HOWARD CHANG 張華·2016年4月20日
哈利波特第一章裡一段電視新聞主播與氣象主播間的對話,其中 "allowed himself a grin" 的allow 用法頗為特別,為中文所無:大陸的翻譯是「新聞播音員說到這裡,咧嘴一笑。」把allow省略了。
"And finally, bird-watchers everywhere have reported that the nation's owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise. Experts are unable to explain why the owls have suddenly changed their sleeping pattern." The newscaster allowed himself a grin. "Most mysterious. And now, over to Jim McGuffin with the weather. Going to be any more showers of owls tonight, Jim?"
"Well, Ted," said the weatherman, "I don't know about that, but it's not only the owls that have been acting oddly today. Viewers as far apart as Kent, Yorkshire, and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they've had a downpour of shooting stars! Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early -- it's not until next week, folks! But I can promise a wet night tonight."
hc:The newscaster allowed himself a grin.
這"ALLOW", 在Concise Oxford Dictionary 有解釋:做些自己喜歡的事、indulge 等等。
中文可能也有類似的說法,"讓小的/自己....."自顧自地露齒而笑起來。"
這"ALLOW", 在Concise Oxford Dictionary 有解釋:做些自己喜歡的事、indulge 等等。
中文可能也有類似的說法,"讓小的/自己....."自顧自地露齒而笑起來。"
沒有留言:
張貼留言