2019年1月30日 星期三

I owe him little duty, and less love;



今天重讀,意思沒走多少,可是中文笨拙


4:4
那他是在說謊,他為什麼不直接派騎兵去?
我對他沒有什麼義務,更談不上有什麼感情;
我斷不屑於借派兵來討他的好。
William Shakespeare
"York lies; he might have sent and had the horse;
I owe him little duty, and less love;
And take foul scorn to fawn on him by sending."
--Duke of Somerset from "Henry VI, Part I" (5.3)

2019年1月21日 星期一

轉貼:三卷《卞之琳譯文集》2009














標題:成就一本完美的書——《卞之琳譯文集》出版感言/江弱水 2009






  卞之琳先生是我國著名詩人與西方文學專家,也是翻譯界的一代宗師,其翻譯生涯長達六十年,譯品素享盛譽,備受海內外專家推崇。兩年前,先生委託我編選他的《文集》和《譯文集》,由安徽教育出版社出版。為慶祝先生的九十壽辰,出版社首先印製出他的譯文集三卷,沒想到書印出來,先生卻早三天辭世了,留下莫大的遺憾。差可告慰的是,這套《卞之琳譯文集》,紙張精良,裝幀精美,校對精心,相信一生精益求精的卞先生看了一定滿意。

  卞先生30年代前期所譯的《西窗集》,為當時西洋高級讀書界最流行的作品選集,譯本甫一問世即一紙風行,時隔多年猶魅力不衰。譯者對西文的精微體會,與對中文的高度敏感,一開始就有不凡的表現。

  30年代中期應中華教育文化基金會翻譯委員會之約,卞先生翻譯了英國最著名的傳記大師斯特萊契(Lytton Strachey,1880—1932)的名作《維多利亞女王傳》,董鼎山多年後回憶起來,還不禁驚歎其既信又達,“而在雅的方面,這書成了卞本人的文學作品,而又不失原文的準確性”。隨後翻譯的五冊“西窗小書”,包括20世紀上半葉“法蘭西文學教皇”安德雷·紀德(Andre Gide,1869—1951)的三部代表作,和西洋心理小說的開山之作本雅明·貢斯當(Benjamin Constant,1767—1830)的小說《阿道爾夫》等,均為名作,亦成名譯。

  卞之琳詩名甚著,佳作迭出,既得益於對古典文學的廣泛了解,也受惠於對西方詩歌的深入把握。積年所譯英法名詩,晚年重作修訂並細加汰選,結集為《英國詩選》(附《法國詩十二首》),江楓認為“是我國整個翻譯界譯詩藝術成長過程中的最重要里程碑,至少是最重要里程碑之一”。 

  梁實秋當年曾經“馨香祝禱”,願“有詩人肯以他的生花妙筆來傳譯莎氏的本來面目”。因為莎劇原就是以“素體詩”(blank verse)寫成。這一“以詩譯詩”的崇高理想,終在卞之琳手中得以實現。《莎士比亞悲劇四種》是他前後斷續花了三十年工夫,“使出了渾身解數”,傾盡心血譯成。張曼儀說“譯本本身有其完整綿密的肌理,是藝術的再創造,可以視為文學作品而毫無愧色”。周兆祥在其《漢譯〈哈姆雷特〉研究》中,對卞譯本評價最高,並連呼“極為成功”,“確是了不起的成就”。王佐良更說卞氏的譯本可置諸世界各大語種最傑出的莎劇譯本之列,譯者也以此站在了他翻譯事業的最高點上。 

  安徽教育出版社的《卞之琳譯文集》,盡收上述諸本,並網羅散逸佳篇,確屬一代翻譯大師的經典匯萃。各本大多經譯者重新修訂文字,整理者統一式樣與譯名,出版者精心校對與印刷,堪稱卞之琳譯著最完美的版本。可以說,這套書的出版,圓了他的一個夢,他一生的出書夢。  



  卞之琳曾被譽為中國詩壇的馬拉美(Stephane Mallarme,1842—1897),而那位法國詩人一生的追求,是“成就一本完美的書”。如果從字面上來理解這句話,那麼可以說,卞先生正有著同樣的追求。他初登文壇,就為出書而跟書局或出版社結成了歡喜冤家。他講究,於是他挑剔,奇怪的是偏偏他總是遇上粗心的出版者,把他的書印得一塌糊塗。舉幾個例子。30年代中期他譯出《維多利亞女王傳》,交給商務印書館,卻將他費心自製的英國王室世系圖與首相表刪去,又割捨了他好不容易譯出的原參考書目的英法德文全名表,而且連封面上原作者的英文名都印錯一個字母,使他大為生氣。80年代他編譯了《英國詩選》,由湖南一家出版社出版,也是舛誤多多,到最後又將詩作者、詩題或詩首行原文印得丟三落四。至於他有名的《西窗集》,不論30年代的初版還是80年代的重版,沒有不讓他失望的。其餘的著譯,往往不是校對不嚴,就是裝幀太糟,所以,出書對於他來說,簡直成了一種“雅緻的病痛”。

  當然也有愜意的時候,儘管次數不多。去八寶山送卞先生的次日,香港學者張曼儀女士遵先生遺囑,由先生女兒青喬驅車,前往中國現代文學館,將他1937年8月於雁蕩山大悲閣為張充和手抄的一卷《裝飾集》以及一冊《音塵集》捐贈給了館方。後者乃是先生於1936年在琉璃廠文楷齋用木版刻印的詩集,雖然只是試刷了十幾冊樣本,但卞先生很滿足,認為算是“過了一回出書的癮”。再就要到1982年,香港三聯書店印行了他的詩集《雕蟲紀歷》增訂版,版式玲瓏,紙張鮮潔,由卞老的學生曹辛之先生設計的封面典雅大方,令人愛不釋手。最後的一次,該是1989年台灣大雁書店所出的《十年詩草》新版,書用山茶紙精印,渾樸素淨,本身就成了一件上佳的藝術品。卞先生題贈我一冊,後來大約因為全送了朋友,手頭一本都找不到了,於是寫信到香港,叫我把那一本借給他。我現在正躊躇著是不是向青喬要回來呢。不知台灣的書局還能買到否?  



  三卷《卞之琳譯文集》為硬面精裝,護封用特種紙印製,手感極佳,設計典雅而又不乏現代感和異域情調,每卷六百頁以上,應該算得上是一部“大書”了。想到這裡,我稍稍有些不安:卞先生可是喜歡“小書”的呀!

  卞先生素來討厭大部頭,他自己的書一般頁數不多,開本較小,放在書店里肯定不起眼。他又特別喜歡謙稱自己的詩文集子,不是“魚目”,就是“雕蟲”,總之是個“小”字:

  自從寫了那篇小記後,我倒為了這些小玩意兒欠了一小筆錢債。現在這筆小債就成了一口網,大約如蛛網可以撈露珠。撈出來的說得好聽是“魚目”,其實沒有那麼純,也無非泥沙雜拾而已。(《魚目集·題記》)

  規格本來不大,我偏又喜愛淘洗,喜愛提煉,期待結晶,期待昇華,結果當然只能出產一些小玩意兒。事過幾十年,這些小東西,儘管還有人愛好,實際上只是在一種歷史博物館或者資料庫的一個小角落裡暫時可能佔一個位置而已。(《雕蟲紀歷·自序》)

  這裡有多少“小”字呀!二三十年代的作家彷彿生性都如此,偏好在體積上“輕薄短小”的書,寫來自在,幾篇文章或十幾首詩就可以結集成書了,不像我們今天,不寫個十幾萬字不敢叫書。可要論起重量來,我們的書雖然體積很大,卻只好稱作“輕薄短小”,“萬言不值一杯水”了。現在的出版商還肯接受《野草》、《死水》、《畫夢錄》麼?

  卞先生寧願規格小一點,也不喜歡氣魄怎樣大。比如說,《卞之琳譯文集》中卷收了他四篇舊譯文,都是七十年前打動了他的文字,而特別譯了出來,因不忍廢棄而加以訂正了,收在這裡的。其中有一篇維吉里亞·伍爾夫(Virginia Woolf,1882—1941)的《論英國人讀俄國小說》,卞先生說:“文章太好了。”他一直不太喜歡詹姆斯·喬伊斯( James Joyce,1882—1941),寧肯去讀維吉里亞·伍爾夫。葉公超先生當年送給他的巴黎奧德賽出版社1932年版《尤利西斯》,他也一直不耐煩讀完全書而束之高閣,現在還在他的書櫃裡蒙塵。葉公超在《寫實小說的命運》一文中認為它“不潔”:“這書裡的話,尤其那尾後那無標點的六七十頁,都是我們膽大的人說不出口的,我想就是張競生先生恐怕也覺得不好意思。”卞先生也許更不滿於它的另一種“不潔”,因為他同意伍爾夫批評過的,詹姆斯·喬伊斯的後期小說破壞了英語的純潔性。《西窗集》中他譯過喬伊斯早期的《都柏林人》裡的一篇,也譯了一篇伍爾夫的小小說,但他顯然更喜歡後者。照他的說法,伍爾夫“氣魄較小,文字較正規”。這個評價很能代表他對於一般書的趣味所在。

Can a Translation Be a Masterpiece, Too? Mighty Aphrodite







TingShan Tsai 當年我們發行伍迪艾倫的《強力春藥》,片名居然不通過 ,吵了好久,後來我改成《非強力春藥》,居然通過了。數周來新聞炒熱了,此外成為創下伍迪艾倫影片在台的高票房紀錄,還得拜這些豬隊友之賜,今逢今豬年,祝大家諸事吉祥!


非強力春藥Mighty Aphrodite - CatchPlay - 強檔院線電影








The New York Review of Books


Tim Parks writes, "Can we say that translators are creative artists in their own right, co-authoring the text they translate, a fine translation being as unique and important as the original work?"




NYBOOKS.COM

Can a Translation Be a Masterpiece, Too?

Parliament, the epitome of representative democracy, is unable to deal with the fall out from the referendum, an exercise in direct democracy



Parliament, the epitome of representative democracy, is unable to deal with the fall out from the referendum, an exercise in direct democracy




GOOGLE 翻譯:直接民主制  vs 代議制

作為代議制民主的縮影,議會無法處理全民投票的失敗,這是一種直接民主的行為


英國議會--作為代議制民主的縮影,無法處理全民投票--一種直接民主制--運作的結果。


epitome  另外一例:



彭博報導,英特爾執行長科再奇(Brian Krzanich)在公司官網聲明說:「英特爾前董事長與執行長葛洛夫辭世,我們深感難過。」他說:「葛洛夫讓不可能變成可能,一次又一次,激勵好幾代技術專家、企業家與企業領導人。」

蘋果執行長庫克在推特(Twitter)說:「葛洛夫是科技界數一數二的巨人。他熱愛我們的國家,並激勵美國呈現最好的一面,願您安息。」(hc:翻譯不佳)
The loss of an epitome of Chinese writer and translator: George Kao



2019年1月19日 星期六

née,"鳴謝",unfortunate, common denominator

The idea to publish this book originated with my wife, Ise,  née Frank,  who undertook to edit and select the material from my manuscripts.

https://monoskop.org/images/4/41/Gropius_Walter_Scope_of_Total_Architecture.pdf

漢寶德先生翻譯此段(短短一小段,至少兩錯誤:"鳴謝"不能翻譯成"註"等),沒弄清楚 née 的意思,所以錯誤。這應該是王錦堂先生先請人翻,漢先生清理時忽略了。

Google翻譯,句子清楚,可也錯誤: "出版這本書的想法起源於我的妻子伊勢,弗蘭,他承諾編輯和選擇我的手稿中的材料。"


感人

關於這個網站

ARTSY.NET
Ise Gropius, wife of famed architect Walter Gropius, applied the avant-garde aesthetic philosophy to every aspect of her life.




翻譯忌諱:一碰到unfortunate 就翻譯成不幸
.....that most unfortunate designation, "The International Style." (p.83)

unfortunateの意味 - 小学館 プログレッシブ英和中辞典

unfortunate

音節un • for • tu • nate
発音ʌ̀nfɔ́ːrtʃənət

[形]
1〈人が〉運の悪い,不幸な(unlucky

be unfortunate (enough) to do
不運[不幸]にも…する
2((形式))〈状況・事態などが〉好ましくない,遺憾な,残念な(regrettable

have the [an] unfortunate habit of ...
…という残念な癖がある
It is unfortunate (that) ....
残念なことに…である
2a〈事故などが〉不運にも起きた

an unfortunate accident
不幸な事故
2b((形式))〈言動などが〉不適切な,不穏当な

an unfortunate choice of words
不適切な言葉遣い
━━[名]C
1〔通例~s〕不運[不幸]な人たち
2((形式))社会から見捨てられた人(◇囚人・売春婦など)


common denominator (p.84)

denominator 可翻譯成標準


denominator

音節de • nom • i • na • tor
発音dinάmənèitər | -nɔ̀m-
[名]
1《数学》分母(divisor)(⇔numerator

the least common denominator
最小公分母
2共通の特徴;(好み・見解などの)基準
née
/neɪ/
adjective
  1. originally called; born (used in giving a married woman's maiden name after her surname).

    "Mary Toogood, née Johnson"


  • 音節née
  • 発音néi
[形]〔既婚女性の旧姓につけて〕旧姓は
    • Mrs. Jones, née Brown
    • ジョーンズ夫人,旧姓ブラウン
語源
[フランス]

2019年1月18日 星期五

"譯場(su)報告"No. 26, control 漢譯

"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 26, 2008年 2月26日; 2008/1/28 創刊
我只注意電There Will Be Blood 的翻譯。似乎都忘了副片名 Oil。它取得奧斯卡「影帝」獎(主演男優賞)。
日本甘脆採用音譯:「ゼア・ウィル・ビー・ブラッド」
其他: 「黑金企業」、《黑色血金》、《血色黑金》
妙的是:《黑色血金》《血色黑金》似乎可以當對聯。blood money
台灣:
黑金企業」更黑暗,丹尼爾戴路易斯演的挖油工,靠著信心與野心從最陰暗的地底挖出石油,但自己的血液也變得像石油一般黑。他不相信任何人,甚至為目的可 以欺騙、掠奪,唯一曾期望、真心對待過的養子,差點讓他在黑暗中找到一絲希望,卻因為養子意外耳聾;假扮同父異母弟弟的流浪漢,更傷透他的心,最後整個人 陷入瘋狂。
BBC《黑色血金》:(There Will Be Blood)的英國演員丹尼爾﹒戴─劉易斯成為今年奧斯卡影帝Daniel Day-Lewis won best actor for his portrayal of a ruthless oil tycoon's rise from the sweat and sludge of wildcatting to wealth, power and madness in "There Will Be Blood." ,影后寶座則由瑪麗昂﹒歌利亞憑《玫瑰人生》(La Vie en Rose)奪得。

新華社: 丹尼爾·戴-劉易斯憑借在影片《血色黑金》中演繹美國石油大亨心狠手辣的早期發跡史,獲得奧斯卡最佳男主角獎。戴-劉易斯跪地領獎,感謝美國電影藝術與科學學院的成員用"漂亮的武器"擊中他。
紐約時報的影評讓我們了解 *puddle 的動詞用法。
One day a gangling, unsmiling young man, Paul Sunday (Paul Dano), arrives with news that oil is seeping out of the ground at his family’s ranch. The stranger sells this information to Plainview, who promptly sets off with H. W. to a stretch of California desert where oil puddles the ground among the cactus, scrub and human misery.


我們這品質管制領域的專業術與受到日本的翻譯之影響。
control chart 日本翻譯為管理図(品質管理に用いる),所以台灣將管理控制融合為管制。不過我今天發現日本將. control tower 翻譯為(飛行場の)管制塔.….
rl 談起「記得先讀讀思果的〈濫用名詞〉(讀者文摘19981月號,封面是蓋茲先生)」(講的是漢名詞被濫用的現象)。


control  漢譯

管制


Control 這字至少有四種翻譯:控制、管制、管控、管理。
「管理」是日本之翻譯。
Control Theory 一般翻譯為「控制論」。
據劉振編『品質管制學名詞增訂版』(台北:中華民國品質管制學會,1979),前輩認為日本翻譯太寬廣、「控制」又有比較”強硬”的負面意思,所以選「管制」。
不過,控制論是顯學,所以又有人用「(中華成本)管控(學會)」。

案:劉老師當然知道其他諸如”燈火管制”、”管制品”等等用語。
----
教育部國語辭典

【管制】
相似詞 統制、管理、約束
解釋 管理控制。如:品質管制、交通管制。


品質管制:工業產品在生產過程中自購進材料﹑製造加工﹑做成零件,到裝配變成產品,每一階段材料或半成品是否合乎規定要求,都要檢驗,以求成品的精美,這一套管制政策及程序,稱為品質管制。縮稱為品管。



英文新字,有興趣翻譯嗎?
Among his recent additions are "bagonize," to describe the agonizing feeling of waiting for your luggage at an airport baggage carousel, and "smirting," the combination of smoking and flirting that takes place in doorways in an era when indoor smoking is increasingly taboo.

Chihuahuas come in a wide variety of colors, and two coat lengths.



Chihuahuas come in a wide variety of colors, and two coat lengths.



Google翻譯:吉娃娃有多種顏色和兩種長度。




改為較正確的翻譯:吉娃娃有極多種花色,有長短毛之分。

coat:(動物の)毛,被毛;(植物の)(樹)皮

翻譯討論:紐約時報頭條數則





Google翻譯:


關閉
特朗普阻止佩洛西旅行,因為關閉時不良消耗華盛頓
特朗普總統決定讓南希佩洛西議長的飛機在她威脅要取消他的國情咨文演講之後,顯得非常勝一籌。
在一封帶有諷刺意味的信件中,他寫道,如果她選擇乘坐商業廣告,她仍然可以帶著她計劃的行程來參觀部隊。


5小時前
國會大廈的一輛空軍巴士將帶領國會議員到聯合基地安德魯斯出發。 Sarah Silbiger /紐約時報
華盛頓作為Unruly Sandbox:Squabbles,Antics和Tantrums

儘管特朗普先生無法改變華盛頓的機構,但他已設法改變其文化。首都現在遵循他的隨心所欲的規則。


----我的簡單翻譯

聯邦工作人員關閉
特朗普阻止佩洛西旅行,因為政府工作人員關閉而讓大家都部快樂,惡意、不良氣氛正消耗華盛頓的禮貌

佩洛西議長威脅要取消他的國情咨文演講之後,
特朗普總統決定讓南希行人無法作軍用飛機訪阿富汗,讓他顯技高一籌。
在一封帶有諷刺意味的信件中,他寫道,如果她選擇乘坐商業飛機,就可依照計劃的行程去參觀部隊。
5小時前

華盛頓作為Unruly Sandbox  無規則的政治遊戲沙坑Squabbles雙黨大吵,Antics和Tantrums滑稽動作和大發脾氣


THE SHUTDOWN
Trump Blocks Pelosi Trip as Ill Will Over Shutdown Consumes Washington
President Trump’s decision to ground Speaker Nancy Pelosi’s plane was a remarkable bit of one-upmanship after she threatened to cancel his State of the Union address.
In a letter, tinged with sarcasm, he wrote that she could still take her planned trip to visit troops if she chose to fly commercial.

5h ago
An Air Force bus at the Capitol that was going to take members of Congress to Joint Base Andrews to depart on their trip. Sarah Silbiger/The New York Times


Washington as Unruly Sandbox: Squabbles, Antics and Tantrums

Despite Mr. Trump’s inability to change the institutions of Washington, he has managed to change its culture. The capital now plays by his freewheeling rules.

5h ago

2019年1月15日 星期二

China Beige Book:非黃皮書、非褐皮書


WSJ
據收集和分析中國經濟數據的中國黃皮書(China Beige Book)報告顯示,由於民營部門投資減少,中國製造業自2017年年底以來一直在下滑,去年第四季度各部門收入增長都出現放緩或停滯。有些企業為了避開中美貿易戰帶來的新關稅而搶先訂貨,可能對去年的增長起到了推動作用。


Google翻譯China Beige Book:中國褐皮書
但是,Beige 又翻譯成"米色"。

Ballade des pendus 楊月蓀譯 《冷血》 In Cold Blood By Truman Capote




 Ballade des pendus  楊月蓀譯 《冷血》 In Cold Blood By Truman Capote

楊月蓀譯 《冷血》 In Cold Blood By Truman Capote
 「作者致意」有Ballade des pendus 前四行的翻譯,可惜詩題和意思都不清楚。





https://en.wikipedia.org/wiki/Ballade_des_pendus

The Ballade des pendus, literally "ballad of the hanged", also known as Epitaphe Villon or Frères humains, is the best-known poem by François Villon. It is commonly acknowledged, although not clearly established, that Villon wrote it in prison while he awaited his execution. It was published posthumously in 1489 by Antoine Vérard.

Form[edit]

The poem is in the form of a large ballade.
  • All lines have 10 syllables.
  • The last line is the same in each stanza.
  • The first three stanzas have 10 lines, and the last has 5 lines.
  • Each stanza has the same rhyme scheme.
  • There are several enjambments.

Text of the ballad with English translation[edit]

The translation deliberately follows the original as closely as possible.
Frères humains, qui après nous vivez,
N'ayez les cœurs contre nous endurcis,
Car, si pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tôt de vous mercis.
Vous nous voyez ci attachés, cinq, six:
Quant à la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéça dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre.
De notre mal personne ne s'en rie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Si frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir dédain, quoique fûmes occis
Par justice. Toutefois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis.
Excusez-nous, puisque sommes transis,
Envers le fils de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale foudre.
Nous sommes morts, âme ne nous harie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

La pluie nous a débués et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis.
Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps nous ne sommes assis
Puis çà, puis là, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie,
Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de notre confrérie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Prince Jésus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A lui n'ayons que faire ne que soudre.
Hommes, ici n'a point de moquerie;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
Human brothers who live after us,
Do not have (your) hearts hardened against us,
For, if you take pity on us poor (fellows),
God will sooner have mercy on you.

You see us tied here, five, six:
As for the flesh, that we nurtured too much,
It is already long-time [1] consumed, and rotting,
And we, the bones, become ashes and powder.
Of our pain let no one make fun,
But pray God that he wills to absolve us all!

If we call you brothers, you must not
Have scorn for it, although we were killed
By justice. Nevertheless, you know
That all men do not have staid common sense.
Forgive us, since we are shivering,
Toward the son of the Virgin Mary,
That his grace may not run dry for us,
Preserving us from the infernal wrath.
We are dead, let no soul harry us,
But pray God that he wills to absolve us all!

Rain has unsmirched and washed us
And the sun has dried and blackened us;
Magpies and crows have carved out our eyes,
And torn off our beards and eyebrows.
We never sit for a moment;
Now here, then there, as the wind changes,
at its pleasure, without cease (it) tosses us,
More pecked by birds than thimbles.
Do not then be of our brotherhood,
But pray God that he wills to absolve us all!

Prince Jesus, who has command of all,
Prevent Hell from having lordship over us:
With him, we have nothing to perform nor to trade.
Men, there is no mockery here,
But pray God that he wills to absolve us all.

References[edit]

  1. ^ Lagarde A & Michard L [1962] "Moyen Age". Bordas (France), p. 219




Ballade des pendus (English translation)

English translation

Ballad of the hung men

Human brothers who live while we are no more,
do not harden your hearts against us,
for if you have mercy on us
God will likewise have mercy on you.
You see us tied here by five of six,
as for the flesh we served too much
it is now eaten away and rotten
and we are but bones turning to ash and dust.
Let no one make fun of our misfortune:
rather pray God that He absolves us all!
 
So, brothers, we pledge you not to
despise us, even though we were brought down
by law. You know well that
all men are not of sound judgement;
forgive us, for we are in fear
that the grace of virgin Mary's son
who could spare us the infernal wrath
could be hexhausted for us.
We are dead, no one dare to harry us;
rather pray God that He absolves us all!
 
The rain has drenched and washed us,
the sun has parched and blackened us:
magpies and crows have pecked at our eyes
and ripped our beard and eyebrows off.
Never are we seated;
here and there, as the wind changes
at will it swings us ceaselessly,
more pockmarked than thimbles.
So please don't join our brotherhood;
rather pray God that He absolves us all!
 
Prince Jesus who rules on us all,
protect us from the lordship of hell:
we have no business nor debts here.
Men, this is no laughing matter;
rather pray God that He absolves us all!