2016年4月7日 星期四

某侯好衣;皇帝新衣; 高僧傳;錢鍾書 【管錐篇】







某侯好衣:安徒生的第一個中文譯本不在中國,而在日治台灣
http://tysharon.blogspot.tw/2016/04/blog-post.html?
我的問題:
1.也有少數字詞不太了解其意,如「被眾口惹了」、「唞唬」等。---廣東話或台灣話
2. 此篇與2英譯不同,被改寫過:
《皇帝的新裝》(The Emperor's New Clothes)英文版
Bartleby.com 英文版《皇帝的新裝》

梁永安:不知道原故事的人不可能看得懂。
Dear HC and Liang,
     從詞彙和句子的結構來看,這一篇〈某侯好衣〉不是「台文」,此文不是以文字記錄台語。它也與古漢文、1090-1940 代的書寫體中文這兩種文體不同。看來不是中國文人的文筆。  《台灣教育會雜誌》的「漢文報」,看來像是在台灣從漢塾(han3-o5-ah)系統學習漢文的人的譯作,其目的應是學習「漢文」,而非以台語來講說此一故事。
     Ken Su

Howard Chang 說文解字:績麻:大体的过程是麻皮破成细丝,再破,再细,破到细细像弦丝那样,然后再一根一根接起来,最好是接到没有痕迹又很稳固。


文中的 "績線",過去潮州話還在使用。
現代人用文言文已經沒這麼自如了。




錢鍾書 【管錐篇】,
2059 高僧傳0331b
www.buddhist-canon.com/history/T500331b.htm
法皆空。小乘偏局多諸漏失。師曰汝說一切皆空甚可畏也。安捨有法而愛空乎。如昔狂人令績師績線極令細好。績師加意細若微塵。狂人猶恨其麤。績師大怒乃指空示曰。....."
....一無知小兒呼曰:"何一絲不掛!" 轉筆冷雋,釋書所不辦也。

BUDDHIST-CANON.COM

沒有留言: