2010年2月28日 星期日

MIT and tea-things

Pursuing the Endless Frontier: Essays on MIT and the Role of Research Universities

這本書 北京大學出版社有翻譯本 無索引 有些地方翻譯錯誤 譬如說 Changing Course....
*****

tea-things

`Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, `when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"'

`How dreadfully savage!' exclaimed Alice.

`And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, `he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'

A bright idea came into Alice's head. `Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.

`Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: `it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'


http://www.cs.cmu.edu/~rgs/alice-VII.html


感謝張華兄賜教
我的理解如下:

tea-things : 喝茶用的器皿。
between whiles: 兩頓下午茶之間的時間。

感謝梁永安先生
查幾年前獲贈賜的張譯愛麗絲(影印本),得結果如下:
「桌上擺這麼多杯盤,就是這個原因嗎?」她說。
「是的,」***「一直是喝茶的時間,沒有時間洗杯盤。」

2010年2月21日 星期日

Les nourritures terrestres

如果麥子不死
作者:紀德著
出版社:志文
出版日期:1990年10月15日 / 1979 孟祥森譯自英文本
這本書關於 人間糧食 的銷路有一參考兩日文本 '被忽略10/20年之爭議'
Les nourritures terrestres - 1897 (translated as The Fruits of the Earth)
Gide 再1926年新版中說 前十年只賣500本
所以問題是10年/20年或者30年