【即時頭條】公佈6年交40餘萬鎊稅 卡梅倫:我會吸取教訓
英國首相卡梅倫公佈了其自2009年以來的納稅細節,力求結束因其個人財務狀況而引發的風波。這場風波在周四達到頂峰,當時他承認他從其父設立的海外基金中受益。
這份由一家特許會計師公司準備、於周日發布的四頁文件顯示了卡梅倫作為首相的年薪、他的倫敦住房出租收入和他的存款利息。
數據顯示,在截至2015年4月的六個納稅年度,他為108億英鎊收入繳付了40萬2283英鎊的稅。
卡梅倫還宣布建立一個工作組,調查從巴拿馬律所Mossack Fonseca洩漏的文件,在被迫承認他曾在其父Ian設立的海外基金持有股份(此事在巴拿馬文件中提及)後,他正力爭重新獲得主動。
卡梅倫稱,他將從本周因他在其父設立的海外基金中的投資引發的風波中吸取教訓。他正設法為其首相生涯以來最糟糕一周之一劃上句號。
「這是糟糕的一周,」卡梅倫在倫敦中心區舉行的保守黨春季論壇上向保守黨成員們表示。隨著倫敦市長選舉和地方選舉下個月即將到來,這正值他開展造勢活動之際。「我知道我本應該更妥善地處理此事,我本可以做得更好;我知道存在教訓,我將從中吸取教訓。」
卡梅倫稱,他將「過些時候」公佈其今年和往年稅務細節。
卡梅倫在本周早些時候面對巨大壓力不得不低頭,承認他曾在其父設立的一只海外基金持有股份,這一信息因巴拿馬文件的洩露而公之於眾。
****
http://hcbooks.blogspot.tw/2016/03/othello.html
-----
梁永安
今天翻看書林的《引經據典說英文:莎士比亞篇》(http://-----www.books.com.tw/products/ 0010014053),隨便便看到兩處誤譯。
其中一處在解Put money in thy purse之語一篇。作者說:Insisting that he is bound to Roderigo by the indestructible cables of true friendship, Iago self-servingly orders his dupe to keep putting money in his purse. His other advice—to become a soldier, and to get a man's beard even if he has to get a phony one—merely marks time between the repetitions of "put money in thy purse."From: http://www.enotes.com/shakespeare-quotes/put-money- thy-purse最後一句被解成:「只是標示兩句"put money in thy purse."之間的時間」
我這信寫得有點沒頭沒腦,但要寫清楚恐得費千字,這裡只是供有興趣者自己進一步查考。還有就是, 我知道原文是什麼是前陣子剛好在網上看過,印象深刻。
補充
劇中人Iago那話是要Roderigo 多弄點錢,好幫他買禮物打動Roderigo 暗戀之有夫之婦的芳心( 其實是想中飽)。他的其他建議都是marks time。
HC
我的【莎士比亞用字辭典】不在身邊。Oxford Dictionaries 網:mark time(Of troops) march on the spot without moving forward.6.1Pass one’s time in routine activities until a more interesting opportunity presents itself:we’re all just marking time, waiting for Wednesday
mark time
(1)(行為和活動),避免了一會兒,坐不住了,(當然一)觀看,不暢通,混日子;假裝你是(雖然不是什麼)做一些工作[]
你還在原地踏步,而其他正在好?
但外面的那些傢伙都做的不錯,還是什麼一直磨蹭在這樣的地方。
(1)(行動・活動を)しばらく控える,じっとしている,(成り行きを)見守る,はかどらない,ぐずぐずする;(何もしていないのに)何かをして[働いて]いるふりをする
- others ?
- 外の連中はうまくやっているのに,まだそんなところでもたもたしているのか.
-------
Wang Gungwu, CBE (simplified Chinese: 王赓武; traditional Chinese: 王賡武; pinyin: Wáng Gēng Wǔ; born 9 October 1930)[1] is a prominent Australian historian of Asia.[2]
王賡武的:
Anglo-Chinese Encounters since 1800: war, trade, science and governance. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
中文書名兩種翻譯:主要是對 encounters和governance兩字的認知和習慣不同:
《1800年以來中國人與英國人的交錯:戰爭,貿易,科學與政務》(2003)Wikipedia
《1800年以來的中英碰撞: 戰爭、貿易、科學及治理 》浙江人民出版社 (2015)
沒有留言:
張貼留言