2023年8月18日 星期五

luminosity

 #展覽 #exhibition 青妝泯火:上善堂藏耀州窯瓷器 Green Luminosity: Yaozhou Wares from the Shang Shan Tang Collection


展覽日期:由2023年8月25日至2023年12月3日

展覽地點:香港中文大學文物館展廳 II⁣

歡迎公眾蒞臨參觀,免費入場。(展覽及參觀詳情請參留言欄)⁣

Venue: Gallery II, Art Museum, The Chinese University of Hong Kong

Exhibition Period: From 25 August 2023 to 3 December 2023

All members of the public are welcome. Free admission.

(Visitor information in the comment section)


耀州窯作為馳譽中外的古代瓷窯,於唐代在今陝西省銅川市黃堡鎮創燒並得以全面發展,經五代漸趨成熟且形成自身特色,繼而在北宋達到鼎盛並以刻花青瓷著稱於世;金代仍保持較高的燒造水準,元代則呈現衰落態勢;明代,其中心窯場終由陳爐鎮取代,歷清、民國延續至今。上善堂是少數專注耀州窯陶瓷的中國民間收藏機構之一,其耀州窯藏品逾百件,可能是目前數量最多的民間收藏。這批藏品類型豐富、品質超群,經典器形與珍罕標本並存,以北宋為主且兼及唐、五代和金元,基本涵蓋耀州窯發展的黃金時期,也是耀州窯歷史的獨特見證。


展覽共三個單元,分別為「青者為上」、「瓷技至善」和「器蘊滿堂」。第一單元「青者為上」按照時代發展順序展示耀瓷釉色之美,優先選取素面藏品,重點呈現青釉發展脈絡。第二單元「瓷技至善」以裝飾技法為主題,重點展示耀州窯青瓷代表性的刻花、印花、劃花等技法。最後一個單元「器蘊滿堂」以文化內涵為題,把可以進行紋飾闡釋的展品歸入其中。


Famous both in China and abroad, the Yaozhou kilns of Huangbao, Tongchuan, Shaanxi were both founded and became fully functional during the Tang Dynasty. They gradually matured and developed their own unique style during the Five Dynasties and reached their peak during the Northern Song Dynasty, earning widespread renown for their engraved celadon wares. They maintained a high standard of craftsmanship throughout the Jin Dynasty but started to show signs of decline during the Yuan Dynasty. The main kiln sites were finally replaced by those at Chenlu during the Ming Dynasty, which continued through the Qing Dynasty and Republican Era until now.


The Shang Shan Tang collection is one of the few private Chinese institutional collections focused on Yaozhou ceramic wares. With over one hundred pieces of Yaozhou wares, it is currently the largest private collection of its type. Its holdings are not only greatly varied in kind but also are of high quality. There are specimens with both classic and extremely rare forms. Most of its holdings date to the Northern Song Dynasty, while there are also items from the Tang, Five Dynasties, and Jin. These cover the Golden Age of the Yaozhou kilns and provide a unique testimony of the kilns’ history.


The exhibition is divided into 3 sections, “The Supreme Green”, “The Pinnacle of Ceramic Craftsmanship” and “Appealing to Refined Taste”. In the first section, to showcase the beauty of the glazes of the Yaozhou wares, items are grouped by glaze colour and ordered based on chronological development. When selecting display pieces, priority was given to plain items to highlight the evolution of celadon glaze. “The Pinnacle of Ceramic Craftsmanship” focuses on decorative techniques, including engraving, molding, and carving, which are characteristics of Yaozhou celadon wares. The last section of the exhibition focuses on cultural connotation, using the interpretable decorative patterns of wares as an entry point into this topic.

2023年8月17日 星期四

自動翻譯的限制

 自動翻訳があるいま、言語を学ぶ意味は キャンベルさんを導いた金言


 ニューヨーク出身の日本文学研究者ロバートキャンベルさんは約45年前、大学1年生のとき、日本の古典に出会いました。この道で学んでいくきっかけに、恩師の金言があったといいます。


 自動翻訳が発達した時代にあえて外国語や古典語を学ぶ意味とは――。米国の山中で日本語を猛勉強した日々を振り返りながら、語ってくれました。


     ◇


 ――自動翻訳も精度が上がってきた時代に、外国語や古典語を学ぶ意味は何でしょう。


 まず、日本の古典語は、世界の書記言語の中でも言語態が非常に多様なので、自動翻訳が本格的にできるようになるのはかなり先のことだと思います。


 それでも、いずれは精度は上がっていくでしょう。


 ただそれはあくまで翻訳であり、原文ではないんです。


 ――翻訳が発達してなお、原文で読む意味は。


 ロシア文学や日本文学を英語で読んでも明らかなように、織り込まれている響きやニュアンスについて、翻訳で読み取れるのはごく一部です。


 現代日本語には相当しない複雑なニュアンスこそ、自文化にはないものなので、学ぶことで自分が豊かになります。また、機械の翻訳では、内容に深くかかわるリズムや音韻は再現できません。


 例えて言えば、リモートではなく対面でないと伝わらないニュアンスのようなものです。


 その時代の原文をたくさん読み込むことで当時の絵が立体的に見えてくるように、学ぶことの意味や喜びや醍醐(だいご)味は、原文に向き合うような「リアル」があってこそ感じられるものです。