2011年9月26日 星期一

"政治典範":翻譯的故事


"政治典範":張君勱先生百齡冥誕紀念文集/張君勱先生遺著叢書


"
政治典範"翻譯的故事: 杭立武先生訪問紀錄 訪問紀錄 : 林衡道 魏火曜 杭立武
可以知名杭先生是LASKI 教授的私淑弟子
杭先生先寫政治典範一書的要義出版 然後知道張譯政治典範
因此 杭詳細校讀 政治典範
並詳細說明誤譯之處
可惜 這些可能都沒有更正過來

可以知名杭先生是LASKI 教授的私淑弟子
杭先生先寫政治典範一書的要義出版 然後知道張譯政治典範
因此 杭詳細校讀 政治典範
並詳細說明誤譯之處
可惜 這些可能都沒有更正過來

2011年9月22日 星期四

Crito, I owe a cock to Asclepius 譯書之難如此

胡適1926年12月20 (M.) 在倫敦寫下這樣的日記
想起Socrates 臨死時說:

Crito, I owe a cock to Asclepius; Will you remember to pay me the debt?

英國朋友注解: Asclepius 為古希臘的醫藥神....."......十幾年的一個誤解 方才明白 譯書之難如此 記此以自警........"

換句話說 這是當時迷信 希望服毒之後第二天醒來還"安好".....

rogue 從"流氓"改成"魔鬼"

現在台灣似乎傾向將 rogue 從"流氓"改成"魔鬼"---後者已將其"出神入化" 沒有道德評價

As authorities investigate an alleged rogue trader at UBS, British regulators are examining multiple cases of possible improper or unauthorized trading at banks operating in London, according to people familiar with the matter.

2011年9月20日 星期二

胡適英譯明人張孟晉的對酒 (1925/9/26)

英譯明人張孟晉的對酒 (1925/9/26)

胡適的1925年的"南行雜記"中記旅途中一首詩的英譯

張靈

home.educities.edu.tw/f5101231/m66.html - 頁庫存檔
對酒
隱隱江城玉漏催

勸君須盡掌中杯。
高樓明月笙歌夜,
知是人生第幾回。
( 春暮送友三月正當三十日,一壺一榼一孤身。馬蹄亂踏楊花去,半送行人半送春。 臨終前三 ...
)

胡適醉後背誦明人張孟晉的這首 "此詩大可代表中國的頹廢派.....覺得它的意味很像波斯詩人Omar
因試以 Fitzgerald 譯 Omar 的格律....雖不能工 略可消遣不眠的旅夜了:


The water-clock is moving on unseen.
O friends, Let us all drain these zones of wines!
How often in life can we have might like this
When the moon's so full, and sing so fine.
十四 九 二六

(胡適的1925年的"南行雜記"相同 參考胡適日記 1925年末)

睡前查胡適的 zones of wines 都找不到 原來他用馬具...

2011年9月19日 星期一

『一日一言--人類的智慧』(桑原武夫) 一些討論

用己意寫小羅斯福總統等 哈哈
今9/19晨發現"一日一言" 的 "李離"的內文都膨脹為2倍 用四字即可得下文:

新序 - Xin Xu

"節士: 晉文公反國,李離為大理,過殺不辜,自繫曰:“臣之罪當死。”文公令之曰:“官有上下,罰有輕重,是下吏之罪也,非子之過也。”李離曰:“臣居官為長,不與下讓位;受祿為多,不與下分利。過聽殺無辜,委下畏死,非義也,臣之罪當死矣。”文公曰:“子必自以為有罪,則寡人亦有過矣。”李離曰: “君量能而授官,臣奉職而任事,臣受印綬之日,君命曰:‘必以仁義輔政,寧過於生,無失於殺。’臣受命不稱,壅惠蔽恩,如臣之罪乃當死,君何過之有?且理 有法,失生即生,失殺即死,君以臣為能聽微決疑,故任臣以理,今離刻深,不顧仁義,信文墨,不察是非,聽他辭,不精事實,掠服無罪,使百姓怨,天下聞之, 必議吾君,諸侯聞之,必輕吾國。積怨於百姓,惡揚於天下,權輕於諸侯,如臣之罪,是當重死。”文公曰:“吾聞之也,直而不枉,不可與往;方而不圓,不可與 長存,願子以此聽寡人也。”李離曰:“吾以所私害公法,殺無罪而生當死,二者非所以教於國也,離不敢受命。”文公曰:“子獨不聞管仲之為人臣邪?身辱而君肆,行汙而霸成。”李離曰:“臣無管仲之賢,而有辱汙之名,無霸王之功,而有射鉤之累。夫無能以臨官,藉汙名以治人,君雖不忍加之於法,臣亦不敢汙官亂治以生,臣聞命矣。”遂伏劍而死。"
--- 現在我們可討論古文要不要翻譯成白話?
我過去十幾年出的漢譯書採用用文翻譯成白話文
原文當腳註
此做法原因是許多古文意思很難懂 (對一般讀者而言)律

當然也許有古文是白話.....


看來可以寫每日一譯的故事

****

職業譯者的可貴就是虛心不玩票 現在校者竟淪為老闆了:

鍾先生 好:

前晚至貴公司領取翻譯費,並得到您給予鼓勵,沒想到自當天晚上起,接連兩天來,一再收到您多封私下與公開來信,文中盡是情緒性的字語,與平日您慷慨助人、獎掖後進的偉大形象判若兩人,令我萬分錯愕與非常驚恐!

1. 談到翻譯的方法,您當時並沒言明「直譯」或「意譯」,我身為盡責的譯者,當然採取最好的譯法。每個人的看法不同,亦應尊重譯者的意志與專業,而非以委譯者的意志凌駕其上。

2. 當初您託我翻譯的時候,強調在收稿後,還要「編譯」云云只怪我熱心過度,擔心此書原先的呈現方式太單薄,希望提供充足資訊,以減輕您後續編輯時的負擔才會費力查找名人生卒年月,以及將原書十分潦草的生平記事,以最精要的字數去蕪存菁,再補充重要事蹟與典籍。沒想到遭您嚴厲抨擊這部分是我「多譯」、「自由創作」、「將自己的學習與混在一起」,實在非常遺憾。

3. 關於您指責我漏譯原編者的致謝細節,我已在寄送譯稿時備注:「慮本書將以編譯方式出版,由於前言的第 iii iv 頁詳述了書中引用日文之漢字與假名差異、圖片出處、參與者的姓名,因此暫時省略,僅節譯幾句重要的相關訊息。」

4. 基於上述原因,我已將惹您生氣的這些字數扣除:包括「前言」、「人名」、「生卒年月」、「生平記事」、「美術典籍的全段譯文」,這些譯文無法讓您滿意,因此退還這部分的金額,以供另尋更適當的譯者重譯。並請刪除我的上述譯文,勿再使用。

5. 努力了6個多月的原譯文總字數是97629(檔案共99093,自行扣除每天日期標注的繕打4*366=1464字),譯稿費以千字600元計算,總共是58577元。我主動略去尾數,領得58500元。

6. 在刪除您不滿意的譯文段落以後,總字數為61779字,同樣扣除日期繕打1464字,餘下60315字,結算為36189元,差額是22311元(58500-36189)。我再添補1689元做為幾小段日文詩歌的繕打費。

7. 我已於今日(2011.9.17)上午,至郵局掛號寄還郵政匯票24000元至您位於新生南路上的辦公室。敬請查收。此案到此為止,今後請勿再以無端口實,擾亂我平靜的生活。合掌感謝!

順頌時安

吳季倫

---



季倫

關於此書的譯稿
我認為應該採取直譯 不多 (不加生卒年等 他種曆法 完全按照原書簡潔作法 不要像在'慧能'等部分'自作主張添加-重寫....) 不少 (致謝部分菶) 日文詩補原文 再給我檔案
這些都做好之後 才算結案

注意 我的這些看法很認真 請不要將自己的學習與"譯"混在一起
目前的稿件 我還需花太多功夫還原和 加工 (如昨天說的尚 manet 等簡單 順手改的 沒什麼 樂意作) 所以建議你一個月之內給我直譯稿

至於原作如有可改善的 "我們"分別作文討論





(我今天發現"一日一言"的每日作者介紹 翻譯者自由創作太多 有點生氣.....)



可能是近周沒發此一類的信 它成為周記也許更好 (不過 有日記blog....)

剛剛 季倫來拿稿費(她在野人出版社上班 所以領雙薪....)
她翻譯的是桑原武夫教授1954年為岩波文庫編的『一日一言--人類的智慧』(文庫版一頁2日(各有一人像或作品) 共366天 有些日是以美術作品充替...)
我2003年買它 覺得很不錯
其實 現在每人在一生中都該編這樣的一本自己的金言玉語
(我會編的)

『一日一言』的特色是有日本文話的觀點 他選的日本人我們多半很陌生
我至今只請兩人翻譯 彭淮棟先生是東海老友 名譯家 我與世堂等人都希望有機會給他機會
季倫是剛入門 她還沒有抓到翻譯者是為他人服務的
也沒抓到原編者的精神 (譬如說 張某 (1948-2001) 季倫去Wikipedia 等找到很詳細的生亡年月 考古 人名以其母語書寫真多少人懂希臘文 俄文......原編者致謝細節沒翻譯.......)
再怎麼說 她運氣好 有機會學習

我如果出版『一日一言』 是為紀念劉仲庸先生的

2011年9月18日 星期日

... And meet the time as it seeks us.

值得注意的是The World of Yesterdayby Stefan Zweig

在英國流亡幾年幾乎只記H. G. Wells和B. Shaw 的一場口頭辯論


台北去年又出版斯蒂芬.茨威格( Stefan Zweig)的回憶錄『昨日世界』( Die Welt Von Gestern )(譯者:史行果,台北:邊城出版,2005

這本書沒索引,所以無買,因為大陸版有兩本:

Stefan Zweig 《昨日的世界:一個歐洲人回憶》(舒昌善等譯,北京:三聯出版社,1991

這一歐洲文豪 Stefan Zweig,著作達數十本,似乎一半以上是暢銷書。最近,還一直與他的話語和著作不期而遇:(約 40年前,他的「一位陌生女子的來信」似乎震盪全台灣的喜愛文學的朋友…….


此書對於莎士比亞的引詞至少有二處 書前語從德文再回譯有點失真:

Epigraph "Let's withdraw
And meet the time as it seeks us."
Shakespeare: Cymbeline

2011年9月12日 星期一

最近碰到的中國2種翻譯現象 (1)

最近碰到的中國翻譯現象


艺术引导人生-德拉克洛瓦的私人日记 (山東美術)
這是將別人在1985年翻譯自英文縮減本的日記 重排列 稍改"專有名詞的大著

***

Victor Serge - Wikipedia, the free encyclopedia




梁先生:
因為工作需要,最近常會翻閱一些李維斯陀的二手著作。一本是「列維-斯特勞斯傳」(人民大學),厚近六百頁,係按法文原文譯出。其中提到俄國革命家victor serge。此君明明是個男人,譯文卻有這樣的話:「還有列寧的女友victor serge,她給列維-斯特勞斯留下深刻印象,儘管這個「恪守原則的老姑娘」的小心謹慎讓他反感」。我不是認為這是不可原諒的錯譯,而是覺得它是你我都同意的一點的又一例證:漢人要通(不是精)英語以外的外語戛戛乎難。

2011年9月7日 星期三

此翻譯為畫蛇添足 反而讓人搞不清楚原作的試驗




1932 11 15 朱自清日記 p.173

,至華茲華斯(Wordsworth)竟於自然中吹入全神思想,且彼等對自然有一種美的直覺( Sensuous Feeling ) ,此實中國所無也。又謂西洋近代詩,日趨精確,閱者漸少, .小說新體已成 詩尚在創造中 .公超謂此方面試驗以美國為最,大抵年輕詩人為之,因舉 E. E. ,卡明茲(Cummings )
詩為例如下:

日落

耀眼

金光

閃耀在

銀色的塔尖上

唱著禱文

洪亮的鐘聲

在芬芳的玫瑰叢中回蕩 ...

遠方的暮鐘

和著

陣陣急風

像夢一樣

飛馳在

大海上

公超為予講解此詩,謂此種詩每字用法非常精確,只令人發生一種
聯想。又謂現在只有詩與讀者,而無詩人,不似 1

原文為英文,李鋼鐘譯。 ...HC 此翻譯為畫蛇添足 反而讓人搞不清楚原作的試驗


Fourteen Poems by E. E. Cummings 康明思的詩


2011年9月5日 星期一

兩篇佛教經文的"譯藝7譯業"問題

佛教經文的翻譯是漢語界過去2千年的要項
現在台灣有許多相關的論文都牽涉到很專業的"譯藝7譯業"問題
底下兩篇是最近的優良例子

    • 郭瓊瑤

    • 正觀
    • 57 2011.06[民100.06]
    • 頁5-36
    • 溫宗堃 ; 蘇錦坤

    • 正觀
    • 57 2011.06[民100.06]
    • 頁37-117