2017年12月29日 星期五

Isaiah 1:1-9《以賽亞之歌》馮象著


《以賽亞之歌》
馮象著 生活·讀書·新知三聯書店2017年4月版
總評:以凝練典重之筆,再現以色列先知的重要文本,以學術的嚴格性自律,開拓中文思想性、感受性的疆域。
2017年,這十本書,你值得一看!
從2004年出版《創世記》,到後來的《寬寬信箱與出埃及記》、《信與忘》,再到今年推出的《以賽亞之歌》、《聖詩擷英》,馮象多年研經、譯經的毅力、勞作令人心生敬意。
馮象研經、譯經的決心,與他對和合本的不滿意有關,因為以嚴格的學術標準衡量,和合本在準確性方面的確偶有欠缺。而馮象的譯文則在一定程度有所矯正,且更符合當代人的語言感覺。
在工作過程中,馮象對這一工作的性質不斷加以反思,這些想法也都體現在從《創世記》到《聖詩擷英》這一系列著作里。但馮象強調,「歸根結底,知識積累學術訓練之外,譯經靠的是生活經驗、想象力、技藝和靈感。而所謂生活經驗、想象力,首先是對社會苦難的關注。」
在今天,《以賽亞書》仍是一個極富意味的文本,因為它恰是一種「對社會苦難的關注」。當然,馮象的研考是以學術為依歸的。他在書中寫道:「《以賽亞書》的文字,雄渾悠遠,適於吟誦。細讀,則語彙句式思想立場均前後不一,所涉人事一直延續到先知身後(如聖城傾圮、猶大蒙難、波斯滅巴比倫、居魯士釋囚等),長達兩個多世紀。歷史地看,許多片斷不可能出自先知之口,當屬後人編撰、託名傳世。當然,站在傳統神學的立場,這些文本矛盾、年代錯亂都不是問題……教義的憑據在奧秘,凡人不得窺探。只是邏輯上此說偏向了『小概率事件』,因拒絕歷史方法而無從證明,也不符以色列先知的預言實踐。先知施教,是為了匡時弊救同胞;即便兆示將來,多數也是針對現實困境或危機而發的。」這番中肯的話,體現了馮象一貫的學術精神。
馮象譯《以賽亞書》的文字風格,與他自己的隨筆頗有不同,顯得凝練典重,有一種氣勢。試與和合本的一段譯文對比。
和合本:你使城變為亂堆,使堅固城變為荒場,使外邦人宮殿的城,不再為城,永遠不再建造。所以剛強的民,必榮耀你。強暴之國的城,必敬畏你。因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的保障,作睏乏人急難中的保障,作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。
馮象譯:因你變都邑為瓦礫,化金湯為廢墟,使外邦人的宮闕不再為城,永無重建之日。無怪乎強力之民要光耀你,霸主之城須敬畏你;因你是弱小者的堡壘,窮人救急難的堅城;是躲暴雨的屋檐,避炎熱的樹蔭。
相比之下,馮象的譯文用字更儉省,選字偏古典,不似和合本文字有一種特殊的靈動。譯經之事,重大艱苦,也不免招致譏嘲批評。但這種努力總該有人做的。馮象說,「解經讀經需要寬容和愛心」,我們看待馮象的努力或許也應如此。


Isaiah 1:1-9King James Version (KJV)

The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant*, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
*馮象說是"餘數"......

Index

依撒意亞:Chapter 1Next
1在烏齊雅、約堂、阿哈次和希則克雅為猶大王時,阿摩茲的兒子依撒意亞,關於猶大和耶路撒冷所見的異象如下:
2諸天,請諦聽!大地,請側耳!因為上主有話說:「我把孩子撫養長大,他們竟背叛了我!
3牛認識自己的主人,驢也認識自己主人的槽,以色列卻毫不知情,我的百姓卻一點不懂。」
4禍哉,犯罪的民族,惡貫滿盈的百姓,作惡的後裔,敗壞的子孫!他們離棄了上主,蔑視了以色列的聖者,轉身背棄了他。
5你們為什麼還繼續叛逆,再遭受打擊呢?整個頭已患了病,整個心已經憔悴;
6從腳掌直到頭頂已體無完膚,盡是創痍、傷痕和新的傷口;沒有擠淨,沒有包紮,也沒有軟膏滋潤。
7你們的地區變成荒蕪,你們的城市被火燒盡,你們面前的莊田被異民吞併,變成一片荒涼,宛如索多瑪的廢墟,
8僅存的熙雍女兒,有如葡萄園裡的茅舍,胡瓜園中的草廬,被圍困著的城市。
9若非萬軍的上主給我們留下些許殘餘,我們早已如同索多瑪,相似哈摩辣了。
10索多瑪的統治者,請聽上主的話!哈摩辣的百姓,請聽天主的訓示:
11「你們為什麼向我奉獻那麼多的犧牲──上主說:我已飽饜了公羊的燔祭和肥犢的脂膏;牛犢、羔羊和山羊的血我已不喜歡;
12你們來見我的面時,誰向你們要求了這些東西?這簡直是蹂躝我的殿院。
13不要再奉獻無謂的祭品!馨香已是我所憎惡;月朔、安息日、集會、齋戒和盛大的宴會,我已都不能容受。
14我的心痛恨你們的月朔和你們的慶節,它們為我是種累贅,使我忍無可忍。
15你們伸出手時,我必掩目不看;你們行大祈禱時,我決不俯聽,因為你們的手染滿了血!
16你們應該洗滌,應該自潔,從我眼前革除你們的惡行,停止作孽,
17學習行善,尋求正義,責斥壓迫人的人,為孤兒伸冤,為寡婦辯護。
18現在你們來,讓我們互相辯論──上主說:你們的罪雖似朱紅,將變成雪一樣的潔白;雖紅得發紫,仍能變成羊毛一樣的皎潔。
19假使你們樂意服從,你們將享用地上的美物;
20假使你們拒絕反抗,你們將為刀劍所吞滅。」這是上主親口說的。
21忠貞的城邑,怎麼變成了蕩婦!昔日充滿著正義,寄居著公平的,現今卻住滿了謀殺的兇手!
22你的銀子變成了渣滓,你的美酒攙和了水份;
23你的首領謀反作亂,成了盜賊的幫兇;他們都愛好賄賂,索取報酬,不為孤兒伸冤,不受理寡婦的訴訟。
24因此吾主,萬軍的上主,以色列的大能者說:「哎!我必向我的敵人雪恨,我必向我的仇人復仇。
25我必向你伸出我的手,用爐火煉盡你的渣滓,除去你所有的鉛錫。
26我要使你的民長復興如初;使你的參謀恢復如初;以後你將被稱為正義的城市,忠貞的城邑。」
27熙雍將因正直獲得救贖,她的居民將因正義蒙受救恩;
28然而惡人和罪人必將一同滅亡,背棄上主的人必要滅絕。
29你們必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞,必因你們所選擇的花園而慚愧;
30你們將變成一棵落葉的橡樹,一座無水的花園。
31強者將似麻絮,他的工作猶如火花:二者必要同時焚燒,無人予以熄滅。
依撒意亞:Chapter 1Next
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org

William Morris Archive - Translations



William Morris Archive - Translations

morrisedition.lib.uiowa.edu/translationsoldicelandicintro.html
このページを訳す
"William Morris and Saga-Translation: 'The Story of Magnus the Son of Erling'," The Vikings, ed. R. T. Farrell, London: Phillimore, 1982.[pdf] · Durrenberger, Paul and Dorothy Durrenberger. The Saga of Gunnlaugur Snake's Tongue, with an Essay on the Structure and Translation of the Poems. London: Associated University Presses, 1992. Litzenberg, Karl. "Contributions of the Old Norse Language and Literature to the Style and Substance of the Writings of William Morris, 1856-76.


如果語言有活化石,冰島語就是其中一塊。世上會說冰島語的人不多,大概就只有在冰島上生活的 30 多萬人口。可是,隨着冰島經濟發展,冰島語卻有「難言之隱」。初步研究反映剛開始學說話的孩童愈來愈少機會接觸冰島語�...
CUP.COM.HK

2017年12月28日 星期四

rebellious hair; spasmodic movements

  spasmodic movements 簡單地說,也許是斷斷續續的移動

想到一個驗證洪蘭翻譯正確性的有趣方法
請閱讀以下的文字:
At this very moment, your brain is accomplishing an amazing feat—reading. Your eyes scan the page in short spasmodic movements. Four or five times per second, your gaze stops just long enough to recognize one or two words.
[我的翻譯]此時此刻,你的大腦正在做一件了不起的工作─閱讀。[以下洪譯]你的眼睛在很短的、痙攣性的動作中,掃瞄了這一頁,每一秒鐘四到五次,你的目光只停留到你認出一或二個字又跳開了。
【問題】請問你閱讀時眼睛有沒有痙攣?
【結論】假如有痙攣,則洪蘭的翻譯是對的;否則就是錯的。




****
 rebellious hair 的  rebellious,意思是"不易整理的": (of a thing) not easily controlled or kept in place.


Hanching Chung 更新了他的近況。
歲末,我們想什麼?
昨天經過懷恩堂,"馬槽"兩旁已經是某個"主內弟兄"的安息禮拜之花圈列。
美國的吳學長給我們複述當年戰爭期間聖誕夜,某婦人同時收容美軍與德軍的和解故事......
溫學長說日本最美的書店落腳"統一時代" (究竟在何方?)
報紙說,明年300萬人的健保漲;台北電影票長約4%。
我半夜讀Harry Jaffa 的Crisis of the House Divided(is the standard historiography of the Lincoln-Douglas debates)翻譯本。
游常山兄引導大家讀:胡品清譯的波特萊爾的【巴黎的憂鬱】第七十頁 【髮茨中的半球】
『讓我久久地咬碎妳濃密的,黑色地髮瓣.當我咬妳那富於彈性且具有叛逆性的頭髮時候,我好像在吞食回憶。』
(我們都會想起作者同篇中描寫的種種髮香......)
我去找另一譯本,大同小異:參考英文: Long, long, let me bite your black and heavy tresses. When I gnaw your elastic and rebellious hair I seem to be eating memories.”
上面的tresses字眼,或可以當2016年的"字選":
"When Parisians learned last week that President François Hollande paid his hairdresser more than $10,000 a month to cut his hair, a howl was heard from Montmartre to the Marais. Not since President Bill Clinton shut down two runways in 1993 for a $200 trim aboard Air Force One have the tresses of a head of state been so widely discussed."
我們可以從卜少夫先生和金溟若夫人的作品中,了解他門也是沒好好理髮就心神不寧的.....
再想想,"古代"的髮事,真是"史詩"般的....

2017年12月26日 星期二

翻譯註解與了解,《惡之華》一例 benediction ;避譯人名的現象不足取;


現在的翻譯本,常有註解,不過,可能只是局部的字意解,無助於了解全文。以《惡之華》第一首為例,詩名benediction ,根據《天主教 英漢袖珍辭典 (1) 祝福;祝聖;祝禱;感謝:通常聖職人員以手畫十字為人或物祈求天主降福之儀式。
換句話說,這是作者在寫他的降生,乃是受天使的祝福的,他有的是"純粹光輝的王冠",
 人眼,不過是
充滿哀怨的黯淡鏡子







~~~~~
避譯人名的現象*:很不好!

法國新浪潮電影最具代表性的導演之一楚浮,四部經典電影 《四百擊》、夏日之戀、《最後地下鐵》、《情殺案中案》 將於 12/23 起重現光點大銀幕。
Une occasion unique de revoir quatre grands classiques au grand écran à Taiwan (Spot Huashan et Spot Taipei) du 23 déc au 5 janv. A l'affiche: "Les quatre cents coups", "Jules et Jim**", "Le dernier métro", "Vivement dimanche".


* H. Hesse和 R. Roland 的某些小說名


**英譯:Jules and Jim (1962) 


~~~~~例外
魔術方塊,在中國大陸稱為魔方,在香港稱為扭計骰,為由匈牙利建築學教授暨雕塑家魯比克·厄爾諾於1974年發明的機械益智玩具[1],最初的名稱叫Magic Cube[2],1980年Ideal Toys公司於販售此玩具,並將名稱改為Rubik's Cube[3]
魔術方塊在1980年代最為風靡,至今未衰。截至2009年1月,魔術方塊在全世界售出了3億5千多萬個[4][5]。面世不久後,很多類似的玩具也紛紛出現,有些出自發明人魯比克,包括二階四階五階版本的魔術方塊;有些則是出自他人之手。




德國半導體大廠英飛凌(Infineon)做了一個機器人 Sub 1,創下在 0.637 秒鐘解開魔術方塊(Rubik’s Cube)的世界紀錄。影片中,先是即時顯現,後為慢動作。

Infineon chips helped breaking the current Rubik's Cube machine world record of 0.89 seconds - the new world record set by our Sub1 high…
YOUTUBE.COM

A Translator’s Reckoning With the Women of The Odyssey

"I wanted the reader of my English to feel as I do in reading the Greek: for Penelope, and with her pain, rather than prettifying or trivializing her grief."
Many readers of the poem want Penelope, Odysseus’ strong-willed wife, to…
NEWYORKER.COM

2017年12月24日 星期日

I made myself a gibbet of my own lintel. 《神曲 地獄篇 》;川瀬巴水『芝 増上寺』


許多年前,比較用功:
HC不識德文和意大利文,又無英文參考,不過仍然做些大膽假設
林語堂先生直譯,南星先生採意譯。哥德的話應請專家評(或許有錯,竟然找不到原文。)可惜林先生壓韻未能譯出。至於但丁引言,林語堂先生直譯遠比南星先生採意譯更貼近原意。我的根據是參考下述版本:
::::: The Thirteenth Canto of the Inferno of Dante :::::
... "Io fei gibertto a me de le mie case" (Line 151).
可以參考其他翻譯本:
I am one who has no tale to tell:
I made myself a gibbet of my own lintel.
----John Ciardi translation Purgatorio, XIII, 151-52
「我把自己的家,變成了絞刑場。」((《神曲 地獄篇 》黃國彬譯,台北:九歌出版社,2003,p.320)
「至於我呢,我在家裡為自己做了絞臺。」(《神曲》王維克譯,北京:人民文學出版社,1954/1980;台北:遠景,1978;台北:志文)
「我把自己的住屋做成自己的絞首台。」(《神曲》朱維基譯,上海譯文出版社,:1984)
「我曾在家中立起絞架,讓我投環自縊。」(《神曲》黃文捷譯,廣州:花城出版社,2000:)
Guardian culture Barry Jenkins’s coming-of-age story earned infamy for an…
WORD-WATCHER.BLOGSPOT.PE



******

Hasui Kawase - Wikipedia


川瀬巴水
かわせ はすい
芸術家
川瀬 巴水は、日本の大正・昭和期の浮世絵師、版画家。本名は川瀬 文治郎。 衰退した日本の浮世絵版画を復興すべく吉田博らとともに新しい浮世絵版画である新版画を確立した人物として知られる。

「東京二十景」より 『芝 増上寺
(大正14年)

"Zōjō-ji in Shiba" (1925)



++++++++

Google 的翻譯
12月24日星期日:雪之下的宗教寺廟(Zô-jôhino yuki),河津浩水(1883-1957)

整個MNAAG團隊都希望你們在年底慶祝一個溫暖而美麗的季節。 在日本風景,從北齋到哈蘇展覽期間,今年我們第一次向您介紹了這個日本風景畫“河水鹽水”的精美圖案,成千上萬的雪花飄落在東京的佐藤寺。

謝謝大家遵循這個降臨日曆。 我們將繼續每天與您分享我們收藏的珍品。


在雪下的Zôjôji(Zô-jôhino yuki)
河津浩水(1883-1957)
1953年
彩色xylography
©RMN-Grand Palais(巴黎吉美博物館)/ Thierry Ollivier
‵++++++
facebook 的翻譯,有點恐怖:


❄️ Le calendrier de l'Avent du MNAAG ❄️
Dimanche 24 décembre : Le temple Zôjôji sous la neige (Zô-jôhi no yuki), Hasui Kawase (1883-1957)
Toute l'équipe du MNAAG vous souhaite de belles et chaleureuses fêtes de fin d'année. Par milliers, les flocons tombent sur le temple Zôjôji de Tokyo, dans cette magnifique estampe de Hasui Kawase que nous vous présentions pour la première fois cette année, lors de l'exposition « Paysages japonais, de Hokusai à Hasui ».
Merci à toutes et à tous d'avoir suivi ce calendrier de l'Avent. Nous ne manquerons pas de continuer à partager avec vous les trésors de nos collections au quotidien.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Le temple Zôjôji sous la neige (Zô-jôhi no yuki)
Hasui Kawase (1883-1957)
1953
xylographie en couleur
© RMN-Grand Palais (musée Guimet, Paris) / Thierry Ollivier

facebook

❄️的誕生日曆❄️

十二月24日星期日: 寺廟()河瀨河(1883-1957)

整個團隊希望你美麗和溫暖的假期. 數以千計的雪花落在東京的寺上, 在這個美麗的列印河, 我們今年第一次在展覽"日本 風景, 從 hokusai 到 hasui".

感謝大家和大家追蹤這個降臨日曆. 我們將繼續每天向你們分享我們收藏的寶藏.

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
在雪下的聖殿(動物園)
河瀨河(1883-1957)
1953
顏色xylographie
© rmn-grand宮(巴黎博物館, 巴黎) /泰瑞ollivier



2017年12月18日 星期一

Judges 3 民長紀:Chapter 3之 疑問




Judges 3
kjv

民長紀:Chapter 3  思高本


15 But when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
15當以色列子民向上主呼籲時,上主給他們興起了一位拯救者,就是本雅明人革辣的兒子厄胡得,他是左右手能兼用的人;以色列子民便派他給摩阿布王厄革隆獻貢物。



24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
24他出去之後,王臣前來,看見涼台的房門關著,就說:「他一定在涼台上的內室裡便溺。」


26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
26在他們猶豫的時候,厄胡得已經逃走,繞過柱像,而逃往色依辣。




肋未紀:Chapter 19
19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.


19你們應遵守我的法令:不可使你的家畜與不同類的配合;一塊田內,不可播上不同的種子;用兩種線織成的衣服,不可穿在你的身上。



2017年12月13日 星期三

余光中And Death Shall Have No Dominion Poem by Dylan Thomas ; 曾珍珍

余光中先生是著名的翻譯家。他談翻譯,喜歡舉自己翻譯的王爾德的作品為例,這點應該注意。

要真研究余光中先生如何改他自己的舊譯文,再討論。
在《書評書目》出版的《譯評》,收入一篇雨田的《評余光中的「譯論」和「譯文」》(頁3~16),末尾說,內文批評的余光中(新)《錄事巴托比》,"本搞所抽舉的一些闕失,已有三五處經余君更正......"
我買的是二手書,另有上一書主寫道"羅織也不少"。


余光中30年前的這篇〈怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態〉,非常值得譯者細讀。
這兩篇也值得看:
余光中 - 哀中文之式微 (http://victranslates.blogspot.tw/2015/10/blog-post_13.html)
明藝.特輯:專訪余光中談文學翻譯 (http://victranslates.blogspot.tw/2015/04/blog-post_11.html)

[而死亡亦不得稱霸四方]
狄倫托瑪斯·詩 余光中·譯
而死亡亦不得稱霸四方。
死者赤身裸體,他們亦將
與風以及落月中之人合而為一。
到白骨剔淨,淨骨也蝕光
星象將出現,在他們肘旁,腳旁;
縱死者發狂,死者將回神,
縱死者沉墜深海,死者將再次浮升;
縱情人都失敗,愛情無恙;
而死亡亦不得稱霸四方。

*****

And Death Shall Have No Dominion Poem by Dylan Thomas 


And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion. 



明報月刊 1987 年 10 月號 自五四新文化運動以來,七十年間,中文的變化極大。一方面,優秀的作家與學者筆下的白話文愈寫愈成熟,無論表情達意或是分析事理,都能運用自如。另一方面,道地的中文,包括文言文與民間文學�...
VICSFORUM.BLOGSPOT.COM




******

楊牧其他 2 人都分享了 1 條連結


「俠女」譯者辭世 東華教授曾珍珍意外於家中往生 | 綜合 | 要聞 | 聯合新聞網
國立東華大學英美語文學系教授兼人文社會科學學院副院長曾珍珍,昨晚不慎在家中失足,跌落樓梯,流血過多而意外辭世。據了解,...
分享
UDN.COM








楊牧分享了楊牧書房 Yang Mu Library貼文
55 分鐘 ·


再見珍珍老師,願你在主內安心,享有你應得的榮耀。也謝謝你曾為這世界帶來這麼多溫暖,拉回了許多邊緣的晚輩和朋友,我們將永遠記得你 ,謝謝你,謝謝。
2017-12-02 01:34聯合報 記者馮靖惠╱即時報導

國立東華大學英美語文學系教授兼人文社會科學學院副院長曾珍珍。圖/擷取自東華大學人文社會科學學院網頁


國立東華大學英美語文學系教授兼人文社會科學學院副院長曾珍珍,昨晚不慎在家中失足,跌落樓梯,流血過多而意外辭世。據了解,曾珍珍昨晚原與學生有約,但沒有出席。學生到曾珍珍家中找她,破門而入,才發現曾珍珍已經倒在地上,過世了。東華大學教授們得知消息後,十分震驚,紛紛在臉書上悼念這位具俠女風範的權威譯者。



曾珍珍1976年畢業於台大外文系,1992年獲得美國西雅圖華盛頓大學比較文學博士學位,旋即回台任教於國立中正大學外文系。1996年移居花蓮參與創辦國立東華大學英美語文學系,2000年於擔任系主任任內創辦創作與英語文學研究所。譯著《寫給雨季的歌:伊莉莎白‧碧許詩選》(2004)獲《誠品好讀》推薦為年度最佳書籍,2008年以《最藍的眼睛》(Toni Morrison, The Bluest Eye中譯,2007)獲金鼎獎最佳翻譯人。

東華大學華文系系主任須文蔚,以「一位溫柔而堅定的俠女:哀曾珍珍老師」為題寫道,曾珍珍老師年初就因為暈眩,曾經跌了一跤,最近外傷都復原了,前天開會時,看到她不戴墨鏡,還很為她開心。不料,昨天打掃新居時,不慎跌落樓梯,失血過多,加上獨居,待學生與鄰居發現時,已經回天乏術。

須文蔚說,曾珍珍目前擔任文學院的副院長,是文學院中資深且熱心的老師,她重視創作教學,開創了台灣最重要的創作研究所,教授散文、詩、小說創作以及創作理論。在研究上,她是狄堇遜的專家,也是重要與權威的譯者。


須文蔚回憶,記得剛到東華服務,18年前因為學校不補助文學獎,曾珍珍挺身而出,找校長爭取,延續了一個校園文學獎的命脈,一直到今年,曾珍珍都還負責召集老師們,共組委員會,辦理奇萊文學獎,「所以我總覺得她是俠女。」

8年前,曾珍珍的長子張式均英年早逝,曾珍珍為了紀念從小喜愛翻譯的孩子,「化悲憤為教育的種子」,請花東文教基金會共同贊助,從2010年起,每年在東華校園定期舉辦文學翻譯競賽活動,鼓舞許多有志於翻譯的青年,建立信心。

須文蔚表示,近年曾珍珍是楊牧講座基金的執行長,受童子賢董事長的委託,敦請楊牧回花蓮,每年定期辦理面向全國的「楊牧詩獎」,鼓勵青年詩人出版詩集。在校園中,帶給學生精彩的楊牧講座系列演講、「春天讀詩•讀楊牧」活動,建置楊牧書房,使文學創作成為東華能吸引全國青年學子的目光,曾珍珍是最大功臣。他感嘆,「從此在校園中,聽不見她溫柔的聲音,感受不到她俠女的風範。」