2017年11月28日 星期二

充滿糟糕名字的汽車發展史; 賴顯邦譯 {雲使}


.....汽車製造商廣汽乘用車公司(GAC Motor)堅稱其廣受歡迎的傳祺汽車與美國總統沒有關係。傳祺是在2010年開始大規模生產的。上圖為傳祺電動車。

儘管如此,在我們上週對傳祺汽車計劃於2019年在美國上市作出報導後,廣汽高層承認他們可能會重新考慮品牌包裝。

充滿糟糕名字的汽車發展史顯示,這可能會是個好主意。

曾經有過馬自達“扭打”貨車(Mazda Scrum Wagon)、三菱“菜葉”(Mitsubishi Lettuce)、尼桑的“老鄉”超長型貨車(Nissan Homy Super Long),以及五十鈴GIGA 20“輕屎”(Isuzu GIGA 20 Light Dump),不要把它和豐田的“生命大灌籃”(Honda Life Dunk)搞混了。

大眾(Volkswage)推出了途觀(Tiguan),一種德式老虎(tiger)和鬣蜥蜴(iguana)的混合體,福特(Ford)為一些市場把美洲豹(cougar)縮短成了翼虎(Kuga) ,而雷諾(Renault)曾非常著名地創造了“車”(Le Car)。

通用汽車(General Motors)一直都因雪佛蘭Nova在西班牙語國家的市場推廣受到嘲笑,在那些國家,這個名字翻譯過來就是“走不了”(no va)。雪弗蘭實際上在拉丁美洲賣得很好。


廣汽高層告訴我們上海分社社長,說在中國,傳祺聽起來像是“傳遞幸福”。他們說,如果有任何改名的決定,都將在1月底特律的一場車展上宣布。


....

2017.11.29
找到賴顯邦先生於1998年出版的翻譯,決定在2018年的週年祭談一下它:

誤譯及以訛傳訛 :林笳主編的「里爾克集」有以訛傳訛處; 「時間之書」書名誤譯

誤譯及以訛傳訛 :Book of Hours 「時間之書」;

The Book of Hours (German: Das Stunden-Buch) 翻譯成「時間之書」是誤譯

The Book of Hours

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Book_of_Hours

The collective title comes from the book of hours, a type of illuminated breviary popular in France in the later Middle Ages.[3] These prayer and worship books were often decorated with illumination and so combined religious edification with art. They contained prayers for different times of the day and were designed to structure the day through regular devotion to God.

日文Goo 辭典對 Book of Hours

  1. ((時に B- of H-)) (ローマカトリックで)時祷じとう書,(ギリシア正教で)時課経:定められている祈祷文や聖書の箇所など,(定)時課(canonical hours)の内容と順序を記した本.
天主教辭典:Book of Hours :日課;祈禱書:是自中古時代起,隱修士開始(聖職人員及許多修會會士隨後跟進)每日使用的祈禱手冊,其中包括聖詠、聖歌、對經、祈禱文等。日課內容詳見 Breviary 
 Breviary :每日頌禱;時辰頌禱;日課經;日課;大日課;本分經:是教會的公共祈禱,亦即聖職人士、修會會士和熱心教友每日(七次)祈禱時所用的法定經書,藉此履行領洗時所接受的王者司祭職;主要由聖經、聖詠和聖人訓誨組成;共分為: (1) 誦讀日課(今稱),即晨經 Matins  (2) 晨禱,即讚美經 Lauds  (3) 日間祈禱,又分為:(甲)午前祈禱,即第三時辰經 Terce ;(乙)午時祈禱,即第六時辰經 Sext ;(丙)午後祈禱,即第九時辰經 None  (4) 晚禱,即晚經 Vespers  … 夜禱,即補充經 Compline 等部分。同 Liturgy of the Hours  Book of Hours 。拉丁文稱作 Breviarium 



Poems from the Book of Hours (New Directions Paperbook) 1st Edition, Kindle Edition









林笳主編的「里爾克集」廣東:花城出版社,2010,附錄「里爾克漢語譯本繫年」有以訛傳訛處:

 「時間之書」方思譯,台北:現代詩社,1967
(Poems from) the Book of Hours (New Directions ) by Rainer Maria Rilke (Author),‎ Babette Deutsch (Translator)花城出版社的評語說:該書扉頁將德語Stunden-Buch 錯印成 Stunden-Buch (sic),第一首詩英譯本第一單詞花體的"Now" (sic),被方思誤讀為"Now" (sic)。

hc評:該書扉頁將德語Stunden-Buch 錯印成 Stunden-Buch (sic) 不知所云;方思沒誤讀。

翻譯偵探事務所 說的"英譯本 Book of Hours 有副標題 Love Poems to God。"

hc評: New Directions版,無此副標題。

翻譯偵探事務所新增了 4 張相片2014年10月7日〔懷念五O年代的譯者〕1958年德語詩人里爾克的「時間之書」,詩人方思翻譯,現代詩社出版。里爾克(Rainer Maria Rilke, 1875-1926)很早就受到中國詩壇注意,馮至和梁宗岱都翻譯過他的詩。台灣翻譯里爾克最有名的,前有方思,後有李魁賢。
方思,本名黃時樞(1925- ),湖南長沙人,所以署名常寫「長沙方思」。1948年來台,曾在中央圖書館任職,楊牧曾在回憶中提及去南海路央圖找方思的經驗。方思是1950年代重要詩人,翻譯也不少,但譯詩結集出版的似乎只有這本「時間之書」,另譯有一本圖書館專業書籍「圖書排架工作」,可見詩人平時也是要做些專業工作的。後來方思赴美,也還在圖書館工作。
「時間之書」的英譯本 Book of Hours 有副標題 Love Poems to God,可見其宗教色彩甚重。方思在序中也說,「這種題材(與神的對話)在中國詩中,似為新的對象,實則觀念與信仰,皆與感情密不可分。」殆指宗教詩也可以當情詩來看

像是:「挖出我的雙眼,而我依然能見你,
打聾我的耳朵,而我依然能聽到你,
而即使一足也無,我能走來向你,」
是宗教詩,也是情詩。

2017年11月26日 星期日

Kant’s Tombstone in Kaliningrad


我對於這翻譯,還不滿意:
「有兩樣東西,我對它們的思考愈深沉和持久,它們在我心中喚起的讚歎和敬畏就愈歷久彌新,一是我們頭頂浩瀚燦爛的星空,一是我們心中崇高的道德法則。」康德把這句話刻在他的墓碑上。



Kant’s Tombstone in Kaliningrad


Source/Citation: 
Kant’s tombstone near the cathedral of Kaliningrad (the former Prussian city of Königsberg) contains a famous passage from his Critique of Practical Reason in the original German. In English, it reads:
“Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily we reflect upon them: the starry heavens above me and the moral law within me.”
via Wikimedia commons.



“Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily we reflect upon them: the starry heavens above me and the moral law within me. I do not seek or conjecture either of them as if they were veiled obscurities or extravagances beyond the horizon of my vision; I see them before me and connect them immediately with the consciousness of my existence.”


― Immanuel KantCritique of Practical Reason

2017年11月25日 星期六

譯事甚難: 評 :Clouds Rest (張曉風);float一字+++"麥克米倫 高級英漢雙解辭典"

讀紐約時報
Why Trump Stands by Roy Moore, Even as It Fractures His Party

By JONATHAN MARTIN, MAGGIE HABERMAN and ALEXANDER BURNS

Senator Mitch McConnell and his allies have been infuriated as President Trump has reacted with indifference to a series of ideas they have floated to try to block Mr. Moore.

很久沒注意float一字,剛好張華兄2周前送我一本"麥克米倫 高級英漢雙解辭典",就是一下。馬上發現可能問題,就給張華兄回報:
您送的英漢詞典的float 末句的翻譯,似乎值得討論:Old TV shows...
張華兄回信:您是說"難得成功"? 中文這樣用真的有問題。意思剛好相反。
"麥克米倫 高級英漢雙解辭典" p.752:....成功;被接受 :Old TV shows refurbished as films rarely float. 改編自舊電視劇的電影難得成功。
我再讀一次,回信:再看,原翻譯沒問題呢!




****

我的看法:停雲,就是"停滯不散的雲",用Clouds Rest 來翻譯,無不可。
張曉風等專業人士,反而受陶淵明取題的用法所困。
原詩: 靄靄停雲.....





張曉風 {此方停雲和那方停雲}1992.9.9 人間副刊

譯事甚難。

......"幽岑美地"的山頭看美麗的山景.....半穹山 (Half Dome)後面的叫Clouds Rest ......
這就是陶淵明的停雲嘛!然而,.....它顯然不是....只指雲繚霧繞的一方山頭。

雲叢駐在所
臥雲崗
雲憩峰
煙嵐之家
雲霞驛
雲仙加油站/雲童打尖處
雲族賓館

停雲....本該是 Clouds Rest 的最古典最大方的翻譯。
但麻煩的是{停雲詩}另有寄託 。

陶淵明......自註:
停雲,思親友也:"靄靄停雲,"濛濛時雨......."


------
Wikipedia
Clouds Rest

The summit of Cloud's Rest.
Highest point
Elevation 9,930 ft (3,027 m)  NAVD 88[4]
Prominence 806 ft (246 m) [5]
Parent peak Tresidder Peak[1]
Listing

Sierra Peaks Section[2]
Western States Climbers Emblem peak[3]
Coordinates 37°46′04″N 119°29′21″W


Coordinates: 37°46′04″N 119°29′21″W[4]
Geography
Location Yosemite National Park, Mariposa County, California, U.S.
Parent range Sierra Nevada
Topo map USGS Tenaya Peak
Climbing
Easiest route Trail hike, class 1[2]


Clouds Rest is a mountain in Yosemite National Park east

2017年11月23日 星期四

譯評,1976,書評書目出版




【浮士德】中的狗之中譯; 幽林和岩洞一段

He goes for a walk with his assistant Wagner and is followed home by a stray poodle (the term then meant a medium-to-big-size dog, similar to a sheep dog).
In Faust's study, the poodle transforms into the devil (Mephistopheles). 

梁宗岱 :捲毛狗、狗兒
周學普:  尨犬 (多毛....)

              :牧羊犬 St Bernard German Shepherd Mix! 

錢春綺 譯: 獅子狗 (書齋中反而沒)



(德國)【表現主義】北京三聯,1989.3,頁99 有一首【浮士德】引文,譯者說原作者沒指出出處,又翻譯出有點不知所云的詩句:

其實,上下文以說明白,出自:
Forest and Cavern
https://ebooks.adelaide.edu.au/g/goethe/faust/act14.html



我改引用"比較可靠點"的梁宗岱的翻譯:

一種超人間的滿足!
在黑夜和惡水中躺在山頂上,
心曠神怡地抱著大地和高天,
把自己吹脹到和眾神比肩,
帶著預感把大地的臟腑搜索,
在胸中整個兒體會神的六天工作,
用傲勁去享受一些我不曉得什麼,
不久,當這凡軀完全消滅後,
帶著愛的歡欣融入萬有,
然後結果了那崇高的直覺----


Spirit sublime, thou gav’st me, gav’st me all For which I prayed. Not unto me in vain Hast thou thy countenance revealed in fire. Thou gav’st me Nature as a kingdom grand, With power to feel and to enjoy it. Thou Not only cold, amazed acquaintance yield’st, But grantest, that in her profoundest brea...
EBOOKS.ADELAIDE.EDU.AU


2017年11月22日 星期三

伊維德教授 (Wilt L. Idema) ;Donald Keene




伊維德教授演講「元雜劇的異本與譯本」紀要 - 明清研究推動委員會 - 中央 ...

mingching.sinica.edu.tw/Academic_Detail/367
2015 年3 月12 日



伊維德教授 (Wilt L. Idema) 為哈佛大學東亞系榮退教授,研究專長為傳統小說、戲曲、說唱文學和女性文學,著有 The Orphan of Zhao and Other Early Plays (2014)、The Resurrected Skeleton: From Zhuangzi to Lu Xun (2014) 等十餘本著作。本次演講「元雜劇的異本與譯本」 (Yuan Drama: Editions and Translations),.....

.....接著,伊教授指出歐洲翻譯元雜劇的目的與意義隨著時代而演變。在中國占有主導地位的《元曲選》自然而然也是西方用來翻譯的主要版本。十八世紀,法國傳教士馬若瑟 (Joseph Henri Marie de Prémare, 1666-1736) 翻譯了紀君祥的《趙氏孤兒》,使其得以在歐洲劇壇留下深遠的影響。但是,他並不是為了研究其文學性或是戲曲而翻譯,而是為了語言學習。當時,西方已經了解白話文相較於文言文更貼近中國人講話的方式。因此他忽略了曲的部分,元雜劇遂以科白而沒有曲的形貌出現。
  到了十九世紀,元雜劇的翻譯轉變成了窺視中國日常起居的管道之一。在鴉片戰爭以前,中國閉關鎖國,拒絕外國人進出,西方世界對中國的好奇心必須透過閱讀小說戲曲來滿足,藉此想像當時中國人的生活,其中以《灰闌記》最受歡迎。戰爭結束後,中國開放西方國家的人進駐,由於可以親眼目睹中國社會,元雜劇的翻譯漸漸沒落。從 1850 年到 1950 年間,新的譯本微乎其微。唯二十世紀前半葉,因駐中國的外國人對京劇的熱愛,京劇大受矚目,梅蘭芳便是當時舉世聞名的中國戲曲藝術家。
  二次世界大戰以後的二十世紀後半葉,西方漢學有了重大的改變。西方漢學以歐洲為核心,多繼承傳統古典研究,近似於研究拉丁、希臘文化。當時漢學在美國正逐漸興起,承接科系分類的作法,其研究方法與英國文學系或美國文學系類似,著重語言文化研究。文學這一面向在五四運動後才逐漸被開發而受重視,其中又以明清白話文學為主。因為本科生包括沒有任何中國知識背景的學生,故需開設英譯中國文學的課程,遂出現了對中國文學的研究。柏克萊大學 (University of California, Berkeley) 的白芝 (Cyril Birch) 為當時最具影響力的學者之一,著有 Anthology of Chinese Literature from Earliest Times to the Fourteenth Century(《中國文學選集——從先秦到十四世紀》)。另外,以日本文學翻譯著名的凱內 (Donald Keene) 將《漢宮秋》翻譯成無韻詩*,只可惜這個創新並沒有後人繼承。大多數譯者承科潤璞 (James I. Crump Jr., 1921-2002) 將詞曲用自由體詩的形式呈現。......


......另外,有學者提出李開先《改訂元賢傳奇》和宮廷版本比較的問題。伊教授相信李開先意識到自己的集結內容和取向與眾不同,但是我們無法追溯李開先參考宮廷版本的程度。因為現在已經無法考據當時宮廷版本外流的情況,並比對李開先手邊的資料。最後,有學者問道,除了以上學術界研究的版本,一般現代白話文版本是否也在伊教授參考之列?伊教授表示自己翻譯的素材還是參照原文,當然,這些元雜劇都有學者注釋。而白話文版本的譯者多半不是元雜劇專家,以學術研究來講,伊教授堅持必須以原文為據。.......



****
此次演講摘要做得很好,我HC 提出紀錄者黃女士的一處翻譯問題。
Donald Keene 是著名翻譯家,他的名字翻譯為"凱內",不知根據?
參考:

ドナルド・キーン - Wikipedia

https://ja.wikipedia.org/wiki/ドナルド・キーン


*不知是否出自:Donald Keene
  • Anthology of Chinese Literature: From the 14th Century to the Present Day (co-editor with Cyril Birch) (Grove Pr, June 1, 1987)

2017年11月18日 星期六

Nazis; DRÜBER UND EMPOR;稱 Leonardo,又稱Da Vinci,又是 Salvator Mundi,


我不太在意"達芬奇"的畫在拍賣會上的破紀錄。但對某家族捐7億美金給倫比亞大學醫學體系、某基金捐錢給我電台關心。
這則英文,稱 Leonardo,又稱Da Vinci,又是 Salvator Mundi,....
我們將某些義大利名人,用"名"稱呼之,如Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni

米開朗基羅義大利語Michelangelo / 義大利語發音:[mikeˈlandʒelo],1475年3月6日-1564年2月18日),全名米開朗基羅·迪·洛多維科·布奧納羅蒂·西蒙尼(Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni)[1],又譯「米高安哲羅」、「米開蘭基羅」、「麥開蘭基羅」、「米高安哲奴」、「米開朗琪羅」,是文藝復興時期傑出的通才雕塑家建築師畫家詩人,與李奧納多·達文西 (台灣翻譯,音不準)拉斐爾並稱「文藝復興藝術三傑」,.....



Guardian culture
As Salvator Mundi, his potent depiction of Christ, becomes the most expensive artwork ever, here’s our guide to every Leonardo painting in existence, from the masterpieces to the less-than-perfects
As Salvator Mundi, his potent depiction of Christ, becomes the most expensive artwork ever, here’s our guide to every Leonardo painting in existence, from the masterpieces to the less-than-perfects
THEGUARDIAN.COM

*****
有時,你讀翻譯書,會有點好笑、錯愕:譬如說,將納粹( Nazis)重新音譯:納西斯:
見 【包豪斯理想】Bauhaus Ideal By William Smock,濟南:山東話報出版社,2010,頁185


****

Google 翻譯也可能離譜。
 它將DRÜBER UND  EMPOR翻譯成英文:DRUG AND EMPOR

Loretta Vandi - 2017 - ‎Art
... charming passage on Paul Klee's drawing of 1931 with the title Drüber und empor (beyond and upwards)—chiefly an illustration of the fundamental difference ...

PICTURES.ABEBOOKS.COM

2017年11月17日 星期五

Martin Scorsese;Cup test 咖啡道、Wine道

各地依照自己的話音翻譯Martin Scorsese
google:馬丁·斯科塞斯


【馬田史高西斯75歲生日】
昨天是馬田史高西斯75歲生日,他從影50年來曾執導過多部經典電影,包括《的士司機》(1976)、《狂牛》(1980)、《盜亦有道》(1990)、《無間道風雲》(2006)和《華爾街狼人》(2013)。他更和影帝里安納度·狄卡比奧合作過五部電影。你又最喜歡他哪部作品呢?
-----------------------------------------
【馬田史高西斯大師班・網上教拍電影】:https://www.facebook.com/filmnoteshk/videos/1591935590830010/


------
依照日本人"香道"  (這玩意,古中國早有之)的用法,Cup test 似乎可翻譯為"咖啡道",同理,"Wine道"等等。

Cup test
咖啡杯測,英文叫coffee cupping, 也叫coffee tasting. 通俗的說就是用一種特殊的沖泡方法來品嘗咖啡,任何人都可以參與,只不過咖啡杯測師會用 ...

2017年11月11日 星期六

【當代英雄】作者 Lermontov序言: 丘光譯本、宋雲森譯本; Albert Camus, La Chute (1956)



Albert Camus' novel The Fall begins with an excerpt from Lermontov's foreword to A Hero of Our Time

"Some were dreadfully insulted, and quite seriously, to have held up as a model such an immoral character as A Hero of Our Time; others shrewdly noticed that the author had portrayed himself and his acquaintances. A Hero of Our Time, gentlemen, is in fact a portrait, but not of an individual; it is the aggregate of the vices of our whole generation in their fullest expression."-- https://en.wikipedia.org/wiki/A_Hero_of_Our_Time

丘光譯本: 

這本書不久前才親身經歷過這種不幸,一些讀者甚至報刊只看到書名便望文生義輕信了[譯注2]。另一些讀者則覺得,怎麼把像當代英雄這麼不道德的人物當作他們的榜樣,因此感到非常受辱,而且還挺認真看待;更有其他讀者非常敏銳地指出,作者是在描繪自己和周遭熟人的形象……老套又可憐的笑話!但是,顯然羅斯[譯注3]就是這樣被創造出來的,這個國家裡一切都推陳出新,除了類似的荒唐事一再重複。在我們所有的神奇童話裡,就算最迷人的童話故事,也未必躲得開意圖人身攻擊的指責!
  慈善的閣下,當代英雄正是一幅肖像,但不是某一個人的,而是一幅集合我們整整一代人充分發展出的惡習所組成的肖像。
http://www.books.com.tw/products/0010547012

宋雲森譯本:
另外有些人鄭重其事,認為本書竟然把這種品行不端的人標榜為"當代英雄",而為此忿恨不平;還有些人則含蓄地表示,作者刻劃的正是作者本人的肖像和周遭熟人的肖像......"當代英雄"卻時是個肖像,但卻個人的肖像。這個肖像不折不扣地集合了我們這整整一代人的缺點於一身。......

------



丘光新譯的【當代英雄】,才清楚知道:書套的背面有詳細的高加索之旅地圖和要點。用心、用情製作翻譯的書最感人。









阿邦贈書【當代英雄】(宋雲森譯,新竹:啟明,2013),與
丘光譯本(台北:櫻桃園,2012)有點互補:註解上(送本有高加索等處士意圖,可遠遠不夠細......)、插圖上。
讀了第一章Bela之後可知馬克思等人對作者的特色說明。
也可進一步了解後人的芭蕾舞
A HERO OF OUR TIME | Ep. 5 | Bolshoi Ballet in Cinema
https://www.youtube.com/watch?v=9yBNSGo-cP8
英文版Wikipedia詞條
"A Hero of Our Time (Russian: Герой нашего времени, Geroy nashego vremeni) is a novel by Mikhail Lermontov, written in 1839, published in 1840, and revised in 1841.
It is an example of the superfluous man novel, noted for its compelling Byronic hero (or antihero) Pechorin and for the beautiful descriptions of the Caucasus. There are several English translations, including one by Vladimir Nabokov and Dmitri Nabokov in 1958."
譯藝獎 2016 俄國文學翻譯 丘光 2016-Oct-01
https://www.youtube.com/watch?v=upMksbO2X7A&t=18s

俄國文學翻譯 譯藝獎 2016 得獎者: 丘光 2016-Oct-01 2010年, 丘光成立一個專門從事俄國文學翻譯的出版社,並以契訶夫(Anton…






« Vous savez ce qu'est le charme: une manière de s'entendre répondre oui sans avoir posé aucune question claire ».

- - - Albert Camus, La Chute (1956)

Google 法譯英
"You know what charm is: a way of getting along to answer yes without asking any clear questions".
- - - Albert Camus, The Fall (1956)

Facebook 法譯中 不合格
"你 知道 魅力 是 甚麼 嗎? 如果 沒有 問 任何 明確 的 問題".

-阿爾伯特·加繆, 秋天(1956)