2008年2月29日 星期五

MIT

Cyberntics, or Control and Communication in the Animal and the MachineNobert Wiener, MIT Press.1948,1962

Norbert Wiener : Cybernetics池原止戈夫 他訳; サイバネティックス 2- 動物と機械における制御と通信 岩波書店1961

維納N.著﹐《控制論》郝季仁譯,北京:科學出版社﹐19632007年還有北京大學未修正之版本。我們看一些小錯誤:Shikao Ikehara (池原 止戈夫 Ikehara Shikao; 19041984) 東京工業大学名誉教授,非「東京工藝研究所」;美國麻省(麻州)理工學院 是歷史的誤譯,不過接下來「麻省省立醫院」就……

"譯場(su)報告"No. 30

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 30, 2008年3月1日; 2008/1/28 創刊

書名翻譯短評

Wikipedia article "Roman Polanski". 的自述"Roman by Polanski "雙關語:roman

是法語小說又是他的名字。 · Polanski, Roman. (1984). "Roman". New York: Morrow. (1985). "Roman". London: Heinemann. London: Pan.

生之道 原書名 「生き方」 著者:稲盛和夫
サンマーク出版 / 2004.7.30発行 http://www.kyocera.co.jp/inamori/publication/idea.html#s04

我這樣改造命運──日本經營之父稻盛和夫的生存備忘錄(台北: 2006
;大陸翻譯成 《活法》2005

一本法律理論辭典 (A Dictionary of Legal Theory 2004) 被冠上 牛津法律理論辭典(北京:法律出版社,2007)

Patty Diphusa and Other Writings. Boston: Faber and Faber, 1992

……終於要講書了,雖然說,我看不懂西文,但就以中文翻譯來說,我覺得這個翻譯很厲害,整個內容有貼近阿莫多瓦的感覺,原文書名是『Patty Diphusa佩蒂.狄芙莎』,中文將書名改成『宛如A片般的現實人生』,我只能說要是用原文,在台灣應該完全無法賣錢,連封面都簡單的容易被書店丟在角落吧!誰叫台灣人總是很愛買包裝帳,所以包個露大腿的封面,應該不錯賣,至少,我買了~哈哈!……『停。看。聽:我』
ArrêtezRegardezÉcoutezC'est Moi ∞

一個外科醫師的抗老祕方The Art of Aging)
 作者:許爾文.努蘭(Sherwin B. Nuland)

 艾可談文學 Sulla letteratura
作者:安伯托.艾可(Umberto Eco)

義大利文sulla 似應為介詞?

我的電腦竟然有:Basile's Lo Cunto de li Cunti, 2 vols., Bari [1925]. The paper on Basile in Saggi sulla Letteratura Italiana del Seicento, Bari [1910] did not yet use the term. The English translation by N. M. Penzer, introducing the Pentamerone of Giambattista Basile, 2 vols., London [1932], conflates the two pieces.) Baroque thus seems victorious in Italy.

有趣的是,. Lucius Cornelius Sulla Felix Roman general & politician 138–78 b.c

SU 在猜 Ad Familiares 是否是西塞羅(letters) to his friends by Cicero--誤譯)作品及其內容……

2008年2月28日 星期四

"譯場(su)報告" No. 29

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 29, 2008年 2月29日; 2008/1/28 創刊

短評

hc案the Morph - a nanotechnology concept device 這概念產品不只是"柔性"而已 還可伸展 stretchable and flexible
日文原文 フィンランドNokia社と英University of Cambridge,柔らかくて曲げられる携帯電話機のコンセプト‧モデルを発表
芬蘭諾基亞與英國康橋大學發佈柔性手機概念模型

hc對《華爾街日報》中文網絡版的下標題功夫一向「嗤之以鼻」。

昨日碰到 How To Put A Google In Every Data Center 翻譯成 揭秘谷歌數據中心 。英文(功能)清楚明白; 中文莫名其妙

"蘿拉大力推動閱讀風氣,聯合國教科文組織特別宣布於2003到2012年發起全球「識字的十年」(Decade of Literacy)活動,蘿拉獲推舉為聯合國名譽大使,將促進閱讀素養活動由美國國內推上國際。 王岫 2008/02/24 聯合報】

hc案 :Literacy 是”讀寫 教養”現在用”識字”或許容易產生狹義誤解。

翻閱東西方兩資料庫:(相當感慨)

吳宓詩集 北京:商務印書館,2004 /吳宓詩話 北京:商務印書館,2005

The Complete Writings and Pictures of Dante Gabriel Rossetti

A Hypermedia Archive

THE Rossetti Archive facilitates the scholarly study of Dante Gabriel Rossetti, the painter, designer, writer, and translator who was, according to both John Ruskin and Walter Pater, the most important and original artistic force in the second half of the nineteenth century in Great Britain. In Whistler's famous comment, “He was a king”.

http://www.rossettiarchive.org/index.html

inspired follow-up

hc問:「下文對Instamatic Karma 的翻譯似乎還可以,不過。還是沒表達出柯達Wikipedia article "Instamatic". "照相"之妙。作者很聰明,沒給Instant Karma 翻譯。這可能要請你們幫忙……

rl答:「karma => kamera => camera ???
這應該是現世報吧!」

「三月初將在英、美上市的新書《轉瞬情緣》(Instamatic Karma)中,藍儂的華裔情婦彭鳳兒(May Pang)將公開兩人熱戀中的舊照,重溫她和音樂鬼才經歷的纏綿相愛。….」

我想書名至少是雙關 一指 "照相奇緣"參考 karma

Zadig, ou La Destinée, ("Zadig, or The Book of Fate") (1747) is a famous novel written by Enlightenment philosopher Voltaire. It tells the story of Zadig,

Zadig - Wikipedia, the free encyclopedia

Zadig by Voltaire - Project Gutenberg

吳宓詩集(北京:商務印書館,2004,頁126

翻譯兩截迷歌 【截取 Zadig 每句之前四字而讀之,則為謗毀國君之詞。】

「罪惡滔天地軸搖 吾君孤立萬鈞牢 太平無事說歡愛 只此一敵尚在逃」

2008年2月27日 星期三

"譯場(su)報告" No. 28

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 28, 2008年 2月28日; 2008/1/28 創刊

(我校 simon university 昨天議題多,討論相當熱烈, 讓我不知如何摘譯。所以就記憶所及摘要如下

hc問:「下文對Instamatic Karma 的翻譯似乎還可以,不過。還是沒表達出柯達Wikipedia article "Instamatic". "照相"之妙。作者很聰明,沒給Instant Karma 翻譯。這可能要請你們幫忙……

rl答:「karma => kamera => camera ???
這應該是現世報吧!」

「三月初將在英、美上市的新書《轉瞬情緣》(Instamatic Karma)中,藍儂的華裔情婦彭鳳兒(May Pang)將公開兩人熱戀中的舊照,重溫她和音樂鬼才經歷的纏綿相愛。

藍儂稱他和彭鳳兒的感情出軌為「消失的周末」(Lost Weekend),多年來始終是個謎。彭鳳兒打破沉默清楚交代:「因為『消失的周末』 說法,許多人以為我們只共度了周末。事實上約翰和我『正式』交往一年半,但我們的關係長達十年,由1970年底到1980年底。」新書中愛拍照的彭鳳兒提 供一百五十幀首度面世的照片,並有大量解說文字,訴說兩人共有的點滴記憶。

樂迷一目瞭然,《轉瞬情緣》書名脫胎自藍儂1970年的單曲Instant Karma。外界一直以為藍儂該時期情緒低潮,沒有音樂佳作,和家人及「披頭四」團員都很疏離。新書中出現的藍儂卻恰恰相反,工作、家居或遊樂,都是一派 不設防的輕鬆貪玩,看得出是在情人面前的歡悅自在。」(吳凌遠)

【在6 12 日國際即將發行【 Instant Karma : The Campaign To Save Darfur 】,這是國際特赦組織( Amnesty International ) 所發起製作的一張慈善專輯,目的是幫助面臨 ...

Instamatic was the name of a long-running series of inexpensive, easy-to-load 126 and 110 cameras made by Kodak beginning in 1963. The Instamatic was immensely successful, introducing a generation to low-cost photography and spawning numerous imitators.

hc對《華爾街日報》中文網絡版的下標題功夫一向「嗤之以鼻」。

昨日碰到 Outside of U.S., Few Fear Huawei

翻譯成

華為﹕美國柳暗﹐別處花明 (2008022209:46)

真覺得這仁兄的中文水準哈哈

這「柳暗花明」語出宋˙陸游˙遊山西村詩:「山重水複疑無路,柳暗花明又一村。」亦作「柳暗花明」。

莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
萧鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。

「本為寫景詩句。後多用以比喻絕處逢生,忽現轉機。」比喻在曲折艱辛之後,忽然絕處逢生,另有一番情景。見「柳暗花明又一村」條。如:「不要悲觀,人生常是處處峰迴路轉,時時柳暗花明,你不可放棄希望。」

華為公司背地的「老闆」是中國軍方。所以美國……

這標題是:「美國天公不作美;華為他處有生意/作為」。

Japain
Feb 21st 2008
From The Economist print edition

造字Japain
我們熱烈討論許多層面 現在先說

hc:「請問這招將Japan寫成 Japain的方式, 在修辭上叫什麼?」

rl;「前例portmanteau穿風衣。此例打領帶」

ch:「算不算諧擬parody)?

pr:「這一招叫「移動字形元素招」 把本的一橫向上移動

Double-sound puns?ble-sound Puns

Double-sound puns refer to a word sounding similar to another word, however not identical to the sound of a word, such as homographic puns. A music teacher not at home may leave a note on their door saying, 'Gone Chopin, Bach in a Minuet'. 」

yl:「我想基本原理就是「玩同音字」,如本地報章常見者。我家附近有一家寵物店叫「寵物殿」。

pan與pain沒有太同音,所以可稱為「玩近音字」。

2008年2月26日 星期二

"譯場(su)報告" No. 27

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 27, 2008年 2月27日; 2008/1/28 創刊

portmanteau

rl:「血錢:這詞組校長已先行另函發起討論,在此僅就英文定義加工成白話說明如下

Blood Money

Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved.
Noun

1. Compensation paid to the family of a murdered person.

付給被殺身亡者家屬的補償金(或可謂撫恤金)

2. A reward for information about a murderer.

支付兇手資料提供者的酬勞(或可謂線民費)

3. Paid to a hired murderer.

付給兇手的錢(或可謂買命錢)」

steppe, steppe climate

中文”學術名詞”的翻譯並不慎重—並未說明steppe之地理特色。

2月27日清晨無意中讀到 Hardy著名的情詩 BEENY CLIFF(March 1870-March 1913) --詳後
趕緊從溫州街回辦公室上網
這些在中日文的網頁都有"論文"

BEENY CLIFF(March 1870-March 1913) 2008

我當然希望(我或朋友)有機會注解和重譯。現在0745…..

2008年2月24日 星期日

"譯場(su)報告"No. 25

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 25, 2008年 2月25日; 2008/1/28 創刊

hc順便問張瑞麟 (RL)兄翻譯 Emma by Jane Austen中使用 *puddle 之例:

RL答:「ch. 5, vol. 2
Mr. Frank Churchill still declined it, looking as serious as he could, and his father gave his hearty support by calling out, "My good friend, this is quite unnecessary; Frank knows a puddle of water when he sees it, and as to Mrs. Bates's, he may get there from the Crown in a hop, step, and jump."

遊目族版──

法蘭克‧邱吉爾先生仍然婉謝了,他儘量表現出認真的樣子,他父親也熱烈地支持他,大聲說:「我的好朋友,真的不用這樣。法蘭克認識污水坑的。至於去貝茲太太家,他只要從克朗來個三級跳遠就到了。」

RL版──

法蘭克‧邱吉爾先生仍然婉謝了,盡量表現出並非客氣的樣子,他父親也熱烈的支持他,大聲說;「我的好朋友,真的不用這樣;法蘭克認識污水坑的,至於去貝茲太太家,他可以從克朗客棧來個三級跳遠就到了。」


注:由此可見,七年前我也是與
為伍,如今已慣用字了。」

puddle 深深深幾許

hc:

其他三本 Emma翻譯 “a puddle of water” 兩本採用"水潭"(潭:「深水池。如:「日月」﹑「百花」﹑「龍虎穴」。北魏˙酈道元˙水經注˙江水注:「春冬之時,則素湍綠,迴清倒影。」」);孫致禮採用"水洼"(洼: 窪下有水的地方。水滸傳˙第五十五回:「小可分兵攻打,務要肅清山寨,掃盡水洼,擒獲眾賊,拆毀巢穴。」)

in a hop, step, and jump”

HC認為雖然還有其他兩本翻譯為"三級跳",不過這是20世紀後中文翻譯奧林匹克運動項目 (19世紀末起)The triple jump的用語--正式比賽用語 the hop.....。

如果其他應用在日常比喻或"文學中用語",譬如說,Austen 同時代的一幅愛國漫畫:Item details | Sanders of Oxford

是否應採用”非正式比賽述語”?

他私人比較欣賞孫致禮採用"三蹦兩跳" –這種「意譯」。

詩人-學者杜國清1941-聖塔芭芭拉加州大學東亞語言文化研究系教授),是 T..S. Eliot 專家,翻譯過他的文論《艾略特文學評論集》,(高雄,田園出版社,1969)和作品(台北:新潮)。另外劉若愚著,《中國文學理論》杜國清譯,(臺北:聯經出版事業公司,1981)。


今天起他在台灣大學有三場演講:

《臺灣文學與詩歌理論》講題 

杜國清 / 美國加州大學

I) 時間:20082.25 (一)下午2:205:20

   地點:臺大臺灣文學研究所一樓演講廳

講題:詩的「三昧」與「三味」

1) 詩是什麼?《雪崩》序(1971

2) 詩的本質《心雲集》序(1975

3) 從「三昧」到「三味」

4) 「超然主義詩觀」

5) 「緣情」、「體物」、「言志」

6) 「人間要好詩」

II) 時間:2008.3.3(一)下午2:205:20

   地點:臺大臺灣文學研究所一樓演講廳

講題:萬物照應.萬法交徹﹕談東西象徵詩觀

1)意象、象徵、意象徵

2)「萬物照應.東西交輝」

3)「因陀羅網」的世界

4)「詩人的心 / 遺落人間的一顆明珠」

III) 時間:2008.3.17(一)下午2:205:20

   地點:臺大臺灣文學研究所一樓演講廳

講題:臺灣文學、世華文學、世界文學

──兼論臺灣文學的主體性與翻譯

1臺灣文學研究的國際視野

2)臺灣文學與世華文學

3臺灣文學形象從英日翻譯的取向談起

4)臺灣文學的主體性、歷史、傳統、與古典作品

5)全球化與臺灣研究的國際展望

"譯場(su)報告"No. 24

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 24, 2008年 2月24日; 2008/1/28 創刊

hc見解是:blood money 照字面翻譯之作法不理想。這種人類社會最古老的殺人罪-告發等等之「賞罰」遠比基督教等文明更久遠。

英雄與英雄崇拜 On Heroes and Hero Worship by Thomas Carlyle 曾虛白譯 台北:商務

p.123 p.241 等等提到 Fichte,不過翻譯成不同的人名。因附原文,所以小錯微不足道。

"Bungler, Stumper.""Nonentity," hodman

"Bungler, Stumper.拙匠""Nonentity,匹夫" hodman 背捅的腳夫

Punctum (Saliens)

Appearance: that under all there lies, as the essence of them, what he calls the "Divine Idea of the World;" this is the Reality which "lies at the bottom of all Appearance." To the mass of men no such Divine Idea is recognizable in the world; they live merely, says Fichte, among the superficialities, practicalities and shows of the world, not dreaming that there is anything divine under them.

Pillar of Fire, the Divine Idea of the World 後者翻譯為”世界之神的理想”不對。前者或許應該加注

……此刻,晚會的燈光突然暗了,響起了中國音樂。飯田老師問我:「黑」與「暗」的區別呢?由於參加相原茂辭典編寫組,我們經常探討近義詞問題。緊接著她又問:那麼「炒作」和「捏造」的區別呢?

我幾乎不假思索地回答:雖然二者都有虛的成分,但性質不同。「捏造」是無中生有,有意作假,而「炒作」指的是一種宣傳手段,有時帶有誇大、虛假,但不是憑空捏造。

最不可思議的是,堂堂朝日媒體竟錯把「炒作」譯成「捏造」,赫然於2月1日的電視新聞中報導:「中國媒體說日本媒體捏造毒餃子事件。」於是乎,有自民黨議 員見報大怒,強烈要求外務省向中方抗議。而外務省畢竟有懂中文者,發現翻譯有誤,錯把「炒作」譯成「捏造」了,只是朝日電視台至今死不認錯。

其實,捏造事實的恰恰是把「炒作」譯成「捏造」的人!

本來,筆者過年只想吃餃子並不想寫餃子,是因為不想加入日本的媒體「炒作」。而今終於被逼得「捏」起筆來「造」文了。…….」(狼來了,毒餃子來了 【聯合報╱林祁】)

Sartorius has published five volumes of poetry, which have been translated into several different languages. He is also renowned for his German translations of works by Malcolm Lowry, Les Murray, Robert Gray and John Ashbery.

In 1998 Joachim Sartorius was awarded the Paul-Scheerbart-Prize for his translations of contemporary American poetry. In this week’s Inspired Minds, Sartorius talks to Breandáin O’Shea about the influence his childhood has had on his writing, the creative process of writing poetry and the arduous task of translating a poem.

2008年2月22日 星期五

"譯場(su)報告" No. 23

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 23, 2008年 2月23日; 2008/1/28 創刊

妙:「【翻譯疑問問卷調查】小妹刻在翻譯一本青少年另類立志小說。有幾點翻譯語氣上的問題,想請教各位:

第一:這本書中有許多法文中的verlans(langue vers,指將詞語倒過來講,比方說:femme女人,就成了meuf),可說是法國青少年慣用與愛用的"法式火星文"。小妹在翻譯的時候,應該延用verlans形式?將"女人"寫成"人女"?或是找相對於中文火星文中的替代用語?諸如:美眉,馬子?之類的?

第二:書中提到法國日常生活常見的事物,如:超市,電視節目,電影等?凡此種種需要加註嗎?或是直接"置入式翻譯"即可,比方說提到"家樂福",直接翻譯成"家樂福大賣場"?提到某某某,直接說XX節目主持人?而儘量少加註呢?

這是本適合年輕人看的小品,不是經典文學巨著。想請教各位的意見。

感恩哪!

歐巴敬上

梁:「第一︰2;第二︰2

您好,

Irene:「僅提供個人淺見:

1. 找相對於中文火星文中的替代用語,這樣文章會與讀者比較親近

2. 直接「置入式翻譯」,簡單明瞭」

妙:「多謝各位的寶貴意見 英雌雄所見略同

我下午也打電話給編輯 編輯的意見也跟大家雷同

梁:「完整版以饗校友。

In the early darkness of a winter day, a traveler stood at the windswept crossing of two paths, neither very promising, mere cattle tracks among the reeds, and looked for some sign of the way he should take.

譯者︰

在一個冬日的黃昏,暮色剛剛降臨,有個過路人站在當風的十字路口,尋找著道路的標記,而兩條路似乎都走不通,只在蘆葦蕩(sic)裡有些牛群走過的痕跡。

評者︰

一個冬日的傍晚時分,有個過客站在兩條路當風的交叉口,只見兩條路都人跡罕至,只是在蘆葦叢中有一些牛群走動的痕跡,他因此尋找他應該選擇的路標。

評者說譯者把主從搞亂,固然沒錯,但他自己的譯文沒高明到哪去。好笑的是他在這部三百頁的書裡還屢屢談到翻譯不要單看字面,要抓住message(他真是用這個英文字)。

希望在下沒有同樣犯了「刮人鬍子的謬誤」。竊以為sign可譯成「蛛絲馬跡」。

rl:「《到葉門釣鮭魚》閱讀雜記〈十六、海麗葉查伍德陶伯特女士的約談紀錄〉
經費拮据:第一次認真思考拮据這詞組,發現字可能只有這拮据的用法,大概後來被當成字的異體或簡體?
被電烙棒戳了一下:不曉得原意是指電擊棒?還是電烙鐵?」

PR:「真厲害, 應該譯「電牛棒」

HC

Ref. 羅蘭·巴爾特 米什萊 張祖建,北京:中國人民大學出版社,2008這本書約3處提到Jules Michelet 米什萊 有兩本翻譯作品,不過義大利Vico的書名卻有三種。

呂迪格爾.薩弗蘭斯基 (Ruediger Safranski) 著《來自德國的大師:海德格爾與他的時代》靳希平譯 (北京大學哲學系教授),北京:商務

這本改書名的書,我們幾年前根據哈佛大學的英文翻譯本對照,發現其翻譯錯誤百出。不過新版完全沒改過來。

2008年2月20日 星期三

"譯場(su)報告"No. 22

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 22, 2008年 2月21日; 2008/1/28 創刊

思考無謂 翻譯”needlessly

(沒有意義,沒有道理。史記˙卷六˙秦始皇本紀:「如此,則子議父,臣議君也,甚無謂,朕弗取焉。」老殘遊記˙第四回:「本想再為盤桓兩天,看這光景,恐無謂的糾纏,要越逼越緊了!」)

反對者表示﹐大壩建設將威脅到週邊的瀕危物種、破壞歷史遺址﹐並無謂地迫使100多萬人遷居他鄉﹐因為發電和治水的功效興建小型水壩即可實現。

Opponents say the dam's construction has threatened endangered species, destroyed historical sites and needlessly forced the relocation of more than a million people to achieve what smaller dams could have done.
Shai Oster
Three Gorges Water Cleanup Makes No Gains
三峽水庫水質清理工作未見成效

「為了預防類似現象的再度發生,英國政府呼籲學校和家長密切關注孩子的情緒。」--這句是 BBC編譯添加或誤解原文

「小鎮布裡真德(Bridgend)」-River Ogmore流經-這鎮的而取名。

Suspected suicides in Bridgend area reach 17

《衛 報》報道,一名16歲的花季少女在英國南威爾士自殺,成為該鎮自去年以來第17名自殺的女孩。 文章說,上周該地區就出現了兩起青少年自殺事件,自今年以來該地區共有5名年齡在1520歲之間的青少年結束了自己的生命。由於連連出現青少年自殺事 件,南威爾士小鎮布裡真德已經成為國際媒體和警方關注的焦點。 文章說,目前,警方將調查重點放在這些年輕人之間的通訊聯繫上。但也有家長認為,媒體對"結伴自殺"事件的大肆報道,更助長了一些青少年潛在的自殺情緒。

浩 然過世。代表作の1つ「金光大道」のスペイン語訳「センデロ・ルミノソ」(輝く道)はペルーの左翼ゲリラの名称として用いられた。guerrilla, Sendero Luminoso,Shining Path


Charles Le Brun
勒布倫 夏尔勒?

HC 偶爾讀:Brook, Peter (彼得·布魯克1995). The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre. {敞開的門--談表演和戲劇},于東田譯,北京: 新星出版社,2007

  The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre
副標題翻譯成「談表演和戲劇」,似乎有點勉強。建議:「演出與劇場」--本書對THEATRE 翻譯分別為”戲劇”、”劇場”,有這必要嗎?

有一”ROUGH”之重要特性,翻譯為「原生的」,不容易了解:原生 。這rough 是與groundwild等相關,即,或許翻譯成「在地的」比較恰當---譬如說,各時空演同一齣莎士比亞劇,當然都要有不同的演出”……

有許多地方各分別採用「一個戲」、「一齣戲」。

"譯場(su)報告" No. 21

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 21, 2008年 2月20日; 2008/1/28 創刊

說明internecine 中談到字義多根據約定俗成(popular usage)

semicolon 描述各行業大師談紐約市地鐵的分號使用 “Please put it in a trash can; that’s good news for everyone.” Wikipedia article "Semicolon". 西方之semicolon 之發展史之link….

SU討論中HC談標點:

現在少數標點,在台灣無真正的"統一規範",譬如說,國語日報等有許多 RL認為「非「」號」之說法。再譬如說,現在諸如《到葉門釣鮭魚》的書名號使用很普遍,其實這是中共的,(這搜尋可能有麻煩,我以前為方便GOOGLE {} 號來試).....所以諸如某些自訂的「」,可能不會產生誤解,說出即可。

報紙翻譯成「周日...報」是 因為英國各報早就採用兩組編輯人員,分別推出其報。 周日版的份量多、訂價高,又有送MAGAZINE等,不亞於一般周日報 合起來之份量。

HC 偶爾讀:Brook, Peter (彼得·布魯克1995). The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre. {敞開的門--談表演和戲劇},于東田譯,北京: 新星出版社,2007

  The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre
副標題翻譯成「談表演和戲劇」,似乎有點勉強。建議:「演出與劇場」--本書對THEATRE 翻譯分別為”戲劇”、”劇場”,有這必要嗎?

有一”ROUGH”之重要特性,翻譯為「原生的」,不容易了解,這rough 是與groundwild等相關,即,或許翻譯成「在地的」比較恰當---譬如說,各時空演同一齣莎士比亞劇,當然都要有不同的演出”……

這本書經常提到比才作品,所謂「卡門」--這是俗稱,不過他也提到小說原著,這篇小說有傅雷翻譯本,他堅持要用「嘉爾曼」(憑記憶)。

2008年2月19日 星期二

"譯場(su)報告" No. 20

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 20, 2008年 2月19日; 2008/1/28 創刊

HC問:這Levitical passing-by是什麼意思?

Happily there are some who feel such Levitical passing-by to be, alas, by no means a permanent dismissal of the matter; that comment on where the world stands is very much the reverse of needless in these disordered years of our prematurely afflicted century: that amendment and not madness lies that way.
http://www.gutenberg.org/dirs/etext03/ltlr10h.htm

謝謝PR 詳細點的說明請參考Wikipedia article "Parable of the Good Samaritan".

解答:該是新約裡耶穌所說的撒馬利亞人的比喻

Gospel of Luke, chapter 10 verses 25-37.

On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?" He answered: " 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'" "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live." But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side. So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him. He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn in Jericho and took care of him. The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'

"Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"

The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."

慈善的撒瑪黎雅人 

  1. 有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,才能獲得永生﹖」
  2. 耶穌對他說:「法律上記載了什麼﹖你是怎樣讀的﹖」
  3. 他答說:「你應當全心、全靈、全力、全意愛上主,你的天主;並愛近人如你自己。」
  4. 耶穌向他說:「你答應的對,你這樣做,必得生活。」
  5. 但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人﹖」
  6. 耶穌答說:「有一個人從耶路撒冷下來,到了耶里哥,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並加以擊傷,將他半死半活地丟下走了。
  7. 正巧有一個司祭在那條路上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
  8. 又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看,也從旁邊走過去。
  9. 但有一個撒瑪黎雅人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心,
  10. 遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他到帶到客店裏,小心照料他。
  11. 第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他! 不論餘外花費多少,等我回來時,必要補還你。
  12. 你以為這三個人中,誰是那遭遇那強盜者的近人呢﹖」
  13. 那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去,也照樣做吧!」

HC案:路加福音 Luke 似乎是天主教與新教翻譯聖經中少有的相同字眼

Hardy 俗譯「哈代」,不知根據什麼發音基礎。

"To know that we know what we know, and to know that we do not know what we do not know, that is true knowledge."Nicolaus Copernicus

這句似乎比孔夫子的「知之為知之….是知也」更詳盡。

中國的戲劇藝術家都知道一句如「聖旨」般的戲劇守則:「救場如救火」。

因為The show must go on

Brook, Peter (彼得·布魯克1995). The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre. {敞開的門--談表演和戲劇 },于東田譯,北京: 新星出版社,2007

  The Open Door: Thoughts on Acting and Theatre
副標題翻譯成「談表演和戲劇」,似乎有點勉強。建議:「演出與劇場」

翻譯者的序(「好戲在後頭」)一開始就提出他對1988年翻譯本《空的空間》(The Empty Space,1968年)的糾正或重譯。不過,我認為他的翻譯過份抽象:

Yet when we talk about theatre this is not quite what we mean. Red curtains, spotlights, blank verse, laughter, darkness, these are all confusedly superimposed in a messy image covered by one all-purpose word

2008年2月17日 星期日

"譯場(su)報告" No. 19

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 19, 2008年 2月18日; 2008/1/28 創刊

The Design Agenda: A Guide to Successful Design Management by Rachel Cooper, Mike Press , Wiley, 1994

「設計進程:成功設計管理的指引」 游萬來,宋同正譯,台北:六合出版社,1998
240 Design Week 翻譯成 "英國設計的貿易文件......"

trade journal 業界().

trade journal

TRANSLATOR日本人稱「翻譯家」:2008/02/17-21:57 翻訳家の後藤安彦氏死去

……生まれつき脳性マヒで、独学で数カ国語を習得。推理小説の翻訳を数多く手掛ける一方、障害者運動にも取り組んだ。推理作家の故仁木悦子さんは元妻。(了)

昨夜HC翻 The Collected Poems of Thomas Hardy 再找人民文學的選譯。才知道那是翻譯者患青光眼之後的勉力初作/末作。

SU 同事討論思高本聖經中英對照中英文”ANY”掃瞄成”ALLY”所照成之困擾

請(經驗)談一下”現實下理想中的編輯”:

蘇先生說文學翻譯不同尋常者,所以他們「十年磨一劍」:

Jimenez, Juan Ramon 小毛驢與我Platero and I (修訂一版),林為正譯,台北:書林出版有限公司出版社,2007

單先生注中談當時香港的三大社(RD等)翻譯要求;編者都對照原文看-改稿,一本書經常花2-3月:

單德興 {冷戰時代的美國文學中譯:今日世界出版社之文學翻譯與文化政治}

中外文學 第三十六卷 第四期 總419,2007/12

2008年2月15日 星期五

"譯場(su)報告"No. 16

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 16, 2008年 2月14日; 2008/1/28 創刊

談一段狄更斯Bleak House的翻譯

「來自比「古古」更任勞任怨的搜索引擎「小古古」:

PR:下回應該試用手機照下那幾頁即可, 像電影裡的間諜)

Ch. 16

It's a black, dilapidated street avoided by all decent people; where the crazy houses were seized upon, when their decay was far advanced, by some bold vagrants, who, after establishing their own possession, took to letting them out in lodgings. Now, these tumbling tenements contain, by night, a swarm of misery. As on the ruined human wretch, vermin parasites appear, so, these ruined shelters have bred a crowd of foul existence that crawls in and out of gaps in walls and boards

這是一個很不像樣的街道,房屋破爛倒塌,而且被煤烟熏得污黑,體面的人都繞道而行。在這裡,有些大膽的無業遊民趁這些房子破爛不堪的時候,搬了進去,把它們據為己有,??(轉而?)租給別人。現在這些搖搖欲墜的房子,到了晚間便住滿了窮苦無告的人,正如窮人身上長滿虱子那樣,這些破房子也住滿了倒霉的傢伙,他們從那些破牆和木板牆的裂口爬進爬出,三五成群地在透風漏(雨?)的地方縮成一團睡覺。

HC的看法:基本上採取解釋的翻譯(本段全後句;foul existence等)。標點符號不合原文。

wretch

dilapidated

CRAZE

產生紋裂

desk fountain中文叫什麼?」

ch:「翻過類似的句子:

Put flowers at your desk or get a small fountain to create the soothing sound of running water.

在案頭擺座盆花放個小噴泉,讓潺潺水聲安撫心情

叫案頭噴泉也不錯。

梁:「就敲定案頭小噴泉。

問一問瑞麟師父,meditation可不可譯作禪定?或者這樣問:坐禪與禪定一不一樣?」

"禪定者。西域梵音。唐言靜慮。覺心寂靜行時住時坐時臥時皆悉寂靜無有散動。故名寂靜。真如門者。覺心無心等同虛空。遍周法界平等不二。無千無變。故名真如門。"

rl:「meditation 現在都改稱「靜慮」。是六波羅蜜多當中的老五
另一常用英文字為 concentration
禪是梵語ध्यान (dhyāna)音譯禪那,略稱而來。
坐禪是坐而修禪,它是修行的方便,也就是一般所謂的「打坐」。
禪定是修行的果。不過,禪是禪,定是定。定就是一般常見的「三昧」。三昧是音譯,定是義譯。
所以坐禪與禪定不一樣。
有機緣的話,跟大家談談佛學中的production
有興趣的話,常常到我在雅虎的部落格來奉茶。