2013年8月31日 星期六

Hermes Trismegistus,惡之華的Preface

以前我們有一翻譯討論群組叫Simon University
有Oba和瑞麟懂法語. 其他多人懂英語. 偶爾老朋友懂德語等.....
現在久未聯絡了.
如果還有論劍之會.
我會建設討論
Charles Baudelaire 的惡之華的Preface 這首獻詩.
翻譯本它們都有些問題

譬如說.
所謂trismegist  坊間翻譯本有的沒注解有的說學自埃及  有的說是古希臘 hermes.....其實都對然而有欠缺
Wikipedia 各語言版本說得比較清楚

ヘルメス・トリスメギストス: Hermes Trismegistus, 古希: Ἑρμῆς Τρισμέγιστος)は、神秘思想錬金術の文脈に登場する神人であり、伝説的な錬金術師である。
ギリシア神話ヘルメス神と、エジプト神話のトート神がヘレニズム時 代に融合し、さらにそれらの威光を継ぐ人物としての錬金術師ヘルメスが同一視されてヘルメス・トリスメギストスと称されるようになった。それら3つのヘル メスを合わせた者という意味で「3倍偉大なヘルメス」「三重に偉大なヘルメス」と訳される。(三人の賢者(ヘルメス)の伝説(三重の知恵のヘルメス))
  1. 第1のヘルメス:ノアの洪水以前にいた神。アダムの孫という。衣服、ピラミッドを作ったという。天文などを研究したという。
  2. 第2のヘルメス:ノアの洪水以後のバビロンにいた人。ピタゴラスの師という。医学、数学などに優れる。
  3. 第3のヘルメス:エジプトの人。医学者、哲学者。都市計画をしたという。
ヘルメス・トリスメギストスは、エメラルド板ヘルメス文書の著者とされた。また中世の錬金術師は、賢者の石を手にした唯一の人物と考えていた。
「ヘルメス思想」とはヘルメス・トリスメギストスにあやかって世界の神秘を味わい尽くそうとする思想のことを指す。

English


*****
還有原文antique catin  企鵝版翻譯成ancient courtesan  中文翻譯都沒ancient 一字意思....

--- 這單子只是昨晚翻書還記得的.... 

2013年8月30日 星期五

送忠樸及戴明之友1999:「茲疑不疑」/ Life In A Love《有終生的愛》周策縱譯


送忠樸及戴明之友:「茲疑不疑」

       1998年 10月10日,出永和,秋高氣爽、走經台大校園,與一些樹打招呼。出新生南路側門。有一少年騎一新機車,同伴品摸其新造型、設計,極盡疼愛之能事,始知我已不年青。
        進辦公室,寫點東西,從網路上知道到你的網站周年慶,並有「承諾的樂趣」。由於台大內把「五四」戲寫成「舞肆」,想起周策縱先生(周先生的《五四連動史》極有名,其實才富五車)的《棄園文粹》中,有篇(第九九則)談王靜安的「頻摸索,且攀躋,千門萬戶是耶非?人問總是堪疑處,唯有茲疑不可疑。」周先生說此《鷓鴣天》甚莊嚴深遠。「此種無盡追求之意境,比靜安自己新云古今之成大事業大學問者必須之三種境界,皆更高深。」
        周先生並以白郎寧(Robert Browing)《有終生的愛》(Love in a Life)──詩和之,轉錄之作為我們這些中文網站開拓者的賀禮:   

                               
一間房又一間房,
我找遍了這院子,
我們同住在這裡。
心啊,一點也別怕,因為,心,你會找到她,
下次,會找到她本人!──不是她所留下來的
簾內的煩惱,床上的芳香!
那壁上的花環,經她拂拭後又開花了:
那兒明鏡對著她翠翹的搖顫也閃光了。

                                       
但是日子不斷消磨,
還是一條門又一條門?
我永遠摸索著新的命運──
從廂房到正廳,找遍了這大廈。
老是這麼個緣法!我進來時她偏出去了。
我尋了一整天,──別管吧!
可是你知道,天快黑了,──還有那麼多的房間要探索,
那麼多的私屋要尋找,那麼多的幽室要瀆求!

Love in a Life

By Robert Browning
I
Room after room,
I hunt the house through
We inhabit together.
Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her—
Next time, herself!—not the trouble behind her
Left in the curtain, the couch's perfume!
As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:
Yon looking-glass gleamed at the wave of her feather.

II
Yet the day wears,
And door succeeds door;
I try the fresh fortune—
Range the wide house from the wing to the centre.
Still the same chance! she goes out as I enter.
Spend my whole day in the quest,—who cares?
But 'tis twilight, you see,—with such suites to explore,
Such closets to search, such alcoves to importune!

2013年8月18日 星期日

二本《紀德日記選》

李是法國文學專家 (當然Gide很博學  李的英國文學的注解就很弱) 他說不定採全譯.....

我比較1904年末.(整年英文版5頁. 《紀德文集‧日記卷》在讀了尼采《通信集》讓他感覺平衡了許多 (李譯:恢復精神狀況)....之後李譯本省略5-6行--紀德記沿途所共讀的四本書---英文版都有注解...... 《紀德文集‧日記卷》還有一缺點是人名全用漢字.很不方便還原 譬如說1904年到到Sorrento拜訪神祕 (李:莫測高深)的Vollmoeller* (給Drouin的信中有詳述) (英頁76/《紀德文集‧日記卷》頁348)....Journals 1889-1949 (André Gide)《紀德日記卷選》/Henri Fréd...

2013年8月13日 星期二

Clean: An Unsanitised History of Washing

 這段插曲記載在凱薩琳‧艾森堡(Katherine Ashenburg)的著作《乾淨:不衛生的洗澡歷史》(Clean: An Unsanitised History of Washing )裡。雖然他們的行徑在今天會引人側目,然而在十七世紀的歐洲,不會有人覺得稀奇。當時人們不僅很少洗澡,大多數人還覺得洗澡十分危險。根據那時的專家所 言,倘若蘇利公爵匆匆結束洗澡,後來又沒有好好休養,就會有嚴重的健康風險。http://case.ntu.edu.tw/blog/?p=13776#more-13776

 書名的翻譯有問題:起碼有一義指:  這是本關於洗澡的毫無預先"消毒"的歷史
sanitise/sanitize
 derogatory make (something) more palatable by removing elements that are likely to be unacceptable or controversial: (as adjective sanitized)a sanitized version of his career

2013年8月12日 星期一

《僑生‧我們‧譯業》《珍重集:師友僑生‧譯藝獎‧留英追憶》


我將11月初要出版的書改名為

《珍重集:師友僑生‧譯藝獎‧留英追憶》(臺北:華人戴明學院,2013)

「譯藝」的說法,要謝謝張華兄從2008年來的的堅持。因為我將書的第三部分給兄和張兄,希望刺激他們寫出得獎心得等。張兄回信說:

「譯業」比較嚴肅,我想到的還有「譯緣」(業與緣好像都譯karma)「譯樂」還有「譯藝」。§

我就改了。



現在簡單報告我的一些困難。一是過去十天,找到舊友香港的先生,這是今年最痛快的事之一。不過,卻沒動筆寫出任何文字。

我原希望寫我的交友和學習之經驗,也要介紹當地的人文教育或社會之觀察。不過這野心過大,因為英國香港等等各地方,都有其獨特的歷史文化,所以我的介紹會過於浮面否。

同樣,交情上的敘述也是如此。對於原計畫要寫的師友,我所知其實很有限。

在翻譯方面,曾考慮獨立出書。譬如說,前年或去年牛津大學出版一本暢銷書Oxford Companion to Charles Dickens 。我應該將過去在blog: SIMON UNIVERSITY的相關東西系統化,不過這不在我的原計畫,而且現在是否能靜下心做這些事,也是大有問題。

我原先還有一雄心:

島崎藤村的『夜明け前‧序の章』 /紐約時報的相關《書評》/張深切的未竟之志《黎明前》

這部分的翻譯,月前有位朋友推薦他八十歲的父親試譯。現在已確定他父親放棄此翻譯計畫,因為這有一定的困難。我40天前固然讀過並做些筆記,但現在寫書的優先序,才是困難所在。

原計畫請吳國精先生sponsor 11月2日的東海之會,並請童元方院長來講講話。現在確知我商借場地的同學休假半年,所以聚會的地方也可能改在台北。


《僑生我們譯業》臺北:華人戴明學院2013

目前我們的書和研討會(2013.11.2 周六 東海大學)的要綱
僑生與我們:國際交流與譯業獎討論
僑生是大學國際化的先鋒
東海的統計和故事集
紀念楊安華先生僑生獎學金楊安華先生與東海1971-76同學
僑生交往經驗談:1971年起:東海大學、當兵、Essex大學、就業、….  鍾漢清
啟示錄:烹飪與建築教育推廣與專業教育的行動研究
*****
紀念戴明哲學圈(DPC) David Kerridge 教授專輯
紀念我的導師Remembering Prof. David Kerridge鍾漢清
《戴明博士文選 Foreword (David Kerridge) 2009
作業意義如何把觀念具體化為實際(1999/02)
轉化而非干預
複雜之管理
轉化之模式 A Model of Transformation

*****
 (童元方教授座談會? )
譯業獎(II) 百本里程碑:梁永安先生
梁先生的一些「代表譯作」感想與心得
譯業獎(I) 愛麗絲夢中奇境二部曲:張華先生
試譯:Aldous Huxley論莎士比亞A Sentence from Shakespeare 等兩篇;
      島崎藤村『夜明け前序の章』   鍾漢清


…….. (五四一代的作家)因為翻譯而創造了現代漢語。哥德、伯爾、里爾克、策蘭都是翻譯家。德國最偉大的作家都是翻譯家。中國不重視翻譯。…….在德國,我們要求,中國作品被翻譯之後,應該是德國作品。但在中國沒有辦法…….(中國學者到台北開林語堂學術研討會的,都不知道林先生用英文寫作,而他們讀的都是很拙劣的翻譯本。) 如果一個中國不懂得日文、法文、德文、西班牙文的話,他無法了解中國現代作家的深度以及他們文學的成就。……我們應該不停地學習…….(河西著自由的思想海外學人訪談錄顧彬作家應該忠誠於他的事業北京三聯2009129-39 (2008.3.25訪問))

2013年8月11日 星期日

重溫 《齊克果:一生的故事》筆記數則

 我昨天準備11月2日的演講草稿*. 做些筆記. 捨不得現在就發表. 沒想到被朋友蘇先生發現
現在只好發表:
 
 *頒譯業獎---並紀念東海的友人名譯家孟祥森先生
 
Ken Yifertw 提到...
我的朋友 HC 提到幾則翻譯問題:

http://hcmemory.blogspot.tw/2013/08/0810-2013.html

舉幾個例,Walter Lowrie《齊克果:一生的故事》(A Short life of Kierkegaard )台北: 台灣商務印書館, 1967/1970 5版,頁86:
「齊克果相信自己是『異常情欲的』。這句話必須加一撮鹽;……」

加一撮鹽就是誇大其事:take something with a pinch (or grain) of salt
regard something as exaggerated; believe only part of something:I take anything he says with a large pinch of salt
同樣,頁87的1845年日記:
「…..對一個孩子說『折斷了腿』就是一項罪惡 (括號是我加的) ,這個孩子將在如何焦慮的憂懼中生活呢?……」 讀者或許可猜『折斷了腿』可能指自慰等事情,現在我們拜網路之賜,查出『折斷了腿』可能是get one's leg over
而在英國俗語指的就是發生性關係 ( British vulgar slang (of a man) have sexual intercourse)。

幸虧這本A Short Life of Kierkegaard 在Google Books 有 所以我們也可以找出孟祥森先生的一些翻譯上的小缺點

頁87的2段日記則須加注或翻譯得更清處

The poet must have what the Hyperboreans expected in their heaven 這「海帕波爾人」最好加注是古希臘神話的烏何有之鄉的人---齊克果醉酒的夣境

One blows one’s brains out bing, bang, bover then
這「打出自己的腦漿」指的是「(對頭)舉槍自盡」

2013年8月11日上午9:03

2013年8月10日 星期六

Kierkegaard: A Very Short Introduction 翻譯錯誤例: The British Academy, broadsheet......

Kierkegaard: A Very Short Introduction by Patrick Gardiner (Oxford, 2002)
有翻譯本克爾凱郭爾南京:譯林 2009
不過  第一頁就有錯譯 British Academy - National Academy for the Humanities and Social ...
www.britac.ac.uk/
The British Academy supports and champions excellence in the humanities and social sciences.錯譯成英國電影學院」----Wikipedia: 英國國家學術院英語British Academy),又稱不列顛學院,英國的國家學術機構,建立於1902年,以研究人文學科社會科學為主。它的目的是支持人文學科社會科學的研究,以增進英國在國際上的領先地位。

*****
 這本中英文的書   有不少翻譯者想當然爾的錯誤
參考原書英文版索引 被放到中文之後  頁數無法一致
  Kierkegaard (S. K.)過世前與海盜 報打筆戰乾脆用broadsheet 自印.....

  broadsheet 專用語: 不(見得)是中國的"大字報"

noun

  • a large piece of paper printed with information on one side only: I have sent you a broadsheet which surveys our campaigns
  • (also broadsheet newspaper) a newspaper with a large format, regarded as more serious and less sensationalist than tabloids: the tabloidization of the broadsheets2 (tabloidに対して)普通サイズの新聞(38×61センチ). 對開
 

2013年8月9日 星期五

"千利休"Sen no Rikyu 相關電影和展覽: 絕命詩等

 "千利休"Sen no Rikyu 相關介紹 :兩部 "千利休"Sen no Rikyu 相關電影和展覽
總會想起他的絕命詩. 我這樣的解釋不知道是否通:

Wikipedia English/Chinese
As the guests departed, one remained to serve as witness to Rikyū's death. Rikyū's last words, which he wrote down as a death poem, were in verse, addressed to the dagger with which he took his own life:
Welcome to thee,
O sword of eternity!
Through Buddha
And through Daruma alike
Thou hast cleft thy way.[15]
........利休居士被則被命令切腹,切腹時遺留辭世之句為:
人生七十 力囲希咄 吾這寶剣 祖佛共殺 提る我得具足の一太刀 今此時ぞ天に拋 [3]
(人生七十,力圖命拙,吾這寶劍,祖佛共殺,提我得具足一大刀,今日此時才拋給上蒼。)

具足(ぐそく)是指全副武裝的盔甲/具足戒梵文उपसंपदा Upasampadā),指佛教信眾在出家加入僧團成為出家眾後,成為比丘比丘尼時所應接受與遵行的戒律,也就是指波羅提木叉。發誓遵守波羅提木叉,是成為僧團成員的先決條件。一般的在家居士,可以依照自己的環境與自我期待,選擇遵守或不遵守某些戒律;但是成為出家眾,就必須要遵守完整的波羅提木叉,故稱為「具足」。接受具足戒之後,正式成為僧團成員,才能被稱為比丘比丘尼

2013年8月8日 星期四

it wounds or seduces me

“我對語言感興趣,因為它傷害或引誘我.”--- 羅蘭‧巴特
“I am interested in language because it wounds or seduces me.” 
 就英譯 seduce 可能指attract powerfully:日譯(よい意味で)〈人を〉魅惑するseduce, seduction

2013年8月6日 星期二

不妨 Nostalgia

斯蒂基特的同事是一位臨床心理學家。他迅速給斯蒂基特做了 個診斷:一定是抑鬱症。還有什麼其他原因會讓你沉浸在過去呢?自從17世紀的瑞士醫生髮明「懷舊」這個單詞以來,懷舊一直被認為是一種心理紊亂。這位瑞士 醫生將士兵們的精神與身體疾病都歸咎於他們急切回家的心理,這在希臘語中被稱為nostos——「懷舊」的英文單詞nostagia (sic )的前半部分詞根。而後 半部分詞根的algos,則意為「隨之而來的痛苦」。  此段翻譯大有問題


His colleague, a clinical psychologist, made an immediate diagnosis. He must be depressed. Why else live in the past? Nostalgia had been considered a disorder ever since the term was coined by a 17th-century Swiss physician who attributed soldiers’ mental and physical maladies to their longing to return home — nostos in Greek, and the accompanying pain, algos.

Origin:

late 18th century (in the sense 'acute homesickness'): modern Latin (translating German Heimweh 'homesickness'), from Greek nostos 'return home' + algos 'pain'



The Future of Nostalgia 怀旧的未来 / 研究發現,懷舊有益身心健康What Is Nostalgia Good For? Quite a Bit, Research Shows The Future of Nostalgia 怀旧的未来 / 研究發現,懷舊有益身心健康Wha...

2013年8月4日 星期日

Paul Valéry poem, "Le Cimetière marin" ("The Graveyard by the Sea" 海濱墓園)


  • Hayao Miyazaki : "Kaze Tachinu" ("The Wind Has Ris...
  • 宮崎駿的新電影《風起》探索了愛、責任與死亡,有人認為這是宮崎駿第一部給成年人看的動畫。劇情改編自二戰飛機製造者的真實故事,電影名稱則是出自瓦勒里(Paul Valéry)的詩作。而在電影中,風是災難的前兆,災難則是電影的核心之一。L'Insinuant by Paul Valéry 梵樂希, Paul Valéry, Andr... 
  •  
  •  The title is a reference to a line from a Paul Valéry poem, "Le Cimetière marin" ("The Graveyard by the Sea" 海濱墓園): "The wind is rising!...We must try to live." The wind is a portent for the disasters that anchor the movie: the 1923 Kanto earthquake, which levelled much of Tokyo and Yokohama and killed more than 100,000 people; and Japan's disastrous imperial war, over a decade later.

天下的譯者偷懶: "The Graveyard by the Sea" 海濱墓園 是  Paul Valéry 最著名的詩作: 他的墓志銘---漢譯版本頗多.....

2013年8月2日 星期五

the colorations of its sound

They also worry that new owners could meddle with Steinway's time-honored and time-consuming manufacturing methods. Steinway spends almost a year building each grand piano, and pianists fret that an assembly line speedup at the company's two factories would spoil what they prize: the delicacy of a Steinway's touch, the colorations of its sound.
他們還擔心新主人會插手施坦威歷史悠久和耗時的生產方式。施坦威生產一台三角鋼琴要花費一年時間,鋼琴家們擔心在公司的兩家工廠里安裝高速流水生產線會毀掉他們最珍惜的東西:施坦威鋼琴精美的手感與聲音中豐富的色彩




  colorations
 a variety of musical or vocal expression:the subtle colorations of big-box speakers
 3 (音声の)調子.