2011年12月27日 星期二

Dorothy's Grasmere Journal

格拉斯米爾日記 廣州:花城 2011

無一字母的翻譯/ 翻譯很死板

譬如說:

Dorothy's Grasmere Journal begins on 14 May 1800:

I resolved to write a journal of the time till W & J return, & I set about keeping my resolve because I will not quarrel with myself, & because I shall give Wm Pleasure by it when he comes home again. 我決心寫這段時間的日記直到威與約歸來 我著手實踐我的決心 因為我不願跟自己爭執

我要在威廉回來時給他愉快 (第3頁)

Dorothy's Grasmere Journal

《人間詞話‧六十二》日譯加以簡化

「昔為倡家女,今為蕩子婦。蕩子行不歸,空床難獨守。」(2-3世紀古詩之末四句)

「何不策高足,先據要路津?無為久()貧賤,轗軻長苦辛。」可謂淫鄙之尤。然無視為淫詞、鄙詞者,以其真也。五代、北宋之大詞人亦然,非無淫詞,讀之者但覺其親切動人;非無鄙詞,但覺其精力彌滿。可知淫詞與鄙詞之病,非淫與鄙之病,而游詞之病也。「豈不爾思,室是遠而。」而子曰:「未之思也,夫何遠之有?」惡其游也。

《人間詞話六十二》上文的黑體字為日文本所刪。原因是不容易了解,刪掉仍不改其意。

轗軻坎坷

游詞「感物指事,理不外乎應酬。雖既雅而不豔,斯有句而無章。是謂游詞。」而「惡其游」則類似「不真心」

「豈不爾思,室是遠而。」等見《論語‧子罕》的末章;子曰:「未之思也,夫何遠之有?」 另外寫法為 子曰:「未之思也夫,何遠之有。根據毛子水的今譯「我難道不想念你;但是你家實在太遠了!」孔子說「恐怕並沒有想念吧(要是真的想念)那(還會)有什麼遠

2011年12月18日 星期日

賓大校長鬧雙胞

《胡適日記 1938-49》*是一本很重要的書利用它的方式可以多方面。這篇短文處理他在政治學的一篇重要的論文,Instrumentalism as a Political Concept《工具主義作為一政治概念》的相關的研究。

在耿雲志的《胡適研究論稿‧胡適年譜 1891-1962(北京社會科學文獻,2007,頁347),將杜威的生日和此篇都寫成1940年10月20日,而這是錯誤的。我們根據《胡適日記 1938-49》,胡適1939年的10月18日寫短文Instrumentalism as a Political Concept,並在10月20日參加杜威的80歲生日慶生會。胡適在1940年再將它擴充為長文,發表在The Philosopher of the Common Man 論文集。這一篇有一譯文,參考《胡適研究‧第三輯》(合肥:安徽教育出版社2001,頁497-508)。

由於這篇是胡先生從20年代就經常放在心的題目,他在上文出版之後再花一個月重寫 (按:我尚未讀過此稿),在1940919日的日記中詳說此事,當天他在賓州大學的Houston Hall 演講此改寫過的論文。隔天,他赴該校200年校慶,並接受名譽法學博士 L. L.D.



*此套書將胡適的原文翻譯 錯誤相當多

以他到賓大發表的演說中的president 和隔天受頒博士學位時的president 分別是兩人

不過都譯成校長 (p.408 v p.409) 讓賓大校長鬧雙胞....

2011年12月15日 星期四

赫胥黎/波茲曼

中國的作家或譯家的一缺點就是提洋人只說 而不知道世上他們家是人丁眾多的
英國赫胥黎家族名人也多
或許波茲曼也一樣

波兹曼的诅咒周国平- docin.com豆丁网




赫胥黎曾預言:一旦無人想讀書,無人想知道真理,一旦文化成為滑稽戲,文化就滅亡了。波茲曼認為,赫香黎的預言應驗了。這個結論也許太過悲嘆,我相信,只要 人類精神存在一天,文化就決不會滅亡。不過,我無法否認,對於文化來說,一個娛樂至上的環境是最壞的環境。在這樣的環境中,任何嚴肅的精神活動都不被嚴肅 地看待,人們不能容忍不是娛樂的文化,非把嚴肅化為娛樂不可;如果做不到,就幹脆把戲侮嚴肅當作一種娛樂。面對這樣的行徑,我的感覺是,波茲曼的書名聽起 來像是詛咒。

2011年12月6日 星期二

胡適日記全集: 採取不譯的方式 更為穩健

胡適日記全集: Google Books Result :中國安徽教育出版社版的許多錯誤 多改過

少數困擾如12月2日到Bidford College 如果這 應是Bideford College 而聯經版為 Redford College(頁569) 相差很多


中國版對原日記的英文多胡亂翻譯 台北聯經版都採取不譯的方式 更為穩健
舉一沒錯得很離譜之例 (本書類似的錯誤至少數百處)
教友會的Friends 可不是普遍的朋友 (12月2日)



胡適日記全集: Google Books Result :中國版的許多錯誤 多改過

少數困擾如12月2日到Bidford College 如果這 應是Bideford College 而聯經版為 Redford College(頁569) 相差很多
The Jātakas (本生經) 多次寫成The Jātakes /兩字交互用
本生音譯作闍多伽闍陀,《成實論》卷一說:「闍陀伽者,因現在事說過去事。」本生經是九分教十二分教之一。有些故事散見於各類巴利文經典中。敦煌石窟刻有大量的本生故事,如:毗楞竭梨王身釘千釘、九色鹿拯救溺人、月光王施頭。

聯經本資訊更多 譬如說 11月13日到此戲院去看戲 中國版缺此:
Barnes is a riverside London suburb in southwest London and in terms of local governance falls under the London Borough of Richmond upon Thames. It is located around 5.8 miles (9.3 km) west south-west of Charing Cross in a loop of the River Thames, with Hammersmith Bridge at the north end. Barnes has a number of 18th and 19th century buildings of exceptional quality, and is often noted for its historic village area centred on the pond, forming the Barnes Village conservation area.
11月14去演講的社相當有名 不應該直接翻譯為 南區倫理學社
The South Place Ethical Society, based in London at Conway Hall, is thought to be the oldest surviving freethought organisation in the world, and is the only remaining Ethical society in the United Kingdom. It did not achieve its present name until the late 19th century and it now advocates secular humanism and is a member of the International Humanist and Ethical Union.

2011年12月5日 星期一

loan words/loan translations


"(中國印度那些原始語言)相同的字 大概只可以算是彼此轉借來的字 (loan words)...."
音譯梵書與中國古音




calque
(kălk) pronunciation
n.
See loan translation.借譯

[French, from calquer, to trace, copy, from Italian calcare, to press, from Latin calcāre, to tread on, from calx, heel.]

n.
A form of borrowing from one language to another whereby the semantic components of a given term are literally translated into their equivalents in the borrowing language. English superman, for example, is a loan translation from German Übermensch. Also called calque.
金克木舉玄奘的".....天愛寧知....." (你這個傻瓜怎麼能知道)
"天神所喜愛的"為阿育王的頭銜 或來轉義為"傻瓜"....

收入 佛教漢語研究 頁440 頁附注

趙元任譯 Jabberwocky

我請教張華先生
Chao translated Jabberwocky into Chinese[2] by inventing characters to imitate what Rob Gifford describes as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original."[3 竟然有譯]
他指引:
趙譯本如下:
http://www.ruanyifeng.com/blog/upload/2006/09/bg060915_1.gif



我將趙先生的簡體字譯本轉為繁體
http://www.douban.com/note/61540445/


桌兒上靠著阿麗思那邊有一本書,她一頭看著那白皇帝,怕他萬一再昏了過去,就拿手裡的墨水來澆他,一頭就一篇一篇的翻那本書,想找到一點兒可以看得懂的地方——“因為裡頭都是一種我不懂的文字,”她心裡想。
   那裡頭是這樣兒的:
  
by: Lewis Carroll

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree.
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.



   炸 脖 ×①
有(一)天×裡,那些活濟濟的×子
   在衛邊兒盡著那麼×那麼×;
   好難四兒啊,那些鵓××子,
   還有×的×子慪得格兒。
  
她先還迷惑了一陣兒,到後來一個聰明的念頭來了。 “哦,這本來是個鏡子裡的書嚜!我要是再拿它對著鏡子一照,那些宇自然就又正過來了,不是?”
   這就是她照出來的詩:
  
   炸 脖 ×①
  
有(一)天×裡,那些活濟濟的×子
   在衛邊兒盡著那麼×那麼×;
   好難四兒啊,那些鵓××子,
   還有×的×子慪得格兒。
  
   “小心那炸脖×,我的孩子!
   那咬人的牙,那抓人的爪子!
   小心那誅布誅布鳥,還躲開
   那符命的×得×子!
  
   他手拿著一把佛盤劍:
   他早就要找那個蠻松×——
   他就躲在一棵屯屯樹後面,
   就站得那兒心裡頭想。
  
   他正在那兒想的個鳥飛飛,
   那炸脖×,兩個燈籠的眼,
   且禿兒丐林子里夫雷雷
   又渤波兒波兒的出來攆。
  
   左,右!左,右!透了又透,
   那佛盤劍砍得欺哩咔碴!
   他割了他喉,他拎了他頭,
   就一嘎隆兒的飛恩了回家。
  
   “你果然斬了那炸脖×了嗎?
   好孩子快來罷,你真比阿滅!
   啊,乏比哦的日子啊,喝攸!喝餵!
   他快活的啜個得兒的飛唉。
  
有(一)天×裡,那些活濟濟的×子
   在衛邊兒盡著那麼×那麼×;
   好難四兒啊,那些鵓××子,
   還有×的×子慪得格兒。
  
她看完了說,“這詩好像是很美,可是到是挺難懂的!”(你想她哪怕就是對自己也不肯就認了說她一點兒也不懂。)“不知道怎麼,它好像給我說了許多事情似的——可是我又說不出到底是什麼事情!橫豎有個誰殺了個什麼就是了;這是明白的,不管怎麼——”
“可是,喲!”阿麗思想到了忽然跳起來說,“要是不趕快看看這所房子別處是什麼樣子,回頭又得回到鏡子的那邊去了!咱們先看看花園罷!”她一會兒就出了房門跑下樓去了——說起來其實也不好叫跑,是阿麗思自己想出來的又快又省事的一種下樓的法子。她就拿指頭搭著一點兒欄杆,就在過道裡飄過去,連腳都一點兒不挨樓梯;到了門口她要是不抓住門上扶手,她簡直就要飄到外頭去了。她在半空中飄了那麼半天,都有點兒頭眩了,後來覺著又能像平常的樣子走道,她倒是很高興。
  
   ————
編者註① 這首詩中有許多生造的字,故譯文作相應處理。
  
   ----
   肖毛注
㈠ “華兒”:原文為“Kitty”,即“小貓”。這個譯名當是趙先生的發揮。
㈡ “炸脖×”:這裡,這首詩是倒著印的。詩裡的很多怪字都是趙先生生造的(因為原文中也有很多作者生造的字),全打不出,只好用×代替。以後,其中的一些字還會再出現,全都以×代替。 “炸脖×”的譯名,是採用了音譯,它的原文是“JABBERWOCKY”,這個由作者生造的詞後來被收進了英文辭典,意為“胡言亂語”。
“慪得格兒”、“佛盤劍”之類的譯名,也是採用了音譯。 “誅布誅布鳥”(Fubjub bird)是作者編造的一種怪物,原版插圖中有它的形象。全詩非常難懂,原文如下:
   Twas brillig, and the slithy toves
   Did gyre and gimble in the wabe:
   All mimsy were the borogoves,
   And the mome raths outgrabe.
  
   Beware the Jabberwock, my son!
   The jaws that bite, the claws that catch!
   Beware the Fubjub bird, and shun
   The frumious Bandersnatch!’
  
   He took his vorpal sword in hand:
   Long time the manxome foe he sought--
   So rested he by the Tumtum tree,
   And stood awhile in thought.
  
   And, as in uffish thought he stood,
   The Jabberwock, with eyes of flame,
   Came whiffling through the tulgey wood,
   And burbled as it came!
  
One, two! One, two! And through and through
   The vorpal blade went snicker-snack!
   He left it dead, and with its head
   He went galumphing back.
  
   And hast thou slain the Jabberwock?
   Come to my arms, my beamish boy!
   O frabjous day! Callooh! Callay!’
   He chortled in his joy.



---


by: Lewis Carroll

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree.
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Chao, Yuen Ren

His translation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland, where he tried his best to preserve all the word plays of the original, is still considered[who?] a classic.[citation needed]

Chao translated Jabberwocky into Chinese[2] by inventing characters to imitate what Rob Gifford describes as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original."[3] 待查

Chao, Yuen Ren (1969). "Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese". Harvard Journal of Asiatic Studies (Harvard-Yenching Institute) 29: 109–130. doi:10.2307/2718830. JSTOR 2718830. 此文有漢譯

2011年12月2日 星期五

鴿子廣場(TrafalgarSquare)很弱智的翻譯


鴿子廣場(TrafalgarSquare)很弱智的翻譯

英倫敦鴿子廣場聖誕樹點燈儀式
NTDTV
【新唐人2011年12月2日訊】每年十二月的第一個星期四,在英國倫敦市中心的鴿子廣場(TrafalgarSquare)都有傳統的聖誕樹點燈儀式,這棵聖誕樹是來自挪威奧斯陸市的聖誕禮物。

prize-winning

Rethinking the MBA: Business Education at a Crossroads/ MBA教育再思考

這本漢譯缺索引
不過還是可以知道在末章引用Herbert A. Simon 的 一所工商學院的設計 (頁312 /英文 335)
(prize-winning 翻譯成"備受贊譽" 不好)
2008年哈佛大學商學院慶百年的討論主題之一
各著名管理學院的個案在2009年有一小段檢討

MBA教育再思考 : 十字路口的工商管理教育
出版年: 2011-9
頁數: 338
定價: 58.00元
ISBN: 9787300138251