2017年11月17日 星期五

Martin Scorsese;Cup test 咖啡道、Wine道

各地依照自己的話音翻譯Martin Scorsese
google:馬丁·斯科塞斯


【馬田史高西斯75歲生日】
昨天是馬田史高西斯75歲生日,他從影50年來曾執導過多部經典電影,包括《的士司機》(1976)、《狂牛》(1980)、《盜亦有道》(1990)、《無間道風雲》(2006)和《華爾街狼人》(2013)。他更和影帝里安納度·狄卡比奧合作過五部電影。你又最喜歡他哪部作品呢?
-----------------------------------------
【馬田史高西斯大師班・網上教拍電影】:https://www.facebook.com/filmnoteshk/videos/1591935590830010/


------
依照日本人"香道"  (這玩意,古中國早有之)的用法,Cup test 似乎可翻譯為"咖啡道",同理,"Wine道"等等。

Cup test
咖啡杯測,英文叫coffee cupping, 也叫coffee tasting. 通俗的說就是用一種特殊的沖泡方法來品嘗咖啡,任何人都可以參與,只不過咖啡杯測師會用 ...

buckler, Proverbs2-7; 27 King James Version (KJV)(箴言二十七) 思高版;Proverbs 31:4


IN a village of La Mancha, the name of which I have no desire to
call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that
keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a
greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a 
salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a
pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his
income.
Image result for BUCKLER


似乎屠孟超先生的翻譯有誤(或版本不同)。
不過,此英文本用greyhound(我們以前有專文討論它),而這兩本都沒細緻處理。 
總之楊絳本應該是第一優先。



http://biblehub.com/proverbs/2-7.htm
其他版本都翻譯成SHIELD
New American Standard Bible 
He stores up sound wisdom for the upright; He is a shield to those who walk in integrity,
King James Bible
He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.


 buck・ler




━━ n. 丸盾; 防御物.




Proverbs 31:4New International Version (NIV)

It is not for kings, Lemuel—
    it is not for kings to drink wine,
    not for rulers to crave beer,

Proverbs 31:4King James Version (KJV)

It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:


思高繁体聖經


4肋慕耳!清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯。



「利慕依勒啊,君王喝酒,君王喝不相宜」(箴言三十一:4)
----


Proverbs 27King James Version (KJV)(箴言二十七) 思高版

有幾則,中英文差別頗大。

27 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Open rebuke is better than secret love.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.鳥獸與同類相聚,真理也必歸於實行真理的人。???
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.



1許多人為了財利犯罪;圖謀發財的,必轉眼不顧正義。
2像木橛插在兩塊石頭之間,罪惡亦鑽進買賣之中。
3但罪惡與犯罪的人,都要同歸於盡。
4你若不用心堅持敬畏上主,你的家庭,必要迅速破落。
5篩篩子,總留下一些渣滓;人的言談,也總有一些不乾不淨。
6爐火試煉陶人的陶器,言談試驗人的人格。
7一棵樹的栽培,可由它所結的果實看出;同樣,一個人的心意,可從他思想後所說的話看到。
8在人未發言以前,不要讚美他,因為人的好壞,從言談中纔可見到。
9如果你追求正義,你必能獲得,披戴她有如光榮的禮服;同她一起居住,她要永遠保護你,在審判之日,你就有了依靠。
10鳥獸與同類相聚,真理也必歸於實行真理的人。
11獅子時常伏擊獵物,罪惡也同樣暗算作惡的人。
12虔敬人的言論,常是智慧的;愚人的變化,好以月亮。
13往愚人中間去,要看時間;往有思想的人那裡,卻可常去。
14愚人的談論,令人生厭;他們在罪惡的放蕩中,纔有歡笑。
15好發誓的人所說的話,使人毛髮悚然;他的爭辯,令人塞耳不聞。
16驕傲人爭鬥,必發生流血事件;他們的辱罵,駭人聽聞。
17誰洩漏朋友的秘密,就失了信任,他再不會找到一個知心的朋友。
18你應愛你的朋友,對他要忠信,
19但若你洩漏了他的秘密,就不必再追隨他了。
20誰失掉近人的友誼,就如喪失了自己的產業。
21你拋棄了的朋友,正如從你手中放走的飛鳥,莫想他再回來。
22不要追趕他,因為他已遠去,他已逃走,像一隻脫了羅網的羚羊一樣;因為他的心已受了創傷,
23你再不能和他交接。有了傷痕,還可以包紮,辱罵之後,還可以言歸於好;
24但是,若洩漏了朋友的秘密,不幸的心靈就沒有希望了。
25以目示意而作惡的人,逃不了災禍。
26在你面前,他會口甜如蜜,欽佩你的言辭;但以後卻要改口,攻擊你的言論。
27我憎恨的事很多,但都不如他,連上主也要憎恨他。
28那往上扔石頭的,石頭反而砸在他的頭上;那陰險打擊人的,自己反而受傷。
29挖掘陷阱的,自己反而跌在裡面;給人放絆腳石的,自己反被絆倒;架設羅網的,自己反被捉捕;
30作惡造孽的,自己反受其累,他還不知道禍患從何而來。
31譏笑責斥,是驕傲人的表現,懲罰卻像埋伏的獅子在等候他。
32見虔敬的人跌倒,而喜樂的人,必要陷於羅網,並且在死以前,備受痛苦。
33憤恨與生氣,二者都是可憎恨的,但罪人卻堅持不放。

2017年11月11日 星期六

【當代英雄】作者 Lermontov序言: 丘光譯本、宋雲森譯本; Albert Camus, La Chute (1956)



Albert Camus' novel The Fall begins with an excerpt from Lermontov's foreword to A Hero of Our Time

"Some were dreadfully insulted, and quite seriously, to have held up as a model such an immoral character as A Hero of Our Time; others shrewdly noticed that the author had portrayed himself and his acquaintances. A Hero of Our Time, gentlemen, is in fact a portrait, but not of an individual; it is the aggregate of the vices of our whole generation in their fullest expression."-- https://en.wikipedia.org/wiki/A_Hero_of_Our_Time

丘光譯本: 

這本書不久前才親身經歷過這種不幸,一些讀者甚至報刊只看到書名便望文生義輕信了[譯注2]。另一些讀者則覺得,怎麼把像當代英雄這麼不道德的人物當作他們的榜樣,因此感到非常受辱,而且還挺認真看待;更有其他讀者非常敏銳地指出,作者是在描繪自己和周遭熟人的形象……老套又可憐的笑話!但是,顯然羅斯[譯注3]就是這樣被創造出來的,這個國家裡一切都推陳出新,除了類似的荒唐事一再重複。在我們所有的神奇童話裡,就算最迷人的童話故事,也未必躲得開意圖人身攻擊的指責!
  慈善的閣下,當代英雄正是一幅肖像,但不是某一個人的,而是一幅集合我們整整一代人充分發展出的惡習所組成的肖像。
http://www.books.com.tw/products/0010547012

宋雲森譯本:
另外有些人鄭重其事,認為本書竟然把這種品行不端的人標榜為"當代英雄",而為此忿恨不平;還有些人則含蓄地表示,作者刻劃的正是作者本人的肖像和周遭熟人的肖像......"當代英雄"卻時是個肖像,但卻個人的肖像。這個肖像不折不扣地集合了我們這整整一代人的缺點於一身。......

------



丘光新譯的【當代英雄】,才清楚知道:書套的背面有詳細的高加索之旅地圖和要點。用心、用情製作翻譯的書最感人。









阿邦贈書【當代英雄】(宋雲森譯,新竹:啟明,2013),與
丘光譯本(台北:櫻桃園,2012)有點互補:註解上(送本有高加索等處士意圖,可遠遠不夠細......)、插圖上。
讀了第一章Bela之後可知馬克思等人對作者的特色說明。
也可進一步了解後人的芭蕾舞
A HERO OF OUR TIME | Ep. 5 | Bolshoi Ballet in Cinema
https://www.youtube.com/watch?v=9yBNSGo-cP8
英文版Wikipedia詞條
"A Hero of Our Time (Russian: Герой нашего времени, Geroy nashego vremeni) is a novel by Mikhail Lermontov, written in 1839, published in 1840, and revised in 1841.
It is an example of the superfluous man novel, noted for its compelling Byronic hero (or antihero) Pechorin and for the beautiful descriptions of the Caucasus. There are several English translations, including one by Vladimir Nabokov and Dmitri Nabokov in 1958."
譯藝獎 2016 俄國文學翻譯 丘光 2016-Oct-01
https://www.youtube.com/watch?v=upMksbO2X7A&t=18s

俄國文學翻譯 譯藝獎 2016 得獎者: 丘光 2016-Oct-01 2010年, 丘光成立一個專門從事俄國文學翻譯的出版社,並以契訶夫(Anton…






« Vous savez ce qu'est le charme: une manière de s'entendre répondre oui sans avoir posé aucune question claire ».

- - - Albert Camus, La Chute (1956)

Google 法譯英
"You know what charm is: a way of getting along to answer yes without asking any clear questions".
- - - Albert Camus, The Fall (1956)

Facebook 法譯中 不合格
"你 知道 魅力 是 甚麼 嗎? 如果 沒有 問 任何 明確 的 問題".

-阿爾伯特·加繆, 秋天(1956)

2017年11月10日 星期五

誤譯: niche, workaholic, campy, mill about, extrovert

紐約時報 

  After Paris and Moscow, Deng went back to China, and before long had ceased being “a cheerful, fun-loving extrovert.”莫斯卡回國之後不久,他就不再是一位“快樂的、愛玩鬧的、開朗的”小夥子了。

 開朗 [kai1lang3], adj., discerning, clear-minded; clear (weather), bright open (view).


extrovert
《心理学》[名]外向性の[社交的な]人, 外向型の(⇔introvert).━━[形]外向性[型]の.[ドイツ語Extravert←(ラテン語exta-外を+verter向く). △VERTEX...
extroverted
[形]外向的な, 社交的な.
While Deng believed that science and technology were important — as have many Chinese reformers since the late 19th century — he feared that the humanities and social sciences could be seedbeds of heterodoxy; he never hesitated in punishing intellectuals, whose divergent views could “lead to demonstrations that disrupt public order.” It is telling that for Deng perhaps the worst development in the Communist world after Tiananmen was the execution on Dec. 25, 1989, of the Romanian dictator Nicolae Ceausescu and his wife. Ceausescu was the only Eastern European leader whose troops had fired on civilians.
Vogel calls Tiananmen a “tragedy,” and quotes Deng brushing aside doubts from colleagues that using troops to smash the uprising would disturb foreigners; “Westerners would forget.” Actually, it is young Chinese for whom the demonstrations in over 300 cities are a dim fact absent from their history lessons. Vogel’s account of the crackdown is largely accurate, although he omits the shooting down on Sunday morning of many parents milling about at the edge of the square, searching for their children. In this, as in other parts of this narrative, Vogel could have spoken with journalists who were there, and not just read their accounts. (I declare an interest; I saw these events.) What is disappointing is Vogel’s comments about why “the tragedy in Tiananmen Square evoked a massive outcry in the West, far greater than previous tragedies in Asia of comparable scale.”
 傅高義稱天安門事件是一場“悲劇”,還提到鄧的同事提出質疑,說使用軍隊鎮壓起義會惹怒外國人,鄧對此不以為然:“西方人會忘記的。”實際上,年輕 一代的中國人對這次在300多個城市爆發的示威只有模糊的認識,因為他們的歷史課上沒有提到這件事。傅高義對這次鎮壓的描述大部分是準確的,不過他遺漏了 一點:周日早上,很多在廣場邊緣尋找自己孩子的父母被槍殺了。關於這一點,以及其他一些部分,傅高義本可以與當時在場的記者交流一下,而不只是閱讀他們的 記述(作為這些事件的目擊者,我表示願意與他交談)。令人失望的一點是,傅高義提出了這樣的疑問:為什麼“天安門悲劇在西方社會引發了大範圍的強烈抗議, 強度遠遠大於之前在亞洲發生的類似規模的悲劇”?

 

 

mill  2 ((略式))〈家畜・人の群れが〉あてもなく動き回る, ぐるぐる回る;うろつく((about, around))mill about - move about in a confused manner      
A crowd of people milled about in the park.
公園には大勢の人がぶらついていた.

 -----

It is difficult to overstate the column’s influence on American culture at midcentury and afterward: in popular parlance, Dear Abby was for decades an affectionate synonym for a trusted, if slightly campy, confidante. 在上世紀中葉及以後,說到這個專欄對美國文化的影響,無論怎麼形容可能都不過分:在流行語中,幾十年里,“親愛的艾比”成了密友的同義詞,這位充滿愛心的朋友值得信賴、雖然或許有點狎昵,但可以分享秘密。Dear Abby

 campy是20世紀西方文化的"關鍵字"  可參考Susan Sontag的專論.

campy
The adjective
Meaning #1: providing sophisticated amusement by virtue of having artificially (and vulgarly) mannered or banal or sentimental qualitiesadj. - "假仙"(台語裝) 模作樣的, 同性戀的, 不自然的
Synonym: camp
 參考
 slap, campy/camp2, slapstick, scatterbrain, slam,...
 1. 狎昵
 注音一式 ㄒ|ㄚˊ ㄋ|ˋ
 漢語拼音 xi  n   注音二式 shi  n 
親密。晉書˙卷八十一˙桓宣傳:「而會稽王道子昏醟尤甚,惟狎昵諂邪,於是國寶讒諛之計稍行於主相之間。」新唐書˙卷一六九˙李藩傳:「仲舒等為俳說廋語相狎昵,藩一見,謝不往。」

 







 Nor is workaholic study encouraged. A South Afr​​ican relative of mine started his first “supervision” at Cambridge by confessing that he hadn't read every single book on the reading list. “Good God,” said his supervisor, “nor have I. I put them down hoping that you'd look at a couple, and tell me what they said.”大學也不鼓勵學生用功學習。我的一位南非親戚在劍橋第一次接受“督導”時,承認閱讀書目上的書一本也沒有讀。 “上帝啊!”導師對他抱怨道,“我也沒讀。我還以為你能看幾本、然後告訴我那些書都講了什麼呢。”take over, jolly, banter, wing it, workaholic

 workaholic 強烈/過份字眼:工作 中毒/狂.....不只是"用功"




The word itself is a portmanteau word composed of work and alcoholic. Its first known appearance, according to the Oxford English Dictionary, came in Canada in the Toronto Daily Star of 5 April 1947, page 6, with a punning allusion to Alcoholics Anonymous:
If you are cursed with an unconquerable craving for work, call Workaholics Synonymous, and a reformed worker will aid you back to happy idleness.[1]
思果的【林居筆話】(1982): alcoholic 酒鬼, workaholic 工作鬼

 wikipedia
工作狂英語:Workaholic)指過度投入甚至沉迷於工作的人。工作狂不一定喜歡工作,可能只是強迫性地感到需要工作。雖然這個稱呼通常帶有貶義色彩,但有時也被用來形容某人對工作高度投入,而且這裡的「工作」可以泛指某些興趣愛好,如體育音樂[來源請求]




 *****
貢布里希(Ernst Hans Josef Gombrich 1909 -2001)訪談錄: 《藝術與科學貢布里希談話錄和回憶錄》(杭州: 浙江攝影出版社,1998)為進入貢布里希的世界的入門書。頁235

".....圖像的生態龕位......"為 硬譯/亂譯

---

News Trends Tilt Toward Niche Sites
By DAVID CARR

As news surges on the Web, news giants are being outmaneuvered by smaller sites that have passionate audiences and sharply focused information.

Knitters Click Needles for Sexy Undergarments

Knitting is a favourite past time for many, but for some, it’s a serious business. And for others, a passion.

In mall regional town near Hannover, a husband and wife team have put together a knitting circle, to cater for a very specific niche market – the ‘Wool Fetishist’.
With their label "Wolltraum", the couple is providing a unique range of hand-knitted products for people with a taste for personal woolen wares around the world.



niche:名詞,利基、商機;(人或物)適當位置。She has found her niche in this business.(她已經找到她在這行的利基。)

ニッチ【niche】

    西洋建築で、厚みのある壁をえぐって作ったくぼみ部分。彫像や花瓶などを置く。壁龕(へきがん)
    ある生物が生態系の中で占める位置。生態的地位。ニッチェ。
    橋・トンネルなどのわきに設けられる非常用の退避空間。
    すきま。「―産業」
ニッチさんぎょう【ニッチ産業】
niche industry》「すき間産業」に同じ。
 
[名]
1 (人・物に)適した地位, 適所((for, in ...)).
2 壁がん:像・花瓶などを置くための壁などのくぼみ.
3 ニッチ, 市場のすき間
a niche market
ニッチマーケット, すきま市場
a niche product
ニッチプロダクト, すきま製品(niche marketで売られる製品).
4 《生態学》生態的地位.
5 《医学》ニッシェ:胃などの内壁のX線像に見えるくぼみ.
━━[動](他)
1 ((通例受身または〜 -self))…を(適所に)置く, 安置する
keep one's niche
住み分けの場所を確保する.
2 〈像を〉壁がんに収める.
[中フランス語←俗ラテン語nidiculāre (nidus巣+-cul指小辞+-āre不定詞語尾=小さな巣を作る)]

above all else:副詞片語,最重要的。例句:He loves his family above all else.(他最愛他的家庭。)


2017年11月9日 星期四

“This kind of translation,” April Bernard writes of David Ferry’s rendering of Virgil’s Aeneid, “almost needs a new name,...

“This kind of translation,” April Bernard writes of David Ferry’s rendering of Virgil’s Aeneid, “almost needs a new name, to distinguish it from all the other worthy efforts to bring the ancient poets to life: it is an iteration, another version, but also—perhaps, almost—the thing itself.”
David Ferry’s previous outings with Virgil, in his matchless Eclogues and Georgics, had already convinced me that he has some sort of uncanny connection to the great poet. Especially when reading the Eclogues, one hears a new-old voice, as if Virgil had miraculously learned English and decided it mi...
NYBOOKS.COM

2017年11月8日 星期三

"An Ideal Husband" (1895) 主な日本語訳;Three Colours: Blue (French: Trois couleurs : Bleu)


主な日本語訳[編集]
有意思的日本近年合譯:(中文有韓石的譯本"理想丈夫等)
理想の夫(『オスカー・ワイルド全集2 戯曲』所収、西村孝次訳、青土社、1989年)
理想の結婚(厨川圭子訳、角川文庫、2000年)
理想の良人(『真面目第一・サロメ・理想の良人』所収、青木常雄訳、研究社、2002年)
Oscar Wilde
"Every man of ambition has to fight his century with its own weapons. What this century worships is wealth. The god of this century is wealth. To succeed one must have wealth. At all costs one must have wealth."
--Sir Robert Chiltern from "An Ideal Husband" (1895)


------



評:片名或許可加"愛",不可改成"情",更不可挑。



Three Colours: Blue (FrenchTrois couleurs : Bleu) is a 1993 French drama film directed and co-written by Polish filmmaker Krzysztof KieślowskiBlue is the first of three films that comprise the Three Colours trilogy, themed on the French Revolutionary ideals of liberty, equality, and fraternity; it is followed by White and Red. According to Kieślowski, the subject of the film is liberty, specifically emotional liberty, rather than its social or political meaning.[2]
Set in Paris, the film is about a woman whose husband and child are killed in a car accident. Suddenly set free from her familial bonds, she attempts to cut herself off from everything and live in isolation from her former ties, but finds that she can't free herself from human connections.[3]
Blue is among Kieślowski's most celebrated works.[4][5]

トリコロール/青の愛』(Trois Couleurs: Bleu)は、1993年製作の映画クシシュトフ・キェシロフスキ監督による「トリコロール」3部作の1作目。
談論自由與失去【藍色情挑】



1我若能說人間的語言,和能說天使的語言;但我若沒有愛,我就成了個發聲的鑼,或發響的鈸。
2我若有先知之恩,又明白一切奧秘和各種知識;我若有全備的信心,甚至能移山;但我若沒有愛,我什麼也不算。
3我若把我所有的財產全施捨了,我若捨身投火被焚;但我若沒有愛,為我毫無益處。
4愛是含忍的,愛是慈祥的,愛不嫉妒,不誇張,不自大,
5不作無禮的事,不求己益,不動怒,不圖謀惡事,
6不以不義為樂,卻與真理同樂:
7凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
8愛永存不朽,而先知之恩,終必消失;語言之恩,終必停止;知識之恩,終必消逝。
9因為我們現在所知道的,只是局部的;我們作先知所講的,也只是局部的;
10及至那圓滿的一來到,局部的就必要消逝。
11當我是孩子的時候,說話像孩子,看事像孩子,思想像孩子;幾時我一成了人,就把孩子的事丟棄了。
12我們現在是藉著鏡子觀看,模糊不清,到那時,就要面對面的觀看了。我現在所認識的,只是局部的,那時我就要全認清了,如同我全被認清一樣。
13現今存在的,有信、望、愛這三樣,但其中最大的是愛。


Previous格林多前書:Chapter 13