2022年8月16日 星期二

將《宗教與文學》(Religion and Literature) (By Helen Gardner 1971;《宗教與文學》沈宏譯,1998) 中的T. S. ELIOT的〈小老頭〉找出題目為希臘文Gerontion,再找出原詩(英文),對照引言的中譯.......

有些書,雖是中文,仍然很深,不容易了解。"《宗教與文學》(Religion and Literature) (By Helen Gardner 1971;沈宏譯,1998) "就是一例。
底下是我就第90頁的一段詩的翻譯/出處,設法了解原詩,了解一些:
T. S. ELIOT的〈小老頭〉找出題目為希臘文Gerontion,再找出原詩(英文),對照引言的中譯.......




將《宗教與文學》(Religion and Literature) (By Helen Gardner 1971;《宗教與文學》沈宏譯,1998) 中的T. S. ELIOT的〈小老頭〉找出題目為希臘文Gerontion,再找出原詩(英文),對照引言的中譯.......


歷史有許多詭秘的通道,精心安排的走廊
和出口,她用鬼鬼祟祟的野心欺騙我們
用虛榮引誘我們﹍

無論恐懼和勇氣都救不了我們。我們的罪孽
靠英雄主義培育。
而我們厚顏的劣跡
卻把我們的美德加強。這些眼淚
都是從長著憤怒之果的樹上搖下來的。 (1)


(1) 見艾略特《小老人》。譯文........



Gerontion

Thou hast nor youth nor age
                         But as it were an after dinner sleep
                         Dreaming of both.


After such knowledge, what forgiveness? Think now

History has many cunning passages, contrived corridors
And issues, deceives with whispering ambitions,
Guides us by vanities.  Think now
She gives when our attention is distracted
And what she gives, gives with such supple confusions
That the giving famishes the craving.  Gives too late
What’s not believed in, or is still believed,
In memory only, reconsidered passion.  Gives too soon
Into weak hands, what’s thought can be dispensed with
Till the refusal propagates a fear.  Think
Neither fear nor courage saves us.  Unnatural vices
Are fathered by our heroism.  Virtues
Are forced upon us by our impudent crimes.
These tears are shaken from the wrath-bearing tree.


英文出自:
https://www.poetryfoundation.org/poems/47254/gerontion

****
Gardner's 1971 book Religion and Literature collects two lecture series, the 1966 Ewing Lectures on religious poetry and the 1968 T. S. Eliot Memorial Lectures on tragedy.
這本書有中譯《宗教與文學》沈宏譯,四川人民出版社,1998

Helen Gardner
Helen-gardner.jpg
BornHelen Louise Gardner
13 February 1908
Died4 June 1986 (aged 78)
BicesterOxfordshire,
England, UK
OccupationProfessor
LanguageEnglish
NationalityBritish
EducationNorth London Collegiate School
Alma materSt Hilda's College, Oxford
GenreLiterary criticism
Notable worksThe New Oxford Book of English Verse 1250–1950
Notable awards


Gardner's 1971 book Religion and Literature collects two lecture series, the 1966 Ewing Lectures on religious poetry and the 1968 T. S. Eliot Memorial Lectures on tragedy. Diana Fortuna, reviewing the book for the Modern Language Review, praised the lectures on tragedy as "an essential introduction to the subject", but was less impressed with the lectures on religious poetry, judging that it covered too much material and consequently did not treat some selections "fully enough".[15]


****

Gerontion

Thou hast nor youth nor age
                         But as it were an after dinner sleep
                         Dreaming of both.

Here I am, an old man in a dry month,
Being read to by a boy, waiting for rain.
I was neither at the hot gates
Nor fought in the warm rain
Nor knee deep in the salt marsh, heaving a cutlass,
Bitten by flies, fought.
My house is a decayed house,
And the Jew squats on the window sill, the owner,
Spawned in some estaminet of Antwerp,
Blistered in Brussels, patched and peeled in London.
The goat coughs at night in the field overhead;
Rocks, moss, stonecrop, iron, merds.
The woman keeps the kitchen, makes tea,
Sneezes at evening, poking the peevish gutter.
                                              I an old man,
A dull head among windy spaces.

Signs are taken for wonders.  ‘We would see a sign!’
The word within a word, unable to speak a word,
Swaddled with darkness.  In the juvescence of the year
Came Christ the tiger

In depraved May, dogwood and chestnut, flowering judas,
To be eaten, to be divided, to be drunk
Among whispers; by Mr. Silvero
With caressing hands, at Limoges
Who walked all night in the next room;

By Hakagawa, bowing among the Titians;
By Madame de Tornquist, in the dark room
Shifting the candles; Fräulein von Kulp
Who turned in the hall, one hand on the door.
      Vacant shuttles
Weave the wind.  I have no ghosts,
An old man in a draughty house
Under a windy knob.

After such knowledge, what forgiveness? Think now
History has many cunning passages, contrived corridors
And issues, deceives with whispering ambitions,
Guides us by vanities.  Think now
She gives when our attention is distracted
And what she gives, gives with such supple confusions
That the giving famishes the craving.  Gives too late
What’s not believed in, or is still believed,
In memory only, reconsidered passion.  Gives too soon
Into weak hands, what’s thought can be dispensed with
Till the refusal propagates a fear.  Think
Neither fear nor courage saves us.  Unnatural vices
Are fathered by our heroism.  Virtues
Are forced upon us by our impudent crimes.
These tears are shaken from the wrath-bearing tree.

The tiger springs in the new year.  Us he devours.  Think at last
We have not reached conclusion, when I
Stiffen in a rented house.  Think at last
I have not made this show purposelessly
And it is not by any concitation
Of the backward devils.
I would meet you upon this honestly.
I that was near your heart was removed therefrom
To lose beauty in terror, terror in inquisition.
I have lost my passion: why should I need to keep it
Since what is kept must be adulterated?
I have lost my sight, smell, hearing, taste and touch:
How should I use it for your closer contact?

These with a thousand small deliberations
Protract the profit of their chilled delirium,
Excite the membrane, when the sense has cooled,
With pungent sauces, multiply variety
In a wilderness of mirrors.  What will the spider do
Suspend its operations, will the weevil
Delay?  De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, whirled
Beyond the circuit of the shuddering Bear
In fractured atoms. Gull against the wind, in the windy straits
Of Belle Isle, or running on the Horn,
White feathers in the snow, the Gulf claims,
And an old man driven by the Trades
To a sleepy corner.

                                   Tenants of the house,
Thoughts of a dry brain in a dry season.



2022年8月2日 星期二

Traveller, must you go? 行路人,你必須走?王文興 贈詩 冰心譯,《永遠的輝光: 柯慶明教授追思紀念集》THE GARDENER By Rabindranath Tagore 1915 第63首

Traveller, must you go? 行路人,你必須走?王文興  贈詩  冰心譯,《永遠的輝光: 柯慶明教授追思紀念集》THE GARDENER By Rabindranath Tagore 1915 第63首 

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/577455000722556

63


Hanching Chung




我2022.7.31 才讀此書,的確可反映柯慶明先生精彩的一生。然而,很少觸及他的"文學論"。
幸虧"臺灣大學出版中心"近年出版些重要作品。
---
感人的友人懷念集《永遠的輝光: 柯慶明教授追思紀念集》國立臺灣大學文學院, 2019。台北:秀威,2019.5, BOD


***
"王文興老師曾在搭公車時,看到一種「脫苦海」的藥物廣告,又看到車上告示牌寫著:「請由前門下車」,他忽然若有所悟,將互不相干的兩句話組合為:「請由前門下車,脫苦海。」"~~柯慶明轉告廖振富


王文興是"現代文學"的大老。他在《永遠的輝光: 柯慶明教授追思紀念集》雖然指引冰心翻譯泰戈爾的一首詩,卻相當有眼光。
贈詩 pp.65~66
---
漢清講堂 281 紀念柯慶明教授 2019-04-07



YOUTUBE.COM
281 紀念柯慶明教授 2019-04-07
前台灣大學中國文學系、台灣文學研究所教授柯慶明不幸於家中跌倒而離



THE GARDENER



By Rabindranath Tagore



Translated by the author from the original Bengali



1915



[Frontispiece: Rabindranath Tagore. Age 16—see tagore.jpg]






To W. B. Yeats

Thanks are due to the editor of Poetry, a Magazine of Verse,
for permission to reprint eight poems in this volume.





63
Traveller, must you go?
 The night is still and the darkness swoons upon the forest.
 The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and
   the youthful eyes still awake.
 Is the time for your parting come?
 Traveller, must you go?

 We have not bound your feet with our entreating arms.
 Your doors are open.  Your horse stands saddled at the gate.
 If we have tried to bar your passage it was but with our songs.
 Did we ever try to hold you back it was but with our eyes.
 Traveller, we are helpless to keep you.  We have only our tears.

 What quenchless fire glows in your eyes?
 What restless fever runs in your blood?
 What call from the dark urges you?
 What awful incantation have you read among the stars in the sky,
   that with a sealed secret message the night entered your heart,
   silent and strange?

 If you do not care for merry meetings, if you must have peace,
   weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.
 We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the
   tired moon will shed pale rays on your window.
 O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart
   of the mid-night?


 

















65
 Is that your call again?
 The evening has come.  Weariness clings around me like the arms
   of entreating love.
 Do you call me?

 I had given all my day to you, cruel mistress, must you also rob
   me of my night?
 Somewhere there is an end to everything, and the loneness of the
   dark is one's own.
 Must your voice cut through it and smite me?

 Has the evening no music of sleep at your gate?
 Do the silent-winged stars never climb the sky above your
   pitiless tower?
 Do the flowers never drop on the dust in soft death in your
   garden?

 Must you call me, you unquiet one?
 Then let the sad eyes of love vainly watch and weep.
 Let the lamp burn in the lonely house.
 Let the ferry-boat take the weary labourers to their home.
 I leave behind my dreams and I hasten to your call.