2016年4月20日 星期三

葛浩文(Howard Goldblatt ): how the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters;談“中國文學為何在西方不受歡迎”


2016.4.21 陳兄,謝謝。這篇我數月前匆匆讀過,猶疑是否轉貼--這其實可能侵犯版權。這篇其實告訴我們美國大出版商的許多基本生意經。
葛浩文太驕傲了。再次謝謝。我會葛的在相關部分補註或拿掉貼文。
這會在細看一次,了解你說的高爾泰文章不輸某名家的意思。
可惜我幾乎沒讀過他的東西。



2015.12.14 葛浩文(Howard Goldblatt )式"自主翻譯",在英文世界,並非沒有先例:譬如說,著名的A. Waley,他的漢詩英譯有詩意,而中日文的小說翻譯都屬節譯,不過,世界"接受"它們是一種翻譯。而葛浩文(Howard Goldblatt )先生譯作的作者,多還在世,也有對他的"大作"很不以為然的。譬如說,高爾泰: 草色連雲 中的"哪敢論清白——致《尋找家園》的讀者,兼答蕭默先生",它的簡體字版可能是該篇附文的"
文盲的悲哀──《尋找家園》譯事瑣記"。




 
*****

「編輯和作家之間的關係,中西也有極大差異。葛浩文說,大陸出版社一般並不賦予編輯改稿的權利,「這份差事就落到譯者和外國編輯身上」,他常在翻譯時抓到前後不一致的問題,這些應該是中文版出版前就應改正。
他曾翻譯大陸一位知名作家的小說。譯完後,葛浩文和準備出版此書的美國出版社編輯皆覺得書的結尾無法和其他章節呼應。他向作家提出看法,作家同意修改。最後不只英文版本改,就連中文版本也一起改了。」

「沒有直譯、沒有意譯,只有『葛』譯!」談起中西之間的翻譯哲學,美籍華文翻譯家葛浩文笑得開懷。「葛譯」近半世紀,葛浩文完成了65部華文長篇小說的英譯,諾貝爾文學獎得主莫言多部作品,便是藉助「葛譯」登上…
VIDEO.UDN.COM|作者:UDN TV


Wikipedia
Howard Goldblatt (Chinese葛浩文Pe̍h-ōe-jīGé hàowén, born 1939) is a translator of numerous works of contemporary Chinese (mainland China & Taiwan) fiction, including The Taste of Apples by Huang Chunming and The Execution of Mayor Yin by Chen Ruoxi. Goldblatt also translated works of Chinese novelist and 2012 Nobel Prize in Literature winner Mo Yan,[1] including six of Mo Yan's novels and collections of stories.[2][3] He was a Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame from 2002-2011.[1]

葛浩文(Howard Goldblatt)是大名鼎鼎的譯者,幾乎包辦了中國重要文學作家的作品英譯工作。


漢學家葛浩文談“中國文學為何在西方不受歡迎”
2014-04-22 07:10:00來源: 東方早報 (上海) 

王安憶(左五)、閻連科(左六)和畢飛宇(左七)在研討會上與多位從事中國文學翻譯的漢學家互相對話。

翻譯中國當代文學作品數量最多的美國漢學家葛浩文很清楚自己面對的諸多爭議。昨天他在“鏡中之鏡”研討會上的主旨發言,主題雖然是“中國文學如何走出去”,但很多時候也為自己的工作和海外中國文學翻譯作辯護。

在葛浩文看來,雖然中國現在是世界矚目的焦點,但“絕不可因此就斷定外國讀者必然會喜歡中國文學”。現實是“近十多年來,中國小說在英語世界不是特別受歡迎,出版社不太願意出版中文小說的翻譯,即使出版了也甚少做促銷活動”。這也是與會作家王安憶、畢飛宇和閻連科知道的現實。

中國文學為何在西方不受歡迎?葛浩文表示,“可能與中國小說人物缺少深度有關。當然,有不少女作家的人物寫得就很好。但大體來說,中國小說還是有著明顯的傾向,即敘述以故事和行動來推動,對人物心靈的探索少之又少。”其實葛浩文更直接的結論是,中國的小說不好看,“小說要好看,才有人買!造成這個現象的原因很多,可能因為中國作家一般必須藉助翻譯來閱讀其他國家文學,也可能是傳統的文以載道思想作祟。”

德國漢學家顧彬曾批評中國作家幾乎沒人能看懂外文,莫言可能是近年來唯一一個不懂任何外語的諾貝爾文學獎得主。“顧彬認為這個缺失導致中國小說視野過於狹隘,我同意他的說法。”葛浩文昨天說,“中國作家到國外旅行演講,必須完全仰賴口譯,因此自行到處走動與當地人接觸的機會少之又少,通常就和中國同胞在一起,等於人的身體​​出了國,但其他種種還留在中國。難怪不少人認為中國當代文學缺少國際性,沒有宏偉的世界觀。”

葛浩文不僅批評中國作家外語能力欠缺以及在寫作上過於仰仗敘事,還批評中國許多作家寫得太快太長,“常給人粗製濫造的印象,出版後評論家和讀者照單全收,不太會批評作品的缺失。還有一個大毛病,就是過於冗長,似乎不知見好就收的道理。為什麼中國作家那麼愛寫那麼長的小說?為什麼要加入那麼多描述,甚至是芝麻小事的細節,把小說變成文學百科全書?是因為稿費是按字計酬嗎?還是因為缺少能力判斷什麼需要捨去?”

葛浩文之所以毫不客氣地批評中國作家,用他自己的話說並不是要以西方的標準評價中國小說,“西方小說經過長時期的演變到了二十世紀基本定型, 怎麼寫才算是好作品,大多都有不成文的約定,市場也會決定一部小說該怎麼寫,這是很現實的,尤其在世界各地閱讀大眾日益減少的現在。”“中文小說很難找到這麼膾炙人口的第一句,相反的,中國的小說一開始就是長篇大論介紹一個地方,可以吸引國內的讀者,但對英文讀者來說,可能會造成一個隔閡,讓他們立即失去繼續讀下去的興趣。”




美國已故著名作家厄普代克當年在看了由葛浩文翻譯的蘇童的《我的帝王生涯》和莫言的《丰乳肥臀》後,在《紐約客》上寫了4頁評論,推測譯者“是一個字一個字地翻譯中文原文”,最後批評“英文翻譯的陳詞濫調十分乏味”。葛浩文對此表示,“如果真的逐字翻譯,我翻譯的小說沒有一本是可以出版的。”至於“陳詞濫調”,葛浩文則認為,中文作品裡有許多陳詞濫調的成語,“我個人的經驗是,成語的濫用是中國小說無法進步的原因之一。”

而在中國,對葛浩文的非議反而在於他沒有逐字逐句地翻譯,葛浩文說,“英文和中文可以說是天壤之別的兩種語言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會對不起原著和作者。”他還是會“翻出作者想說的,而不是一定要一個字一個字地翻譯作者說的”。

作者:石劍峰

*****
http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2
Lingenfelter, Andrea. "Howard Goldblatt on how the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters". Full Tilt. Retrieved October 11, 2012.

Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters

/ by Andrea Lingenfelter

Howard Goldblatt has all but single-handedly introduced contemporary Chinese-language literature to the English-speaking world. With over thirty volumes of Chinese fiction in translation to his name as well as several memoirs and a volume of poetry in translation, Goldblatt continually seeks out new talent to introduce to English-speaking readers while maintaining a commitment to more established writers. His shortlist of literary translations reads like a “Who's Who” of important contemporary authors from China and Taiwan. An impressive facility with Chinese language, both written and spoken, and an eye for literary quality account for part of Goldblatt's success; but what has most set Howard Goldblatt apart from many of his fellow translators, past and present, is his attention to English style. Until Goldblatt entered the scene, readers wanting to explore modern Chinese fiction typically had to suffer through wooden translations that gave little sense of the vitality of the originals. For many translators who have followed in his footsteps, Goldblatt's work was revelatory, and he has been an inspiration to a generation of translators, this interviewer included. On one of Goldblatt's periodic visits to Seattle, we enjoyed a long chat over coffee about translation and Goldblatt's own surprisingly circuitous path to it.
What got you into Chinese, and how did you get your start translating fiction?
It's a long story, and it may be too personal to be interesting, but here goes. I went to a state college and was an absolutely abysmal student, a terrible, terrible student. I was a “hail fellow well met” kind of guy and had a lot of fun, but I almost flunked out. They were dying to have students, so you know I had to be an absolutely terrible student if I almost flunked out there. Ironically, the only course I ever dropped in college was a course on Asian history. The guy started writing on the board in Chinese, and I said, “Who needs this? I can barely read English!” When I graduated I realized that I had no skills, and no recognizable talents—none whatsoever. I was so stupid, so irredeemably stupid that I decided to go into the Navy. I was going to be drafted, but I could have gotten out of it. But I joined the Navy, because I was in Long Beach, California, and the Navy was there.
This is the 60s, during the Vietnam war?
This was before Vietnam. But you could see it coming. Anyone else would have looked over at Vietnam and seen how stupid I was. They would have said, “This is not the time to be joining the Navy.” But I went. And I hated it. I was no longer in college where we had fraternity parties and lots of fun and drinking, and I thought my life was going to be a wreck. Out of something like 300 people in this class who they graduated, I think that 290 or so were assigned to destroyers, but for some reason they sent me to Taipei, instead. To this day I can't even begin to imagine how that happened. I wasn't sure where Taipei was. In fact, one of them said, “We're going to send you to Taipei,” and then my orders came in, and the orders said I was going to Taiwan. I said, “Now come on, you said I was going to Taipei!” That's how stupid I was. So I wound up in Taiwan as a communications officer in some big command. The world had opened up for me, I mean 1960, '61, '62. You can imagine what Taiwan was like then for a single man . . .
I can begin to . . .
Perhaps . . . Everything was wide open, absolutely wide open. I had no cares, my duties were light. Once I got drunk and was taking a pedicab drive, and the guy had to get off for some reason and I stole his pedicab . . . . Eventually, I got orders that sent me to a destroyer like everyone else, in Japan. I was a young officer on a small ship. We went into Vietnam, and then Vietnam got hot, and they were starting to send all these John Kerrys. They wanted me to go there, but I looked around, and I said, “No way.” They said, “We'll send you anywhere you want to go, because even if you go someplace else you'll be freeing up someone else.”
So you asked them to send you back to Taiwan?
Yes, and this time I was smart. I started reading—not Chinese—but I started reading books for the first time in my entire life. Then I started studying Chinese and found that was good at it. I mean my ear was good, I could hear it. So I stayed there for another two years or so until my tour of duty was over, and then I went to the Mandarin Center in Taiwan. I got my Chinese pretty good, but then my dad was dying, so I had to come back to the US, where once again I faced the same old problem: What should I do? But one day I ran into an old teacher who talked me into going to graduate school. I applied to every Chinese program I could find and was accepted at only one, San Francisco State University. I went, and I loved it. After I graduated, I taught Chinese for a year or so. But I still didn't know what to do next. And they said, “Keep going,” and I said, “Go where?” And they said, “To a program.” So once again I applied to every one, and this time I was accepted at several places and chose Indiana Bloomington. I found something I do well—it's probably the only thing in the world that I can do, but I found it. Most people don't.
When did translation enter the picture?
When I was writing my dissertation, I wrote about Northeastern writers up in Manchukuo, which no one else had been doing. I really sort of discovered Xiao Hong (萧红)—for us here in the States and even for people in China. They didn't know who she was either, really. She'd been lost, but now she's probably about the second most studied and written about writer from that period. Anyway, I translated some stuff by her, plus a piece by Xiao Jun (萧军), which was published, thanks to C.T. Hsia. And I said, “I really like doing this.” It was not a very good translation.
A lot of people first saw your work in Chen Jo-hsi's (陈若曦) The Execution of Mayor Yin (尹县长). How did that project come about?
Originally, Nancy Ing, who was the founding editor ofChinese Pen (Taiwan), was commissioned to do it. She did four of the stories, and then the publisher, Indiana University Press, said they needed to have a translator who wasn't from Taiwan because of the political ramifications. They also said they wanted a native speaker of English. I was an IU graduate, so they came to me. Then I did some Xiao Hong novels and did a few more for university presses over the course of several years while I was trying to get tenure at San Francisco State.
Did they give you tenure on the basis of your translations?
I'd done a lot of writing, and I'd published a book—not a very good one, but I'd published a book. Then one day Grove Press called me up and asked me, “Would you be interested in translating a novel by Zhang Jie (張洁)?” And I said, “Yes, of course.” This was back in the early 80s. That book did reasonably well, so then I decided that this was what I wanted to do.
It sounds like you did something you liked and people responded.
I just consider myself incredibly lucky. And even though I'm an anti-militarist, an old 60s leftist and unreconstructed liberal, I bow down to Uncle Sam, because if he hadn't sent me to Taiwan, where would I be? I'd be dead, I'm sure. I would have had an unspectacular career selling shoes or something, because I had no other talents. And I would have been a racist, and now I'mnot. Vietnam also turned me into a pacifist. I've gotten older and more conservative as I go along, but still I haven't lost that perspective. Vietnam did that to me, and to a lot of people—the ones it didn't kill or mess up forever. It gave us a different angle.
Who do you translate for?
I believe first of all that, like an editor, the translator's primary obligation is to the reader, not the writer. I realize that a lot of people don't agree, especially writers. I don't think that these things have to be mutually exclusive, but I do think that we need to produce something that can be readily accepted by an American readership. Ha Jin can get away with writing unidiomatic English and many people are charmed by it, but a translator's English is expected to be idiomatic and contemporary without being flashy.
What are some of the problems specific to translating from Chinese into English?
Not knowing Chinese well enough, not knowing English well enough. Actually, not knowing Chinese well enough isn't a big problem—you can always ask someone. You can ask your author, you can ask your friends. No, the thing that's really killing translation in our field is literalism. Too many translators are afraid of the text, especially when they're first starting out. And I understand that, because I was too. They're all afraid of the text. You need to overcome your fear of the text, put some distance between you and it. You have to because Chinese and English are so different. Take the use of the passive voice, for example, which just runs through the Chinese language. Five different agents for the passive voice! We only have one. And the Chinese use it all the time. It is part of the language, part of the way they express themselves. But if you use it that much in English—God!
So how do you handle linguistic problems like this?
My watchword is: did the Chinese writer write it that way for a particular purpose or did his language dictate it be that way? If it's the latter, then I put it into whatever my language dictates it should be. If I assume that it's idiosyncratic, that the author was trying to defamiliarize the text, to slow the reader down, then I try very much to capture that.
Fear of the text and literalism go hand in hand, don't they? And the translation suffers.
The Chinese novels that get translated without any care about good writing turn out to be crappy reads. They're often done by junior academics who have no feel for English, and who spent all of their time, as you and I did, learning how to speak and read Chinese. We didn't have time for anything else. I've spent all those years since then trying to catch up by reading good stuff in English. But many young academics don't have the time, and then they go to translate something, and they can't handle it—they believe in being literal. They read everything that comes out in Chinese—they read it all. And I want to say, “Stop! Don't read it all. Read something else. Get a sense of what English ought to be.”
Have you found editors here to be helpful with your own translations?
A good editor can help you out, but they're not always aware of the issues. We don't have editors who, number one, know Chinese, and number two, know what good translations are. In addition, they don't realize that a lot of Chinese fiction was hardly edited in the first place.
Why do you think so many books aren't edited well?
Editors are held in such low regard in China. They're no better than copy editors. And then there are the authors. One editor told me about the time a well-known writer brought in this great big brick of a novel. The writer handed it over and said just one thing: “Don't change a word” (一个字不改). Maybe Joyce could have said that to his editor, but I couldn't help thinking, “he's notthat good.”
It sounds like you feel that writers have become too godly.
They suck so much oxygen out of the air there's nothing left for anyone else. The editors, the translators, and the publishers are just out of the picture. On the other hand, some writers who won't let anyone touch their original manuscripts can be easy going about translations. They'll say, “Go ahead, do what you want.”
Why do you suppose they're willing to relinquish control over the translated version?
Take Mo Yan (莫言), for example. I really appreciate his attitude about this. He can't read the English, and he says, “It's not my novel anymore, it's yours. It's got my name and my copyright, but it belongs to you.”
So, when it crosses over he's able to let go?
Absolutely. He knows what we're doing for him—we're making him an international figure. He's grateful for that. And he also understands that not everything that is accepted in China is going to be accepted in another country.
A lot of editors in the States these days are also very hands-off.
I don't need that. They're pros. That's what they're paid to do. That was what I really liked about doing Li Rui's (李锐) Silver City (银城故事)—the fact that my editors were so involved. At the same I think the worst feeling I ever had was when I saw their revisions to my translation of that novel. They were real literary people, and they did a lot, I mean a lot, so much so that it was embarrassing. But they told me, “You shouldn't be embarrassed. What you sent us was wonderful—it gave us something to work with. You should see some of the things we get.” And I'm thinking, “God, if people give you worse things than I did, you ought to check the suicide ledgers. I bet people are killing themselves over what you tell them.” And so the editor said to me, “How did we do?” And I said, “You did really well. Thank you very much, on behalf of the author.”

I wonder if it's only Chinese fiction that gets such a thorough overhaul.
Actually, no. A former colleague of mine, Steve Snyder, who translates a lot, did this long study on Haruki Murakami (村上春樹). Before I read that I thought that Chinese was the only literature in the world where editors, agents and publishers all sit down together and say, “Okay, this is a really nice novel. We're going to buy it, and now we're going to change it. We're going to shorten it. We're going to take this out, and we're going to take that out.” It turns out that other people do that too. I talk about this in an essay called, “Think Globally, Edit Locally,” the fact that we're editing what Chinese editors never thought of touching. You get these really cumbersome and awkward but actually brilliant books. But the problem is that some of the people who are bringing these books out in the US don't have a clue what to do—editors, publishers, agents. They'll say, “This is great—now the title has to go—we need a new title.” And I say, “Wow, it already has a title, actually.” There was one book, where I'd agreed to a new title, and the publisher asked me, “Can we make it shorter?” I actually said to my agent, “It's a 250-page novel. How short do they want it to be?” It was just a knee-jerk reaction on their part. They're so used to saying, “How can we make it shorter?”
Have you ever wanted to alter something significantly yourself?
Sure. There's a novel I was asked to translate, Cell Phone (手机), by Liu Zhenyun (刘震云), which I still hope to see published. In the original, the author starts off 30 years ago as a child and sets the scene. Next he does the contemporary text, and then he goes back to his grandmother's period. And that's all fine. But 40 pages into the novel an American would say, y'know this is really boring, and they'll put it down and never get to the real novel. I told the author I would take the first section of the second part, which is only six or eight pages, and put it at the beginning. So first you give it a contemporary setting, and then you do the flashback. The author agreed, and I was absolutely right about it—not because it made a difference in the quality of the novel, but because it made a difference in our ability to sell the novel. Because an American is going to sit there and is going to read eight or ten pages and say, “This is kind of interesting.” And then there's a flashback. “How long is the flashback? Oh, only 30 pages or so—that's not too long.” It'll make sense to them, and they'll get into it. They already know who this guy is. Most of them are just happy as can be. I sometimes wish that writers would think of it themselves, but Chinese writers are very chronological. They're married to the chronology.

That's a good point, and it's something I've noticed as well. Do you think that Chinese readers have different expectations of a work of fiction from Western readers, and that they're willing to give an author more leeway?
Absolutely. Partly because they believe that the writer can dictate the way things are said. And I think they had to read so much crap for so long that if they get something that's interesting they just can't let themselves put it down. They have no trouble with long, long, long novels—400,000- 500,000-word novels. They pick up a book and read it. I think they just assume that that's the way it should be. There's a tolerance, an acceptance quotient that I think the younger generation doesn't have and we don't have here in the West. We're not going to be that tolerant.
When I look at the works you've translated, especially the PRC fiction, I see a lot of historical fiction, or fiction with a historical sweep. Why this preoccupation with history?
First of all, I think that's what the generation of writers that I've been working with the most do best. I'm talking about writers like Mo Yan, Li Rui, Su Tong (苏童), but also Li Yongping (李永平) from Taiwan. They tend to be anti-historians, in terms of their view of China. They want to rewrite history, because they believe they've been fed a line of baloney, but they are historically anchored. The writers that have come to me, like A Lai (阿莱), simply like historical fiction; because I think so much of their own history has been taken from them in terms of truthfulness, and because China has always been absolutely obsessed with history. It's the old idea of wenshi bufen (文史不分), that literature and history are inseparable.
Do you think this preoccupation with the past has adversely affected their ability to write about the present?
Many Chinese novelists don't deal with contemporary values very well. In a lot of cases they've made this leap into representing a new cultural milieu—and Mian Mian (棉棉) probably does it as well as anyone—and they've had to take a lot of it from what they assumed the West—not just America—is all about. They haven't plagiarized, but they've done a lot of copying. But I think they're getting better; because they're saying, “We don't have to keep looking over there. We can just look here.” They have the tools now. They know how to do it. But I don't think the youngsters read enough. I think the problem is that the older generation read a lot but didn't spend enough time on their own craft—although some of them did. And now the young kids don't read enough, because they're too busy living, having a good time.
How well do you think contemporary Chinese novelists handle the depiction of social relations and the interior life?
Historical fiction is what they like to do the most, and I think that they write least well when they're dealing with things like normal human interaction. Have you read Ian McEwan's Saturday? It's a good novel. You really understand how these people deal with each other. In Chinese writing I don't see much of that. I don't think that they get far enough below the surface. They don't get into psychological possibilities, why things happen. I think they want to narrate what happens. And most of the negative reviews I get—except for those about how the translator probably ruined it—say that there's just no sense of getting below the surface, of what makes these people tick. We see what they've done but we're not altogether sure why they do it because Chinese culture doesn't encourage people to express their feelings. I'm probably going to do someone's autobiography—I won't say who—but I can tell you that she's done all of this wonderful stuff, and yet we never get to know her. There's an image that sticks with me. When I was in Harbin around '86 or '87, I saw a post-Cultural Revolution movie . . . something with a flower in the title . . .
Furong zhen” (芙蓉镇)?
Yeah, “Hibiscus Town.” Anyway, all the students at the university came to see it, and a half-dozen of us foreigners were there, too. It's a real tear jerker, and yet there were no tears shed. They just sat there and watched it impassively. I mentioned this to a woman student who was dating one of my American colleagues, and she told me, “We all went back to our rooms and cried our eyes out. But we weren't going to do it in a theater with everyone around us.” I'm going to have to tell this person whose autobiography I may translate, “If you're going to say you did a little dating, you're going to have to tell me how you felt. You're going to have to tell me what was going on, because American readers want to know that. Otherwise, they're going to say, ‘She's flat, she's not a real person.'”
You've translated so much. The number of books on your backlist of translations is stunning. What drives you? And what are you aiming for in your translations?
I translate mainly because I really don't think I could live without it. I don't have to do it every day, but I've invested myself in that and that's my identity. While I mainly translate for myself, my objective is to select stuff that I think deserves a second life and then give it as good a life as possible. And if the author is happy, I'm really happy. And if the author is less than happy, but the reader is happy, I can live with that. I don't think I've ever done anything that absolutely betrayed what the author has given me. I hope I haven't. But we need enrichment in our lives, and fiction is one of those things that helps.
One last question, Howard and I'll let you go. Earlier you mentioned negative reviews. How do you feel when you see one?
I've got ego too—when I'm cut I bleed. I hate reviews when they say bad things about me. But the problem is that I believe them. When they say good things I don't really believe them, but when they say bad things I always believe them.




沒有留言: