2012年6月26日 星期二

譯注不詳細或錯誤可添讀者困擾





《馬偕博士日記》(陳宏文譯,台南.人光出版社,1996年出版,197頁),是《馬偕博士略傳.日記》(1972年)的改版。除原有內容外,增加了「馬偕與台灣」一文(是滬尾文史工作室刊行的「馬偕博士在淡水史蹟名勝圖的說明文字」。請注意,日記譯文照舊,是根據偕叡廉牧師的白話字摘譯本,不是根據新出土的馬偕日記稿本(有12冊,參見《教會史話》602603)。

 馬偕日記稿本(有12冊) 中文(玉山社) 和英文市面上都有販售.
 《馬偕博士日記》有一處注解我弄不清楚 換句話說 譯注不詳細可添讀者困擾.
 1871年11月15日
 風浪較平靜 今晚的禱告會由Mr. Davies主理,他是美國的宣教師(後來在日本創設了同志社大學)

 我們查同大的歷史可知Mr. Davies與該校的創社毫無關係:
創立人新島襄為了實現接受西方教育的夢想,於21歲時偷渡到美國。在1864年的時候,日本人到海外是違法的,新島為了實現夢想不惜付出萬一被捕將喪命的代價。新島於Philips Academy and Amherst大學學習,是第一位在海外取得學位的日本人。回到日本時,已經堅信了基於西方理想及基督教的論理教義設立高等教育機構的必要性。因此,新島於1875年創辦了同志社英學校。
Canadians G. G. Cochran helped in founding Doshisha University in Kyoto, and Davidson McDonald helped in establishing Aoyama Gakuin University in Tokyo.[2]

2012年6月25日 星期一

" Neither to laugh, nor to cry, but to understand."



 
胡適這一篇中國的婚制的演講,後來就以〈中國的婚制〉(Marriage Customs in China)為名發表在19146月出版的《康乃爾世紀》(The Cornell Era)*。這是康乃爾大學的學生文藝刊物。這篇文章的主旨就是他在日記裏所作的摘述。最有意味的是胡適的論述策略;他擺出的姿態是不辯護、不說教、純說 理。[3]他說:
不久前才在日本作交換教授的梅比(Hamilton Mabie)博士說過一句話。他說:有一句箴言,是所有想要詮釋外國人的想法或外國現狀的人都應該牢記在心的。那就是:不訕笑、不致哀、但求瞭解。一 個不瞭解外國習俗的人,連去作贊許的資格都沒有,更何況是去竊笑或訕笑它呢!我是奉這句箴言為圭臬,來討論中國的婚制的。我的目的在指出中國婚制的合理性 (rationality);不是要為它作辯護或找開脫,而是要讓讀者瞭解。舍我其谁:胡适(第一部:璞玉成璧1891-1917 ...


Cornell Era Volumes 1-56 (1868-1924) are avaialble as PDFs at http://ecommons.library.cornell.edu/handle/1813/22072.

 *  by Su Hu , '14 , pp.610-11, 624
That maxim is:" Neither to laugh, nor to cry, but to understand."

 HC的翻譯:
他說: 不久前才在日本作交換教授的梅比(Hamilton  W. Mabie)博士說過:有一句箴言,是所有想要詮釋外國人的想法或報導外國狀況的人都應該小心尊守的。那就是:不去嘲笑之、不去哀啼之、但求瞭解之。



(Hamilton Wright Mabie, A.M., L.H.D., LL.D. (1846–1916) was an American essayist, editor, critic, and lecturer.
 http://en.wikipedia.org/wiki/Hamilton_Wright_Mabie)


1959.11.30 晚上 在美國遠東文化會議餐會上以英文演講"文化交流的感想": (pp.3081-83)

......我對中美文化交流的感想有兩點 :

第一, 我在康乃爾大學讀一年級時,讀過名作家Mabie的名作的一句話" Neither to laugh, nor to cry, but to understand.".....(《新生報》的翻譯: "當你去外國學習文化時,切莫亂喊,亦勿嘲笑,唯應致力去瞭解。")

2012年6月20日 星期三

increasing policy implementers' responsiveness

 作者在Bureaucracy: What Government Agencies Do and Why T...新版序言一段界定:

...  creating reorganization task forces that were chiefly devoted to expanding accountability, increasing efficiency, and enlarging presidential authority ( By accountability I mean increasing  policy implementers' responsiveness to higher officials who must take responsibility for that policy.) ......曾建立重組工作的課題組主要致力於拓展責任感提高效率和擴大總統權力
 (通過責任感我希望傳達的意思是提高政策執行者對主管貫徹該政策的高級官員的敏感性。)


  ......曾建立重組工作的任務小組主要致力於增廣責任感提高效率和擴大總統權力
 (我在上文的"責任感"的意思是提高政策執行者對於負責貫徹該政策的高級官員更能應答。)

"敏感性"固然可表示對人的RESPONSIVENESS ,不過它已有負面的意思。

" a life " 竟是"個體生命"

《傅斯年:中國歷史與政治中的個體生命》《陳寅恪與傅斯》年


 此書《傅斯年:中國歷史與政治中的個體生命的副標題用"個體生命"翻譯" a life " 真是有點"一鳴驚人" 亂譯!
中文版《傅斯年:中國歷史與政治中的個體生命》比英文版多六篇附論 (頁265-379) 很有參考價值 不過沒弄索引是敗筆

Wang Fan-sen, Fu Ssu-nien: A Life in Chinese History and Politics, Cambridge University Press,2000

傅斯年:中国近代历史与政治中的个体生命 [平装] ~ 王汎森 (作者)
出版社: 生活•读书•新知三联书店; 第1版 (2012年5月1日)
外文书名: Fu Ssu-nien:A Life in Chinese History and Politics
平装: 385页
正文语种: 简体中文

2012年6月18日 星期一

將《中國無法趕超日本!》翻譯成《中國能否趕超日本》



將《中國無法趕超日本!》翻譯成《中國能否趕超日本》 ,並在各章末詳加"譯者按"  ,此為中國翻譯界的"作此三家村語"。


唐津 一 《中國能否趕超日本》  北京:社會科學  2006(『中国は日本を追い抜けない!』(PHP研究所、2004年))



----

舜水集中有《與陳遵之書》,中間推崇日本上公源光圀甚至。我最喜歡他的話:
 世人必曰古人高於今人,中國勝於外國,此是眼界逼窄,作此三家村語。
 舜水到過安南,日本,故有點比較的眼光。他在當時即看重日本,不為無見。----《胡適日記》1928年11月20日 談《朱舜水全集》等。

2012年6月16日 星期六

你們揚棄 我們 拋棄

哲學等領域 日本人創些漢字辭語  華文想當然爾應用!


錢歌川(1903—1990
 《罕可集》1964年文星初版1967 4/ 1979 傳記文學再版

目錄

何必揚棄 德國的哲學家黑格爾(Hegel) 認為一切事務,一切思考,必有矛盾和綜合兩個相反的部分,棄置不合理的部分,而取其合理的部分,引申而表揚出來,就可以得到一個較為高級的新思考。他把這種綜合變遷的過程,叫做奧伏赫變 (Aufhebung) ,日本人譯作揚棄,意為一則以表揚,一則以棄置,可知它並不等於我們說的廢棄。「保存」的反義字,用「廢棄」不是很好嗎?為什麼一定要用「揚棄」?
 揚棄
 拋棄。如:「揚棄頹廢消極的想法,重新開始。」

Thomas Tranströmer ’s .../廢棄」,「揚棄」


* 《特朗斯特羅姆詩歌全集》 記憶看見我.../我必須孤獨 Thomas Tranströmer ’s ...
我上周日再訪諾貝爾文學獎 網站 花半天找出授獎辭提到的每一首詩的漢文和幾個英文翻譯 竟然"手癢"  .....不過你知道我過忙的  所以這又是一件to do list 的item.....
 http://books.google.com.tw/books?id=r_t4QO2Ub5YC&printsec=frontcover&dq=&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

---

 
錢歌川(1903—1990
 《罕可集》1964年文星初版1967 4/ 1979 傳記文學再版

目錄
行年六十  1
何必揚棄  7 德國的哲學家黑格爾(Hegel) 認為一切事務,一切思考,必有矛盾和綜合兩個相反的部分,棄置不合理的部分,而取其合理的部分,引申而表揚出來,就可以得到一個較為高級的新思考。他把這種綜合變遷的過程,叫做奧伏赫變 (Aufhebung) ,日本人譯作揚棄,意為一則以表揚,一則以棄置,可知它並不等於我們說的廢棄。「保存」的反義字,用「廢棄」不是很好嗎?為什麼一定要用「揚棄」?

廢,棄,「廢棄」,「揚棄」,韋編三絕

2012年6月13日 星期三

《哀希臘歌》斐倫(拜侖)作 胡適譯

·  《哀希臘歌》斐倫(拜侖) 胡適譯   其實關於胡適的英詩 可以深入談 不過快60歲 ,一直服務某人,總要偷懶一下。

感謝Fanny,昨晚先傳一篇《無法再拭淚的鐵娘子》,我借題發揮,順便自己學習點, 就寫篇筆記: 鐵娘子的"two-tier EU" 作者沒弄清楚。後來知道出自 《文茜語錄‧時報周刊》 2012-03-02 1776期。覺得作者是媒體人,如佌玩票也算難得的。

鐵娘子的"two-tier EU"


"無法再拭淚的鐵娘子"

說她不在乎"two-tier EU" 作者將它翻譯成"歐盟的兩極化" ---這通常讓人想起 Polarization)
這其實是歐盟會員分兩層 "加入歐元的國家"和"不加入歐元區的"或 "大咖 vs 小咖" 或
"有決定權的國家" 以及"在談論會場外無權的國家"
如BBC 網在2011.10.28的
As another euro rescue package emerged from the summit in Brussels, a big new political question came with it: has the crisis created a two-tier EU with the insiders, the 17 eurozone countries, driving decision-making, while the 10 euro "outs" are not even in the room?

 但是  現在談的 "two-tier EU" 乃是諸如將EU 分成"南和北" 或考慮希臘等退出歐盟的可能情況:Is a two-tier eurozone a way out of the crisis? - Channel 4 News

 換句話說 硬碰硬翻譯 "two-tier EU" 可能讓讀者"不知所云"

 所以  鐵娘子的"two-tier EU" 要從其歷史脈絡來了解 現在她的基金會有她1992.10.8的演講

Article for The European (Maastricht)




"Our political debate on the Maastricht treaty and the future development of Europe has been conducted in, if possible, even less rational terms than our discussion of exchange rates. We are warned, from home and abroad, that it would be a national humiliation if Britain were left in the "slow lane" while others sped towards economic and monetary union. We risk being relegated, it is delicately hinted, to the "second tier" of a two-tier Europe. We must not miss the Continental Express. We must be at the "heart" of Europe. But, as Lord Salisbury once pointed out, half the errors in politics come from taking metaphors literally."  基本是要保護英鎊浮動機制和不加入歐洲快速單一化的立場.....

2012年6月11日 星期一

古典的翻譯宜簡樸


古典的翻譯宜簡樸


According to Herodotus, Xerxes wept at the sight of his army, which was too extensive for him to scan, at the thought that a hundred years hence not one of all these would be alive. Who would not weep at the thought in looking over a big catalogue that of all these books not one will be in existence in ten years’ time?
 http://ebooks.adelaide.edu.au/s/schopenhauer/arthur/essays/complete.html

" 據 Herodotus說, Xerxes眼看著自己的百萬雄師  想到百年之後竟沒有一個人能倖免黃土一坯的厄運....."(叔本華論文選. 陳曉南譯   台北: 志文  1975再版  頁33


Herodotus 的書中  談到百萬的地方
似乎只指"錢財".....
古人的人口不那麼多 所以"百萬雄師" 言重...
 "倖免黃土一坯的厄運." 也有點"文".....


2012年6月8日 星期五

information service



中華民國資訊軟體協會於1983年8月26日成立[1],英文名稱為 Information Service Industry Association of R.O.C. (CISA)(簡稱CISA),現位於台灣台北市
(此會的Wikipedia 數年未更新)

日本的"情報服務產業"稍微接近information service
 中華民国情報サービス産業協会(中華民國資訊軟體協會)


ビジネスブレイン太田昭和、日系パッケージベンダー向け中国アジア進出支援サービスを開始

日系パッケージソフトウェアベンダー向け中国アジア進出支援サービスを開始
~中華民国情報サービス産業協会(CISA)と連携しNew Golden Triangle Serviceを発表~



  株式会社ビジネスブレイン太田昭和(本社:東京都港区、代表取締役社長 石川俊彦/以下BBS)は、2012年6月7日、日台ITビジネスアライアンス交 流会(開催地:台北)にて、中華民国情報サービス産業協会(中華民國資訊軟體協會 劉瑞隆 理事長/以下CISA)と、日本のパッケージソフトウェアベン ダー(以下 日系パッケージベンダー)の中国アジア進出を支援するサービスにおいて、協業MOUを締結しました。BBSは CISA会員企業(以下会員企 業)と連携し、日系パッケージベンダーに対し、中国アジア進出支援コンサルティングサービス及びアドバイザリーサービスを「New Golden  Triangle Service」として提供を開始します。

■協業の背景
 昨今、中国をはじめアジアの新興市場は急成長を遂げており、今後もさらに成長し拡大し続けるものと思われます。この市場には日本の製造業、流通業を中心に数多くの企業が進出し、日本企業にとって中国アジア市場の重要性はさらに高まるものと思われます。
  日系パッケージベンダーも、日本の技術力、品質管理等を武器に、中国アジア市場へ進出を開始しています。しかし、国内市場をターゲットに展開してきた日系 パッケージベンダーにとって、中国アジア進出は決して容易なことではありません。特に中国アジアでの文化、法制度への理解、人脈形成の難しさのため、苦戦 している日系パッケージベンダーも多くいます。
 台湾は馬英久政権誕生以降、ECFA(両岸経済協力枠組協定)を台中間で締結するなど、中国との経済的連携を強化する戦略を実行しており、華僑ネットワークを活用しASEANを中心としたアジア進出にも積極的です。
 また、台湾は、世界的にも親日な地域のひとつであり、中国とアジアの中華圏と言語、文化、生活習慣が類似しており、電子部品関連を中心に多くの台湾人が中国アジアに進出し成功事例も多く、その優位性、華僑ネットワークはとても魅力的です。
 特に、日本の製品の特性を活かしつつ中華圏嗜好に調整するチャイナライズ能力は、台湾企業との協業による大きな価値を生むと思われます。
 台湾大手食品グループと提携した日系商社の食品事業での成功事例もあり、日系パッケージベンダーにとっても台湾企業と連携した中国アジア進出はチャンスが多いと思われます。

■New Golden Triangle Serviceとは
  BBSは、台湾の優位性を最大限に活用した日系パッケージベンダー向け中国アジア進出ビジネスモデルを検討し、この度のCISAとの協業MOU締結に至り ました。CISAが提唱する日本の品質力と台湾のマネジメント力がひとつとなり中国アジア市場に展開するビジネスモデル「New Golden  Triangle Servicee」に賛同し、日系パッケージベンダーに対し以下の中国アジア進出支援サービスを提供します。

 (1)日系パッケージベンダーと会員企業とのパートナーリング
 (2)会員企業との販売契約、チャイナライズ化、ソリューション化の交渉支援
   *販売契約は日本のパッケージソフトウェアベンダーと会員企業間で締結いただきます
 (3)会員企業と連携した中国アジア地域でのマーケティング
 (4)会員企業と連携した中国アジア地域での営業支援
 尚、本サービスは、会員企業の調査、パートナーリング、事前マーケティングを行うコンサルティングサービスと、販売契約締結後に支援するアドバイザリー契約の二本立てにて提供いたします。

■今後の展開
 BBSは今回の「New Golden Triangle Service」を契機とし、BBSの主業務である戦略会計分野においても日本企業の中国アジア進出を支援してまいります。
  日本本社と海外子会社間を会計情報で繋ぎ、グローバル連結経営管理基盤をChina&Asia Landing Serviceとして提供いたします。現 地での会計作業軽減はもとより、業務トランザクション情報分析による在庫管理状況等現地の見える化、グループ連結決算の早期化など、お客様のグローバル展 開においても利益創出と価値向上に貢献してまいります。

■本サービスに対するお問い合わせ先
 株式会社ビジネスブレイン太田昭和
 ビジネス企画室 担当:長尾
 Tel:03-3507-1310 Fax:03-3507-1311




中華民國資訊軟體協會(設立背景)成立於1983年,為代表中華民國資訊軟體和網路產業的社團法人團體,目的在推廣台灣資訊軟體產業發展,承辦政府委託專案,建立資訊化社會。中華民國資訊軟體協會會員[2]包括從事資訊、軟體與網路研發、銷售及服務之本國企業、跨國公司與相關專業機構。 中華民國資訊軟體協會同時是亞太資訊服務業組織(ASOCIO)之創始會員國代表,與擔任世界資訊科技暨服務業聯盟(WITSA)之理事,中華民國資訊軟體協會 已取得第28屆「亞太資訊服務業高峰論壇(ASOCIO ICT Summit 2010)」,將於2010年底在台北市舉行。

相關連結

承辦活動

"privacy"的意義和翻譯(胡適)







 程滄波信四通

{年譜長編} 收1948.11.22併1949.3.12 的信討論"privacy"的意義和翻譯

.......Emerson: To guard the independence and privacy of their homes" 保障他們家庭獨立與不受侵擾".....中國侵人常說的"清閒"、"清福" 其中"清" 似含有"冷冷清清""沒有人打擾"的意思  古語"燕私"的"私"字也側重"單獨" "沒有外人打擾" 論語"退而省其私".....此即"私語"、"私情"之私  同是、"沒有人打擾"而"子之燕居" 朱註"燕居謂閒暇無事之時"   故"燕私"之"私"  與"清閒"的"清"字都側重"單獨" 

 而古語"燕" 與近世語之"閒"則是閒暇休息之意  "夜半無人私語時" 單用"私"字 又加"無人" 才是privacy"了

總說起來  西文"privacy" 若單指其seclusion之義  可譯為"獨居"、"單獨"  即 "退而省其私"之私    若側重其中消極意義 "being withdrawn from society of others"  則似須用"無人打擾" "不受侵擾" 一類字樣  如說"  there is no privacy at home" 似須譯作"私人的家庭已沒有不受外人侵擾的清福了"  這類囉嗦的翻譯 老兄一定要大笑了.....

2012年6月6日 星期三

Cycle vs 詩篇




《惡之華》中所謂莎巴伽詩篇 ( The Sabatier Cycle ) ,包括從第四十首到第四十八首的〈永遠一樣〉、〈她的一切〉、〈今晚你說什麼……〉、〈活火炬〉、〈恩賜〉、〈告白〉、〈心靈的黎明〉、〈夕暮的諧調〉、 〈香水瓶〉,以及第六十二首〈憂愁與放浪〉等。

cycle[cy・cle]


3 (の…)1団, 1群((of ...));(同一主題・同一人物を巡る)作品群
the Arthurian cycle
アーサー王伝説群.


 ◎ 詩篇 shīpiān
(1) [poem]∶詩的總稱
這些詩篇充滿了革命激情
(2) [epic]∶比喻類似史詩的事物
我們時代的壯麗詩篇
(3) 也比喻富有意義的故事、文章等
光輝的詩篇--------------------------
1. 詩的總稱。唐杜甫《江上值水如海勢聊短述》詩:“老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁。” 清黃遵憲《雜感》詩:“俗儒好尊古,日日故紙研;六經字所無,不敢入詩篇。” 巴金《隨想錄》二四:“詩人可能把他火熱的感情寫成動人的詩篇。”
2. 比喻生動而有詩意的事物。魏巍《壯行集·祝福走向生活的人們》:“因為我們的國家,我們的生活,在我們的歷史上確實是一首壯麗動人的、青春的詩篇。”

周作人1942《 關於《燕京歲時記》譯本 》




周作人在1942.8.19 寫《 關於《燕京歲時記》譯本 》 英譯本和日譯本的書評,刊於《 國立華北編譯館館刊 》1942年10月
 Annual Customs and Festivals in Peking, As Recorded in the Yenching Sui-shih-chi. By Tun Li-ch'en. Translated and annotated by Derk Bodde. Henri Vetch, Peiping 1935/1936.
《 北京年中行事記》 小野勝年日譯 , 東京:岩波 1931
這可能是漢文第一篇同時兼論兩譯本的文章

Derk Bodde (9 March 1909 – 3 November 2003) was a prominent 20th century American Sinologist and historian of China. He authored pioneering work in the history of the Chinese legal system.
Bodde was an emeritus Professor of Chinese Studies at the University of Pennsylvania and former president of the American Oriental Society (1968-69).
Bodde received his undergraduate degree from Harvard University in 1930. He spent six years (1931-1937) studying in China on a fellowship. He earned a doctorate in Chinese Studies from the University of Leiden in 1938. When the Fulbright scholarship program was initiated in 1948, Bodde was the first American recipient of a one-year fellowship, which he spent studying in Beijing (formerly Peking).

燕京歲時記

維基文庫,自由的圖書館
作者:富察 敦崇 (鐵獅道人)1906 
 
 
 
 
共同的錯誤是都將作者的身世等弄錯。
  
 周作人認為,
 有的誤會可避免,如果請人看過的話,譬如說,
 
 
 搬指 bānzhǐ
[thimble] 扳指兒。用翠、玉做成的戴於右手大拇指上的裝飾品--------------------------
即扳指。用翠、玉做成的戴於右手大拇指上的裝飾品。清富察敦崇《燕京歲時記·廠甸兒》:“紅貨在火神廟,珠寳晶瑩……而紅貨之內以翡翠石為最尊,一搬指翎管,有價至萬金者。”《官場現形記》第十六回:​​“我們這位二老爺頂喜歡的是買翡翠玉器。一個翡翠搬指三百兩,他老人家還説價錢便宜無好貨。”
 日文翻譯為"指環",可是這不套在姆指。
 
比較不好的是翻譯者自以為是,而"改字(原文)"。
他舉例為:

◎金鍾兒
金鍾兒產於易州,形如促織。七月之季,販運來京,枕畔聽之,最為清越,韻而不悲,似生為廣廈高堂之物。金鍾之號,非濫予也。
 日譯本將"濫予" 誤以為"濫竽"  ,錯誤。英譯為"extravagantly conferred' " ,還可以。