh, regarded as a pioneer of Taiwanese poetry

By Chou Meng-tieh and Lee Yew Leong for Translation Tuesdays byAsymptote, part of the Guardian Books Network



Regarded widely as a pioneer of Taiwanese poetry, Chou was named the first Literature Laureate by Taiwan’s National Culture and Arts Foundation in 1997. But his literary achievement belied a lifetime of monastic poverty, decades of which he spent selling books out of a roadside stall. Two years after Chou’s passing in 2014, without any surviving family, our editor-in-chief presents a new translation of one of Chou’s seminal poems, marked by his characteristically ascetic vision.

—The editors at Asymptote


look at winter in a certain way

look at winter in a certain way
start from sunlight—
clumps of parasites up to no good
puncturing holes in snow’s body

snow that never moans, never says no
one punctured hole…
while the good mood lasts, I’ll turn
sadness into the dead sadness of years past
one punctured hole…one
burial
on one certain hushed-up night

what is meant to surface, will out one day
look at winter in a certain way
winter—with its way of amplifying everything
even days grow longer,
nights warmer, a black cat’s
pupils—blacker, rounder, brighter
as they turn and illuminate
the surrounding emptiness

all fallen leaves are destined to return to their branches
all trees being—as always—an extension
of my own diverging hands
though winter treads lightly,
its footfalls never cease—if you
look at winter in a certain way

*****
Chou Meng-tieh was named the inaugural Literature Laureate by Taiwan’s National Culture and Arts Foundation in 1997. In literary circles, he is highly regarded and considered a “national treasure.”
Lee Yew Leong is the founder of Asymptote, winner of the 2015 London Book Fair Award for Literary Translation Initiative. As Asymptote’s fiction editor and editor-in-chief, Yew Leong has presented a newly translated story or poem in The Guardian every Tuesday since November 2015. Based in Taipei, he works as a freelance editor and translator of contemporary Taiwanese literature. Among the three book-length works he has translated, Fu-chen Lo’s From Taiwan to the World and Back is the most recent publication. Winner of the James Assatly Memorial Prize for Fiction (Brown University), he has written for The New York Times, among others, and recently served as one of the judges for PEN International’s 2016 New Voices Award.

2016年11月28日 星期一

Puns: spreading like weeds; Pot of gold


As pot entrepreneurs face the thrilling prospect of normality, start-ups are spreading like weeds
America’s cannabis industry prepares for new highs
ECONOMIST.COM



pot2

NOUN

informal 
  • [mass noun] Cannabis:
    ‘we smoked pot at football games’

Origin

1930s: probably from Mexican Spanish potiguaya cannabis leaves.

  • pot (or crock) of gold
    • A large but distant or imaginary reward:
      ‘the prospect of a pot of gold when the statue was sold’

 weed 
1.2informal [mass noun] Cannabis.

spread like wildfire

PHRASE

  • Spread with great speed:
    ‘the news had spread like wildfire’