2019年10月31日 星期四

夏濟安(1916年-1965年2月23日)的,應屬公版了.....

BOOKS.GOOGLE.COM
夏濟安教授身兼文學評論家和翻譯家於一身,傳世作品不多但至今仍備受稱頌。The Gate of Darkness: Studies on the Leftist LiteraryMovement in China 固然是劃時代的傑作,先生翻譯功夫更是「獨步譯林」,本書即收入他親譯美國殖民時期至南....

留言
  • Hanching Chung 夏濟安(1916年-1965年2月23日)的,應屬公版了.....

2019年10月29日 星期二

The Bahá'í Faith「巴哈伊信仰」不採取「大同教」


How much do you know about the Baha’i faith? Today marks the bicentenary of the birth of the Bab, the forerunner who paved the way for the religion. Explore his works, on show for the first time in our #BLTreasures Gallery #DiscoveringSacredTexts #Bahai ow.ly/VwLE50wW9tQ
(Image reference : Shelfmark Or 6887)




The Bahá'í Faith (/bəˈhɑː, -ˈh/Persianبهائی‎ Bahā'i) is a religion teaching the essential worth of all religions, and the unity and equality of all people,[1] culminating in the emergence of peace and the coming of age of the entire human race.[2][3][4] The gradual consummation[5] of which to include the establishment of a new world order[6] and a world commonwealth[7]; where recognition of the Bahá'í Faith as the State Religion, "must be a supremely voluntary and democratic process."[8][9] Established by Bahá'u'lláh in 1863, it initially grew in Persia and parts of the Middle East, where it has faced ongoing persecution since its inception.[10] It is estimated to have between 5 and 8 million adherents, known as Bahá'ís, spread throughout most of the world's countries and territories.[11]


1935年,清華大學校長曹雲祥開始翻譯巴哈伊教經典時,認為其社會主張與中國傳統儒家思想的「世界大同」理想相通,故將其翻譯為「大同教」,這個名字一直沿用到1990年代初期。1991年正式更名為「巴哈伊信仰」。

趙元任:論翻譯中信、達、雅的信的幅度


我還不知道此篇是否校正過?


趙元任:論翻譯中信、達、雅的信的幅度
https://toments.com/420429/
TOMENTS.COM
我薦|趙元任:論翻譯中信、達、雅的信的幅度

2019年10月28日 星期一

Acts 27:17


New American Standard Bible
After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
New King James Version
When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.
King James Bible
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.

7水手們把小艇拉上來,用纜索把船綁好、又怕撞在敘爾提淺灘上,便落下船具,這樣任船飄蕩。


「落下篷來,任船飄去。」(使徒行傳二十七:17)
「篷」是船動力的來源,在微風的日子,拉起的篷,接受風吹的力量,推動船隻前進。篷與風吹的角度,可以決定前進船隻方向的調整。篷也是船的抗風設備,可以將迎頭的風對切。
但是在暴風中,篷的動力、調整方向,與分力的果效,全部散失。落下篷,等於宣佈投降,船任風飄去。人生如海上行船,篷若落下,等於時勢比人強,任憑處置,任人而行,活著沒希望。

2019年10月27日 星期日

portrayed both the tragic and the ridiculous with aplomb



On this day 250 years ago William Hogarth, the English painter and printmaker, died suddenly from an aneurysm at his studio in Leicester Square, London. As an artist who portrayed both the tragic and the ridiculous with aplomb, Hogarth was one of the eighteenth century's most sparkling talents

Google 翻譯
250年前的這一天,英國畫家和版畫家威廉·霍加斯(William Hogarth)在倫敦萊斯特廣場的工作室突然死於動脈瘤。 霍加斯是一位描寫悲劇與荒謬的藝術家*,他是18世紀最耀眼的才華之一。

*沒將 with aplomb 沉著 翻譯出

2019年10月26日 星期六

Gabriel García Márquez 談Gregory Rabassa 的翻譯


Gregory RabassaComM (March 9, 1922 – June 13, 2016), was an American literary translator from Spanish and Portuguese to English. He taught for many years at Columbia University and Queens College.[1]





He wrote a memoir of his experiences as a translator, If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, A Memoir, which was a Los Angeles Times "Favorite Book of the Year" for 2005 and for which he received the PEN/Martha Albrand Award for the Art of the Memoir in 2006










未提供相片說明。

2019年10月23日 星期三

"譯場(su)報告" * On Translating *No.46:West Point 、黑頭角(Blackhead Point)等等

"譯場(su)報告" * On Translating *
No.46, 2008年3月17日; 2008/1/28 創刊




近日拿出讀者文摘,來當翻譯精進之標準。發現它的缺點頗多。
還有是你年紀大了,知道的,可能比其中某一句更深入

現在請比較:
A truly great book should be read in youth, again in maturity and once in old age as a fine building should be seen by morning light, at noon and by moonlight.
虞美人少年聽雨歌樓上
紅燭昏羅帳中年聽雨客舟中江闊雲低斷雁叫西風而今聽雨僧廬下
鬢已星星也悲歡離合總無情一任階前點滴到天明
If a window of opportunity appears, don’t pull down the shade.
19963月,p.152
「如果門不開,從窗口爬進去。如果窗口關著,想辦法從地下室穿過。如果地下室鎖住,就爬上屋頂,看看是不是可以從煙囪下去。只要你們肯試,總是有路的。」 p.144





提問:she(動物)只能用""翻譯嗎?19963月號用""(母鼠寶寶)。

West Point: the US Military Academy was established; it was only in 1976 that women were finally admitted (1802) “西點軍校 誤譯)為正式名稱US Military Academy
West Pointafter the scenic town in the Hudson River Valley where it is locatedpoint應該是(PIECE OF LAND a long thin area of land that stretches out into the sea: Spurn Point -- 參觀 Wikipedia article "United States Military Academy"圖片 )

ウェスト・ポイント ((New York州南東部の軍用地;米国陸軍士官学校(U.S. Military Academy)がある)).日文的地名採音譯法。

訊號山(英語:Signal Hill),又名黑頭角Blackhead Point)和大包米,原是一處位於香港九龍尖沙咀岸邊的海角




2019年10月20日 星期日

難譯: An Outline of European Architecture By N. Pevsner (p.378, 1964)













建築史的翻譯很難。An Outline of European Architecture By N. Pevsner (p.378, 1964) 這談英國 John Nash (1752~1838) 的部份,被Jencks 的 The Language of Post-Modern Architecture (1977) 引用,更不巧的是,引用物將 dairy 誤打成 diary,原本談其Blaise Hamlet (聯建築史的翻譯很難。An Outline of European Architecture By N. Pevsner (p.378, 1964) 這談英國 John Nash (1752~1838) 的部份,被Jencks 的 The Language of Post-Modern Architecture (1977,以後至少到第6版,一直錯......) 引用,更不巧的是,引用物將 dairy 誤打成 diary,原本談其Blaise Hamlet (聯想到1766年初版的The Vicar of Wakefield ,路易十六王后Marie Antoinette’s Hamlet : Petit Trianon 的製乳品小築,兩位英法畫家的村童歡顏等),英法建築美術文學等,都牽涉到......
中文翻譯,當然很難......



台日 Twitter 外交:「台湾は大切な友人」安倍首相、蔡英文総統のツイッターに謝意。 Google 翻譯不認識蔡英文総統



「台湾は大切な友人」安倍首相、蔡英文総統のツイッターに謝意

出邸する安倍晋三首相=18日午前、首相官邸(春名中撮影)
出邸する安倍晋三首相=18日午前、首相官邸(春名中撮影)
 安倍晋三首相は18日、台湾の蔡英文総統が台風19号被害へのお見舞いと日本への支援を表明したツイッターのメッセージに対し、ツイッターに日本語と中国語で「台湾が常に我々と共にある、という気持ちになります」と謝意を伝えた。また、「台湾は、我々にとって、基本的な価値観を共有する重要なパートナーであり、大切な友人です」とも強調した。
 蔡氏は13日、ツイッターに日本語で「被災された皆様に心よりお見舞い申し上げます。日本は我々にとってもっとも大事な友人です。いつでも支援に駆けつけます」と日本語で書き込んでいた。
Google 翻譯

“台灣是重要的朋友”安倍首相,感謝Tsu秀英總統的推特
2019.10.18 11:29政治政策
膨脹中國
推特
反應
臉書
字號
列印
安倍晉三首相前往官邸= 18日上午,首相官邸(照片在榛名拍攝)
安倍晉三首相前往官邸= 18日上午,首相官邸(照片在榛名拍攝)
4月18日,安倍晉三首相回應了Twitter的信息,即台灣總統英秀文武對19號颱風和對日本的支持表示同情。 ”,謝謝。他還強調“台灣是我們分享基本價值觀的重要夥伴和重要朋友”。

蔡13月,津次用日語寫道:“我向受災群眾表示由衷的慰問。日本是我們最重要的朋友。