2016年9月26日 星期一

"重譯本" 的品管:台灣書市問題;舊俄小說的"名家新英譯本"THE IDIOT by Fyodor Dostoevsky

近幾年,見過不少舊俄小說的"名家新英譯本"。
這現象一則說明名作都有丛新翻譯的"需要"與"可能"。
新譯本要由名家來才有品質保證和意義。
台灣書市很隨便,隨便找個外文系畢業生"重譯",再由某教授掛名"審定"的障眼法。




“It is better to be unhappy and know the worst, than to be happy in a fool's paradise.”
―from THE IDIOT by Fyodor Dostoevsky
In THE IDIOT, the saintly Prince Myshkin returns to Russia from a Swiss sanatorium and finds himself a stranger in a society obsessed with wealth, power, and sexual conquest. He soon becomes entangled in a love triangle with a notorious kept woman, Nastasya, and a beautiful young girl, Aglaya. Extortion and scandal escalate to murder, as Dostoevsky’s “positively beautiful man” clashes with the emptiness of a society that cannot accommodate his innocence and moral idealism. The Idiot is both a powerful indictment of that society and a rich and gripping masterpiece. From award-winning translators, a masterful new translation–never before published–of the novel in which Fyodor Dostoevsky set out to portray a truly beautiful soul. READ more here: http://knopfdoubleday.com/b…/225772/the-idiot/9780375413926/





2016年9月25日 星期日

Trump:翻譯成川普、特朗普、杜林普、;Theresa May:文翠珊、梅、梅伊;Siberia 西伯利亞 Sibir



Donald Trump翻譯成川普;中國翻譯成“特朗普” (新華通信社)
在川普夫人的網站上,她曾宣稱自己獲得了建築專業的本科學位,但遭到不少記者的質疑,稱她只念了一年就去米蘭發展模特事業。nytimes
「當我走上大會的舞台,身後有一張兒子的巨幅照片,我一時無法控制自己。而又有哪位母親可以呢?特朗普也有自己的摯愛,難道他真的需要知道我為什麼沉默不語嗎?」http://bbc.in/2aI19er
美國總統大選首場電視辯論正在進行,節目歷時1.5小時,主題為「美國的方向、實現繁榮、維護國家安全」,並分成6個環節。
早在上個月開始,希拉莉已經請來政治顧問扮演杜林普,以進行模擬訓練;杜林普一方則透過競選團隊,表達了必定會勝出辯論的決心⋯

*****

Theresa May to become British prime minister in fast-track political transition
Washington Post - 14 hours ago

Theresa May的部分翻譯:

香港與英國有淵源,所以都採"文翠珊"。
作為英國第二位女首相,文翠珊將於7月13日正式上任英國首相,而她也宣佈其執政團隊將有三大目標,究竟她的上任能否平復英國因脫歐帶來的經濟不穩?http://bit.ly/29KY8cX
台灣:梅、梅伊 (中央社)
新華社:特雷莎·
DW:英国版"默克尔"-特里莎·梅

特麗莎·梅將接任英國首相 --紐約時報

*****
.....貝加爾湖以東的東西伯利亞。這一帶,在匈奴西遷後,成為鮮卑人的天下。西伯利亞Siberia 一辭,應該源自「鮮卑人(Sibel?)的地方」。縂之,我不太認為是「安靜的土地」。


Siberia譯為"西伯利亞",似乎來自日文直接說Sibir:

[名詞]
  1. 1シベリア.
    ◆ロシア語名 Sibir'.
  2. 2流刑地;(左遷されて飛ばされる)不便な遠隔の勤務地;(罰として課される)嫌な仕事.
語源
<ロシア語 Sibir' シビル・ハン国(16世紀に西シベリアに建てられたウズベク族の国)

Wikipedia

Etymology[edit]

Some sources say that "Siberia" originates from the Siberian Tatar word for "sleeping land" (Sib Ir).[2] Another account sees the name as the ancient tribal ethnonym of the Sipyrs (ru), a mysterious people later assimilated to Siberian Tatars. The modern usage of the name appeared in the Russian language after the conquest of the Siberian Khanate. A further variant claims that the region was named after the Xibe people.[3] The Polish historian Chycliczkowski has proposed that the name derives from the proto-Slavic word for "north" (север,sever),[4] but Anatole Baikaloff has dismissed this explanation[5] on the grounds that the neighbouring Chinese, Arabs and Mongolians (who have similar names for the region) would not have known Russian. His own suggestion is that the name represents a combination of two words, "su" (water) and "bir" (wild land).

The Sibe or Xibo[2] (Sibe.png IPA: [ɕivə];[2] simplified Chinese锡伯traditional Chinese錫伯pinyinXībó) are a Tungusic people living mostly in XinjiangJilin (bordering North Korea) and Shenyang in Liaoning.[2] The Sibe form one of the 56 ethnic groups officially recognized by China.  

族源[編輯]關於錫伯族的族源,主要有兩種說法。一種為鮮卑後裔說,認為「錫伯」是「鮮卑」的轉音,錫伯族由鮮卑人留在北方沒有南下、沒有與漢族融合的一支發展而來[1][2][3][4]。另一種為建州女眞同源說,認為錫伯族和滿族同源,都是女真人的後裔[5][6]。還有人認為,錫伯族不與滿族同宗、也不屬於東胡,而與鄂倫春族同祖[7]
鮮卑後裔說為錫伯族內部大多數人所認可[8]:10,近年還得到了分子人類學DNA證據支持[9][10]











Siberia 

Pronunciation: /sʌɪˈbɪərɪə/ 









A vast region of Russia, extending from the Urals to the Pacific and from the Arctic coast to the northern borders of Kazakhstan, Mongolia, and China. Noted for the severity of its winters, it was traditionally used as a place of exile; it is now a major source of minerals and hydroelectric power.

------



陳耀昌新增了 3 張相片
2小時
西伯利亞,鮮卑,隋唐,芬蘭
最近遊俄羅斯,配合俄國歷史,自莫斯科坐西伯利亞大鐵路一路往東,直到海參崴。但我發現,我最有感,最有興趣的,其實是貝加爾湖以東的東西伯利亞。這一帶,在匈奴西遷後,成為鮮卑人的天下。西伯利亞Siberia 一辭,應該源自「鮮卑人(Sibel?)的地方」。縂之,我不太認為是「安靜的土地」。
鮮卑人的拓拔氏(拓拔珪)往南,建立了北魏王國,後來漢化了,成為北齊北周。
隋朝的楊堅,是為鮮卑人効力的漢人。楊堅篡北周,是漢人向鮮卑人奪權。
唐朝的李家,則是鮮卑血統為主,但混了一些漢人血緣。唐朝取代隋朝,是鮮卑人向漢人反奪權成功。其DNA,倫理觀念,還是偏向鮮卑人的。
所以隋,唐,在政權本質上,有些不同。唐朝,是漢化的鮮卑人建立的朝代。隋朝,則是鮮卑化的漢人建立的。
唐高宗會娶老爸的妃子武媚娘,還册為皇后;李隆基會公然霸占兒子的老婆,封為貴妃。這些都是鮮卑傳統,不是什麼唐朝人比較開放。宋朝,明朝則完全回歸漢人的儒家傳統觀念,號稱「禮教」。綁得死死的,才好統治。
唐代女人的服裝與審美觀,也和傳統漢人不同。漢人喜瘦,所以「楚王愛細腰」,「趙飛燕能作掌上舞」。鮮卑人出自北方,要胖一些,壯一點,才能活得健康快樂。所以喜歡稍胖一些的。燕瘦環肥,有環境及生態因素,不是只有時尚偏好不同。雖然唐朝到玄宗天寶己近百年,但楊玉環跳的還是胡旋舞,不是西域胡人或北方安祿山跳的,根本是自家傳統的「民族舞蹈」。
李隆基看安祿山,也不盡然是胡人異族,而是同為鮮卑大家族,否則也不會那麼重用他。(開個玩笑:好像我看胡德夫啦。哈哈哈。)
隋煬帝楊廣雖然漢人血統較多,但也習於鮮卑人看法,所以殺父,接收了父親寵妃宣華夫人,在當時也是習俗而己。是宋朝以後的漢人,才大驚小怪。還有,因為宣華夫人是南朝出身,漢人思維,所以認為是被庶子楊廣侮辱了。
我突然異想天開。芬蘭名作曲家,寫「芬蘭頌」的西伯留斯Sibelius,他的名字是否就是「鮮卑人」的意思?
我們都說芬蘭人Finns 是東方人過去的。
匈牙利之名,與匈奴Huns有關(匈奴應該是「匈族」,自大的漢人加了「奴」字)。Finns,不知源於何字?匈奴入東歐較早,是西元五、六世紀之前。西元七、八世紀的隋唐以後,保留傳統的鮮卑人在東方失勢,遂西遷入歐,也許就到了芬蘭。他們本來就習慣寒冷的地方。於是後代有了鮮卑人Sibelius 這個姓氏。
「胡」言亂語一番。Sibelius 不要怪我。他是我最喜歡的音樂家之一。他的作品,大部分人都提「芬蘭颂」。其實他的第一號及第二號交響曲,才是天才之作!
圖一:鮮卑汗國的地域,恰恰等於今之西伯利亞。
PS:我㝍這一篇,另一目的是在強調「北方漢人」與「南方漢人」的不同。


她先生Ted Turner: reliability、創作即「創作性寫作」



簡·方達,私人時裝時刻
"1991年,珍·芳達和她泰德·特納(Ted Turner)的婚禮上身著愛德華時期風格的夏季婚紗。這件婚紗的設計運用了刺繡,鏤空花邊,細褶皺和蕾絲座位裝飾元素。這原本是她在電影《金融湖》(Rollover)中所穿的。"

黑體字不知所云,似乎該是她先生Ted Turner



~~~~
此外,2015秋季開學,他任職的中國人民大學文學院新開「創作性寫作研究生班」,閻連科是這屆招生最嚴苛的研究生班導師之一,他說,「這門課的教學比較靈活,我得和別的授課作家如梁鴻、劉震雲他們商量課程安排,好多細緻、瑣碎之事,加上一些其他應酬,我一般把它們安排在下午,而整個上午空出來寫小說,老習慣了,不會停下來。」


"創作" 可以是 Creative Writing的翻譯,所以「創作性寫作」冗譯。


最近讀到某篇,控訴美國文學衰退,是各大學開設創作課程之所致。


******
台灣的翻譯名詞來自美日等各大國,加上譯者玩一下自己的特色:
剛讀"天下"的這句:"別人做電腦是「茅山道士」或「獨一無二」,但凌華做電腦的毛利,硬是比別人多了十幾倍,甚至還打入了要求高精密度、高可靠度與信賴度的軍規市場。"

作者可能不知道,"可靠度"與"信賴度",可能都是reliability一字的不同翻譯,除非將後者解釋為depedability。

Dependability is defined as the quality of being able to be counted on or relied upon. When you always do everything that you say you will and never make promises you cannot keep, this is an example of dependability.

------
80年代我的譯作:
Kauffmann《可靠性入門》鍾漢清譯,台北:徐氏基金會,1983?。《可靠性入門》Reliability by Arnold Kaufmann【這本書很薄,我拿到的版稅沒超過千元,不過是我留學英國時動心要翻譯的。能夠在這基金會出版是夢想,雖然它當時已幾乎破產了。】
國立編譯館(未出版)的:
《電腦系統的可靠性》鍾漢清譯、《軟體經濟學》鍾漢清譯