2010年12月25日 星期六

call out大隊/Woos Local Advertisers

"Google拉在地廣告 靠call out大隊" 這標題可能錯誤 因為有call in
不見得有這樣的 call out意思

The captain asked Ms. Fleytas to make an emergency announcement. She looked at her boss, Mr. Keplinger. “She said she couldn’t do it,” he said. “She looked pretty nervous.”

Although Ms. Fleytas disputes Mr. Keplinger’s account, it was Mr. Keplinger who got on the intercom.

“Fire, fire, fire,” he called out.


一種說法:
Google Woos Local Advertisers
Google, which helped popularize the idea of automated ad sales on the Web, has been quietly turning to an old-fashioned tool—phone calls—to compete for local business advertising.

2010年12月21日 星期二

Nike/ 耐克/耐吉

耐克公司第二財政季度利潤增長22%﹐增幅高於預期﹐未來交貨訂單數據依然強勁。




起碼台語有"傾"音近ke 不過它不怎麼"吉"就是啦

Nike[Ni・ke]

  • 発音記号[náikiː]

[名]
1 《ギリシャ神話》ニケ:勝利の女神.
2 ナイキ:米陸軍の対空[迎撃用]誘導弾の一つ.
3 ((商標))ナイキ:米国のスポーツシューズ・メーカー;またその靴.

2010年12月19日 星期日

Beckhamベッカム 非貝克漢

今晨電視新聞 Beckham說成貝克漢 其實如卑侃姆
將錯就錯

デイビッド・ロバート・ジョゼフ・ベッカム OBE[2](David Robert Joseph Beckham OBE, 1975年5月2日[3] - )は、イギリスイングランド出身のサッカー選手メジャーリーグサッカーロサンゼルス・ギャラクシー所属。ポジションはミッドフィールダーイングランド代表にも選出されている。

David Robert Joseph Beckham, OBE[2] (born 2 May 1975)[3] is an English footballer who plays midfield for the Los Angeles Galaxy Major League Soccer team,[4] having previously played for Manchester United, Real Madrid, and Milan, as well as the England national team, for whom he holds the all-time appearance record for an outfield player.[5]

Read more: http://www.answers.com/topic/david-beckham#ixzz18bYOi2Uy

2010年12月6日 星期一

荒原驚動日本

田村隆一詩文集1974 p.187
提到某日譯本為

夏天伴著驟雨
來到史....湖上
使我們驚奇了

可是原詩為:
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,*

這讓田村隆一知道:日語是不能經驗的語言
這種感嘆也出現在本書前面


*

The Waste Land by T.S. Eliot as hypertext

- [ 翻譯此頁 ]
A hypertext presentation of TS Eliot's poem, 'The Waste Land'. ... Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in ...

2010年12月3日 星期五

2010年12月2日 星期四

Bleak House CHAPTER XLVII. Jo's Will

此章末句的翻譯待討論


CHAPTER XLVII. Jo's Will


(Bleak House)http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/blkhs12h.htm

"Jo, can you say what I say?"

"I'll say anythink as you say, sir, for I knows it's good."

"Our Father."

"Our Father! Yes, that's wery good, sir."

"Which art in heaven."

"Art in heaven—is the light a-comin, sir?"

"It is close at hand. Hallowed by thy name!"

"Hallowed be—thy—"

The light is come upon the dark benighted way. Dead!

Dead, your Majesty. Dead, my lords and gentlemen. Dead, right reverends and wrong reverends of every order. Dead, men and women, born with heavenly compassion in your hearts. And dying thus around us every day.

2010年11月28日 星期日

《舍勒的心灵》

弗林斯,《舍勒的心灵》(The Mind of Max Scheler),上海:三聯書店出版社,2006

整本書將傳主的姓拼寫錯誤:將SCHELER寫成SCHEIER。又無作者原姓名:

Frings, Manfred (1997). The Mind of Max Scheler: The first comprehensive guide based on the complete works. Milwaukee, Wisconsin: Marquette University Press. 324 pages. ISBN 0-87462-613-7. 2nd ed., 2001.

2010年11月23日 星期二

趴/21趴/轟趴/《荒涼山莊》另一譯本

趴/21趴/轟趴

果戈理《欽差大臣》/《荒涼山莊》另一譯本

果戈理《欽差大臣》最後一幕是「啞場」,作者堅持「應該成為一班僵化的人,……扮演的方法應該和演所謂”活圖畫”相同…….」/這次買本新譯版《荒涼山莊》(Bleak House by Charles Dickens/長江文藝/2009/65萬字/56元/此書甚至不像其他叢書中請專家寫導讀/其實他們有旅英的學者的博士論文就是寫此書/她年前希望我用英文寫CD在台灣/我放棄/因為台灣的CD學不彰)
妙的是,此書中無一原文,又無注解,這不可能是天書嗎?

代某光通信部品與次系統台商徵高階品管主管

代某光通信部品與次系統台商徵高階品管主管

本刊版主剛從中國回來 一周來未更新

代某光通信部品與次系統台商徵高階品管主管
請將履歷等資訊寄
hcsimonl@gmail.com



鍾 漢清
Hanching Chung (or HC/ hc)
網址:http://www.deming.com.tw
台灣戴明圈: A Taiwanese Deming Circle
http://demingcircle.blogspot.com/
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 23650127

2010年11月13日 星期六

QUANTITY 一字竟然有三種翻譯: 數量/數/量

翻翻 "知識通訊評論97期" 可以找出兩缺點
其一是某圖中 QUANTITY 一字竟然有三種翻譯: 數量/數/量
其二是英國中止潮汐發電一文中的英鎊對美元數目換錯了

2010年11月11日 星期四

Lovelace /Don Juan

往事與隨想-(全三冊)赫爾岑

往事與隨想-(全三冊)1993/1 只印1380本 封面不同, p.95
CHILDHOOD, YOUTH AND EXILE, OUP, 1980

原書採用花花公子Lovelace (http://www.answers.com/topic/clarissa)
英譯改成Sonnenberg...... thought himself a regular Don Juan (唐璜), p.73

2010年11月9日 星期二

Rose Bird/ slippery slope

法律與解釋 Law and Interpretation: Essays in Legal Philosophy

很用心編譯的書
翻譯問題

p.28
Rose Bird

Rose Elizabeth Bird (November 2, 1936–December 4, 1999)
rose bird
bird= prison

p.29
Yet this is no more of a worry than slippery slopes generally.
然而 這不必憂慮 這問題不會導致一般地災難情況

slippery slope, rose bird
***

法律與解釋 北京: 法律出版社 2006

Law and Interpretation: Essays in Legal Philosophy - [ 翻譯此頁 ]Law and Interpretation: Essays in Legal Philosophy Book by Andrei Marmor; 1997.

2010年11月8日 星期一

《戴明的管理方法》一處

當初,由於日本人急著想拿到戴明獎,以至於前幾個獎都只是證書而非獎章──因為它們來不及打造。(第一次打造出來的獎座因文字有誤,只得重製。)

---瑪麗華頓《戴明的管理方法》周旭華譯 台北: 天下文化出 1997

譯評:

前幾個獎錯誤 第一屆得獎的幾個獎章來不及給

第一屆實施賞有四家公司和一人得獎

一次打造出來的獎座因文字有誤,只得重製。

原文說 委員會的字母 tt 鑄成 t 而已-- Deming Prize Committee, JUSE

ロゴ"

2010年11月4日 星期四

Christophe Civeton v G eorges Colomb

Dear 鍾先生 :

從網路上找到的這位Christophe Civeton (1796~1831) 應該比較趨近當時 Flaubert 從他處 引經據典的....
link 是法國國家藏書室的一張素描手搞出自 Christophe Civeton. 較Flaubert年長幾歲....
而不是24歲的小子...
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b7744855n

您果然具有銳利觀察力...

Wish you a good day today, 珍妮
*******

http://hcbooks.blogspot.com/search?q=%E5%BA%B8%E8%A6%8B

2010年10月24日星期日
Dictionnaire des idees recues 庸見詞典Gustave Flaubert
Dictionnaire des idees recues (French) (as Author)

http://www.gutenberg.org/browse/authors/f#a574
不懂法文的我 只對一處翻譯有點疑問
一處談到素描等引一Christopher的話
注解說的作者 Georges Colomb (sic1856-1945)在Gustave Flaubert死時才24歲

G

DESSIN (lart du): Se compose de trois choses: le ligne, le grain, et le graine fin; de plus, le trait de force. Mais le trait de force, il ny a que le maitre seul qui le donne. (Christophe.)

DESSIN 線描 繪畫 (lart du): Se compose de trois choses: le ligne, le grain, et le graine fin; de plus, le trait de force. Mais le trait de force, il ny a que le maitre seul qui le donne. (Christophe.) 由三個要素組成:線條 紋理 細膩的點畫 此外 要有傾注力量的筆觸 不過 說到傾注力量的筆觸 只有大師做得到

2010年11月1日 星期一

rethink

Happiness rethink

反思幸福感/再思幸福
Happiness rethink

2010年10月28日 星期四

Translator sees U.S. influence in Murakami's humor and writing style

Translator sees U.S. influence in Murakami's humor and writing style

BY AKIRO WADA ASAHI WEEKLY

2010/10/27


photoJay Rubin

Jay Rubin, a former Harvard University professor of Japanese literature, has translated many of the novels of Haruki Murakami into English. He is now translating Murakami's latest book, "1Q84."

In an e-mail interview, Rubin, 68, discussed Murakami's literary style, his impressions of the writer and other issues surrounding the translation of Murakami's works. Excerpts follow:

Question: You're in the middle of translating "1Q84." How is it going?

Answer: I sent in Book 1 in January and am now on page 423 of Book 2 (as of Sept. 20). My deadline is Nov. 15, and I believe that is also (translator) Philip Gabriel's deadline for Book 3.

Q: When did you first read Murakami, and what was your first impression?

A: I first read him in 1989 when an American publisher asked me to evaluate "Sekai no Owari to Hado-boirudo Wandarando" (Hard-boiled Wonderland and the End of the World). I loved the book and started reading Murakami from that point almost exclusively for the next 10 years or more.

Q: What originally attracted you to Murakami as his translator?

A: I especially liked his short stories, so I looked up his contact information in Bungei Nenkan, an almanac of writers, and wrote him a letter introducing myself as a translator of Natsume Soseki and asking permission to translate "Pan-ya Sai-shugeki" (The Second Bakery Attack), "Zo no Shometsu" (The Elephant Vanishes) and a few other pieces.

Not many months later, I had my first translation published in Playboy magazine, which was a big change after academic journals such as Monumenta Nipponica and the Harvard Journal of Asiatic Studies.

Q: What is Murakami like in person?

A: Quiet, funny, modest, a lot like the "Boku," or "me," narrator in the early works.

Q: Which of Murakami's works do you think is his masterpiece? And why?

A: "Sekai no Owari to Hado-boirudo Wandarando." It is the most architectonically perfect of his longer works, and it makes the reader experience firsthand the functions of the human brain that so fascinate Murakami (and me).

Q: John Irving and Raymond Carver are Murakami's favorite American writers. Do you feel the influence of them in Murakami's works?

A: Yes, in the humor and the simple style.

Q: When you have questions on your translation, how do you approach him? Could you give us a recent example of questions?

A: I e-mail him or his editor at Shinchosha Publishing Co. He is a good e-mail correspondent. Many passages of "1Q84" could be translated into either first or third person, and I have asked him which he prefers in certain cases. He usually advises me to do whatever works best in English.

Q: What are the major difficulties in translating Murakami novels compared with novels by Soseki and other writers you have worked on?

A: Because Murakami's style is so strongly influenced by his deep knowledge of English, it is naturally easier to translate "back" into English than other writers I have worked on. Soseki also has an English-influenced style, but he also allows his vast knowledge of the Chinese classics to show through.

Akutagawa Ryunosuke often attempts to mimic classic or medieval Japanese. I almost decided against translating his "Ogata Ryosai Oboegaki" because so much of its interest in Japanese is the use of a medieval documentary style known as sorobun, for which there is no English equivalent. Finally, though, I felt so strongly that the story should be translated that I decided to sacrifice that aspect of the style and opt for a formal style such as might be used in an official document.

In Murakami's case, there are no such problems. He often uses newspaper style when supposedly quoting directly from newspaper reports, but that is about as extreme as it gets. Because Murakami's style is generally simple, the challenge is to write simple sentences in English that still have rhythm and don't sound flat or boring.

Q: Murakami sometimes directly incorporates English phrases into his novel. Does that fit well in your translation? For example, in "Nejimaki-dori Kuronikuru" (The Wind-up Bird Chronicle), he used the phrase, "Kojinteki ni toranaide kure," which is obviously from "Don't take it personally."

A: The problem is to translate it "back" into English that is as unusual as the Japanese, but often I lazily go for the "original" English expression. This way, the batakusasa (Western air) of Murakami's style is lost. Sorry.

Q: Tell me something about your translation process. Do you read the book all the way through first before starting on the translation?

A: Yes, I always read the work first in case there are special key phrases that need to be handled in a certain way from the beginning. I get up early in the morning and work until my brain turns into tofu, which is usually around 11:30 a.m. My brain is not of much use for the rest of the day.

Q: Do you think Murakami's works have contributed to the growing interest in Japanese literature in the United States?

A: Of course. He started this almost single-handedly.

Q: You translated the original text of the "Wall and Egg" speech at the 24th International Book Fair last year in Israel where Murakami received the Jerusalem Prize literary award. Did he make any comments about your text?

A: Not that I remember. He thanked me for it, of course, but I don't think he had any problems with my translation.

Q: Murakami's works have been viewed as a candidate for the Nobel Prize in Literature for many years. What do you think are the chances of this someday?

A: I can't imagine any other Japanese writer getting it before Murakami. It's just a matter of time.

2010年10月27日 星期三

Advertising slogan: Ford. Feel the difference.


It has been so successful at generating cash that it expects net debt in the automotive division to reach zero by December, a shift of nearly $9bn in one year and well ahead of schedule. Though not yet investment grade, its debt nearly trades as such and its shares are up 90 per cent over one year, greatly enhancing financial flexibility. The fact that its balance sheet was not cleansed in bankruptcy like General Motors and Chrysler was seen by some just a year ago as a competitive weakness. That gap is closing rapidly, insulating it in the event of another recession. Though it resonated less with customers, Ford is best-described by its previous slogan: “Built for the road ahead.” 福特在產生現金流方面大獲成功。該公司預計,到今年12月,其汽車部門的淨債務將歸零——一年內減少近90億美元,較計劃大大提前。儘管還未達到投資級別,但福特的債務幾乎就是按照投資級別進行交易的,而且股價在一年內上漲了90%,極大地提高了財務靈活性。就在一年前,有人認為,福特的資產負債表沒有像通用(General Motors)和克萊斯勒(Chrysler)那樣在破產中經過一番清理,這是一項競爭劣勢。但差距正在迅速縮小,這樣如果再發生衰退,福特也能免受影響。儘管福特還沒有引起太多客戶的共鳴,但對福特最好的寫照就是該公司以前的口號:“ 開拓未來之路"不太對的翻譯

Ford Vehicles
Advertising slogans: Ford. Feel the difference.
Ford. Bold moves.
(USA)
Built for life in Canada.
(Canada)
Built for the road ahead.
Ford. Designed for living. Engineered to last.
Have you driven a Ford lately?

2010年10月26日 星期二

翻譯:隨便與力不從心

譯者是哲學系畢業的 不過碰到 idealism 還是翻譯錯誤
(p.117)

idealism
[名][U]
1 理想主義;理想化されたもの, 理想の姿.
2 《芸術》理想主義.
3 《哲学》観念論;唯心論(⇒MATERIALISM);理想主義.

同樣的 義大利哲學家 克羅齊 Croce 也翻譯錯誤 (p.5)

內容錯誤也多多......
譬如說 cloud of theories and interpretations....
是很多的理論和詮釋 不是 理論雲冉冉昇起
(p.7)

Cubism /A Cubism Reader



----

劉紹銘 張愛玲的中英互譯--附/輪迴轉生:試論作者自譯之得失

中國現代小說的史與學: 向夏志清先生致敬



案: 此君很妙 連自己的英文文章名都認為翻譯起來力不從心

Reuben A. Browe

居浩然《十論》

居浩然 (1959)patterns 翻譯成系統可參考 (patters of expression 表現象徵系統,《十論》,台北:文星書店再版1987,頁42)

論翻譯 pp33-44

都指Reuben A. Browe主編的一本 On Translation
----
他生前還出一本
Mirror on mirror : translation, imitation, parody / Reuben Brower
Bib ID 317489
Format BookBook
Author
Brower, Reuben Arthur, 1908-
Description Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1974.
vii, 183 p. : ill. ; 25 cm.
ISBN 0674576454
Series

Harvard studies in comparative literature ; 33

Full contents
  • Introd.: Translation as parody.
  • Verbal and visual translation of myth: Neptune in Virgil, Rubens, Dryden.
  • The Theban eagle in English plumage.
  • Pope's Iliad for twentieth-century readers.
  • From the Iliad to the novel via The rape of the lock.
  • A poet's Odyssey.
  • Dryden's epic manner and Virgil.
  • The heresy of plot.
  • Poetic and dramatic design in versions and translations of Shakespeare.
  • Seven Agamemnons.
Notes

Includes bibliographical references and index.




---
1975/3/28

Reuben A. Brower, Cabot Professor of English Literature, died yesterday afternoon after a heart attack. He was 67.

Brower, a former master of Adams House, became a tutor at Harvard in 1932 and a full professor here in 1953. He spent the 14 years before he got tenure at Harvard teaching at Amherst College.

Brower's family will hold a memorial service for him at 3 p.m. on April 1, at their house at I Hay Road in Belmont. The University will hold a separate memorial service at a time to be announced later.

An expert on English writers, Brower last semester taught English 12a, "Shakespeare: A Survey of the Plays."

He was born in Lanesboro, Pa., in 1908, and graduated summa cum laude from Amherst in 1930. Amherst gave him an honorary doctorate in 1964.

Brower also taught classics at Harvard and Amherst.

He is survived by his wife and three children.

2010年10月25日 星期一

straight sex

The Naked Eye (2001)/ The Naked Woman: A Study of the Female Body

195裸眼:一個動物學家的人類探索之旅毛里斯戴茲蒙(Morris Desmond)/楊軍/馬可孛羅文化出版2004719.85 2064圖書
The Naked Eye (2001)
這本書用的語彙多為中國的 出版社懶得管它
漏字掉行處不少
連男女之愛 straight sex 都不知道是"異性交"

2010年10月24日 星期日

翻譯錯誤故意不改

這本中文版有些獨家訪談
譬如說某名藝評家的法文引文翻譯錯誤
卻故意不改
因為改了之後整本書就沒說服力

A Lifelong Interest :Conversations on Art and Science with Didier Eribon

2010年10月22日 星期五

LEAF (中國名:聆風)

日產汽車將於2010年12月推出電動汽車(EV)“LEAF(中國名:聆風)”。該公司在7月面向媒體召開的先進技術說明會上,介紹了EV之外的環境技術和安全技術……

2010年10月17日 星期日

cite 懶得查辭典和用常識思考 容易鬧笑話

懶得查辭典和用常識思考 容易鬧笑話

cite and fine, saggy

Marcelle said she’d like to pass a law allowing police to cite and fine people for wearing saggy pants that expose their underwear, but recognizes that constitutional issues prevent such a law.

馬榭爾說,她希望通過一項法律,允許警察能引用 (sic)及對穿垮褲並露出內褲的人開罰單,但也承認這種法律違憲無法過關。

2010年10月12日 星期二

mythos

On Literature by Umberto Eco艾可談文學

mythos 翻譯成情節 p.288
很奇怪這同義於"敘述" 或廣義的神話
參考....

2010年10月7日 星期四

狄德罗文集The Aeneid 卷一 第462行

如果我記得沒錯
這本狄德罗文集 以前有廣播公司版本
可是狄德罗認為
The Aeneid (əˈniːɪd; in Latin Aeneis, pronounced ... Aeneidos) is a Latin epic poem written by Virgil in the late 1st century BC (29 ...
最美的一句 卷一 第462行
兩處翻譯 天差地別啦

狄德罗文集

作者: 狄德罗
副标题: 他常常超越了他的时代
ISBN: 9787800889530
页数: 588
定价: 29.8
出版社: 中国社会出版社
装帧: 平装
出版年: 1997年7月第一版



简介 · · · · · ·

  目录:
  狄德罗的生平与著作(代序)
  哲学思想录
  哲学思想录增补
  供明眼人参考的谈盲人的信
  对自然的解释 关于物质和运动的原理
  关于美的根源及其本质的哲学探讨
  关于《私生子》的谈话
  演员奇谈
  论 天才
  关于“天才”
  达朗贝和狄德罗的谈话
  达朗贝的梦
  谈话的继续
  拉摩的侄儿
  布甘维尔《旅行计》补篇
  《百科全书》选辑
  狄德罗年表



2010年10月3日 星期日

The Mirror and the Lamp

The Mirror and the Lamp

現在可以簡單地談此書的翻譯

人名的翻譯不去找標準譯名 如 Titian /Mill 等

由於多人翻譯 將 norm 有時翻譯成規範 有時為模式 (這詞比較長常翻譯 pattern)


poem, poetry, poet 只翻譯成詩歌與詩人

有時候必須考慮常識
譬如說 a bristling of the skin, a precipitation of water. and a sensation like.....p.138



a precipitation of water 譯成 水對著眼睛澆來 p.164

這水其實是類淚水 通長常說法市是 "奪眶而出"
[U][C]生体の分泌[排出]液, 体液(涙・汗・尿・よだれ・羊水など)

felicity 不可翻譯成 理智 felicity, felicitous

即使在詩中 Absent thee from felicity awhile (p.163)



the Turnuses and Didos in it . (p.70)

p.83 亂譯成 "生造的詞語抑或文字游戲"


Turnus, in Virgil's Aeneid, Italian hero, son of Daunus and the nymph Venilia, brother of the nymph Juturna. He was the king of the Rutulians and suitor of Lavinia, daughter of king Latinus. The Latins joined with the Rutulians to fight the Trojans; Turnus killed Pallas, son of Evander, was twice saved by Juno, but was finally killed by Aeneas (see AENEID, books 7–12).

2010年10月1日 星期五

ignore , radical

Messrs Tapscott and Williams sometimes get carried away with their enthusiasm for the web. Great innovators often need the courage to ignore the crowd. (Henry Ford was fond of saying that if he had listened to his customers he would have produced a better horse and buggy.) Great organisations need time to cook up world-changing ideas. Hierarchies can be just as valuable to the process of creative destruction as networks. But the authors are nevertheless right to argue that the web is the most radical force of our time. And they are surely also right to predict that it has only just begun to work its magic.


macrowikinomics



天下半月刊的摘要

"兩位作者對網路太過熱衷,有時會顯得有些過頭。偉大的革新者通常需要勇氣才能忽略群眾,偉大的組織需要時間才能想出改變世界的點子。但他們也說得沒錯,網路是我們這個時代最基進的力量,而且網路現在才剛要開始施展它的魔力。"


未翻譯
ignore 或許用"不理睬/不理會"
radical 用"基進"是一般人不太懂的英文字根翻譯法 可考慮用" 根本的/徹底的"

Buttonwood 標題難譯 重新擬題 還是意譯

標題難譯 重新擬題 還是意譯

Low interest rates have been a mixed blessing for equities
Buttonwood Busily going nowhere

IF YOU are the sort of person who does not pay much attention to the daily gyrations of the stockmarket, congratulations. After nearly nine months of volatility, and a deciduous forest's worth of reports by stockbrokers on the outlook for markets, global share prices are back where they were at the start of the year.

All this frenetic activity has doubtless generated lots of income for middlemen in the financial sector. But the clients of stockbrokers have, in aggregate, merely taken home their dividends. And given that the American market is yielding just 2.5%, a lot of that will have been absorbed by fees and commissions.

The lacklustre performance of equity markets in 2010 is symptomatic of the previous decade. A long-term asset-return study by Deutsche Bank found that American equities had delivered slightly negative returns over the ten years up to the end of July.
Related items

Currencies: Trial of strengthSep 23rd 2010

The factor pulling stockmarkets in different directions this year has been low interest rates. On the one hand, low rates entice investors out of cash and into riskier assets. For example, issuance of American high-yield (or junk) bonds has already reached $168 billion this year, more than was raised in the whole of 2009. Jim Sullivan of Prudential, an American insurance group, says that many institutional investors are drifting up the yield curve, buying investment-grade bonds as an alternative to low-yielding Treasury bonds. Equities have benefited from the same process.

On the other hand, the implication of low interest rates is that the outlook for economic growth, and thus corporate profits, is extremely subdued. The market has suffered a couple of "growth scares” this year, first when the European sovereign-debt crisis was raging in the spring and second, in August, when there was talk of a double-dip recession.

The markets have snapped out of their funk this month. There have been some moderately better data from America on non-farm payrolls and manufacturing activity. The National Bureau of Economic Research said this week that the American recession ended in the summer of 2009.

But the data have been far from universally upbeat. The real boost to confidence may have come from the conviction that the central banks will act again to revive activity. These hopes will have been encouraged by the Federal Reserve's latest statement on September 21st which talked, unusually for a central bank, of inflation levels "below those the committee judges most consistent over the longer run with its mandate to promote maximum employment and price stability.” In short, inflation is too low.

With rates already near zero the Fed's remaining policy option is to pursue quantitative easing (QE) in the form of money creation to buy government and corporate bonds. But will that do much to help the American economy? Paul Ashworth of Capital Economics points out that when the Fed stopped its first round of QE Treasury-bond yields were around the same as when it started. Indeed, yields have fallen since the Fed stopped the programme. And Capital Economics' measure of broad-money supply (M3) fell while QE was in operation.

David Bowers of Absolute Strategy Research nonetheless argues that low rates in the developed world will eventually boost global growth as they are imported by the developing world via managed exchange rates. Asia will come to the rescue of America and Europe. Perhaps. But there are complicating factors, including the potential for international disputes as Asian countries try to manage their exchange rates (see article).

There is also the danger of complacency. Japanese stagnation couldn't happen here, Western commentators used to argue, because the Japanese were too slow to act, propped up their problem banks, tightened fiscal policy too early and all the rest. Yet history is repeating itself.

Core inflation in America is less than 1%. Two years after the Fed slashed rates almost to zero, ten-year Treasury-bond yields are 2-3%, around the same level as Japanese bonds reached two years after Japan's short-term rates fell to 0.5%. European governments are tightening fiscal policy well before their economies have recovered output lost in the recession.

The more the economic outlook turns Japanese, the harder it will be for equity markets. American equities may have had a decade of poor returns since the dotcom crash in 2000. Yet Japanese investors have had to endure two decades of frustration (and counting) since the end of Tokyo's bull market.



前車之鑑!日經濟蕭條全球上演?

作者:經濟學人  出處:Web Only 2010/09

相關關鍵字:經濟學人

全球股價歷經數月起伏,又回到今年初的水準,這為金融中介商帶來了許多收入,但一般客戶卻沒有拿到多少錢。今年股市表現平淡是過去十年的症候,銀行發現,從7月底往回推十年,美國股市呈現些微的負報酬。

今年將市場拉上拉下的因素是利率。低利率促使投資人將資金放入風險較高的資產;也代表經濟前景不佳。市場經歷了幾次衝擊,先是歐債危機,接著是再次陷入衰退的恐懼;這個月市場重新振作,美國部分經濟數據有所改善,美國國家經濟研究所也表示,美國衰退已於去年夏天結束。

但數據並非全都有所改善,真正拉抬信心的,可能是各界相信各國央行會再次行動。聯準會於9月21日的聲明,簡單來說就是認為通膨太低。利率接近零,聯準會只剩量化寬鬆可用,但量化寬鬆卻不一定真的有用。

西方論者原本認為,日本式的不景氣不可能發生在西方,因為日本反應太慢、支持自己的銀行,又太早緊縮財政政策。但歷史正在重演。美國核心通膨不到 1%;聯準會將利率砍至接近0,過了二年,十年美國公債的殖利率為2-3%,日本短期利率掉至0.5%過後兩年,公債的水準也差不多如此。歐洲政府也在經 濟尚未自衰退完全復元之前,就開始緊縮財政政策。

經濟前景變得越像日本,股市就越難熬。美國股市自2000年網路泡沫後,這十年報酬都不佳;但日本自從牛市結束之後,投資人已經忍耐了二十年的挫折,而且時間還在繼續拉長。



Buttonwood, sycamore

2010年9月29日 星期三

相思樹:簡記雨云女士與彭淮棟先生

2004-12的舊文
彭淮棟先生還是以每年1-2本優秀的翻譯問世
網路上應該很容易找到


相思樹:簡記雨云女士與彭淮棟先生




兩位著名譯者:那時代,台中-沙鹿之間才開始有『中港路』(我有幾回晚間縱走的神秘經驗):沒有所謂『從東海大學之東到靜宜大學之西』--「靜宜」還是文理學院,靜靜座落台中市區之內,我一次有幸受邀觀賞她們的年終表演節目,體會與大肚山上完全不同的校園文化。1970年代初,那時鍾玲的『赤足草地上』裡的神秘的竹舍、許達然的『含淚的微笑』裡的霧和圖書館裡的W. Durant作品依舊還有點風韻。


我畢業後十餘年,有機會拜讀當時校園中兩位成為著名翻譯者的作品,很受益。現在記下他們的一些作品—無法詳述我猜測的他們的心路歷程,因為它們是私事。

我見過的著名作者不多,不過,雨云女士和彭淮棟先生是例外(他是我同學)。她是我大學時代(1971-75)東海圖書館的職員。當然,她不認識我,不過,我對她的印象非常深刻:端莊、文靜,很有韻味。偶爾看她走經校園到「女白宮」(單身職員宿舍),連同看些學姐走過路思義教堂(Luce Chapel)旁的桃林到女生宿舍,這是我認為最美的大肚山景象—這些,幻化成我1991年在柏林博物館看到波提切利的『春』等充滿生氣的作品…….


最近讀到書介:宮布利希/著『寫給年輕人的簡明世界史』(Eine kurze Weltgeschichte fur junge Leser)(張榮昌譯,台北:商周出版社,2004),它提到宮布利希(Ernst Hans Josef Gombrich 1909-2001)的「《藝術的故事》(The Story of Art,1950年初版),至今已印行十六版,銷售量超過兩百萬冊,並翻譯成十八種語文。」
我們最早讀到的是90年代初雨云女士的譯本(台北市:聯經,後續有增訂本)。

我到網路上找一下她的翻譯作品,另外有藝術家出版社的:艾文史柬編『梵谷書簡全集』和『表現主義大師-克利的日記』,又有Lone Bell等三人所著(雨云譯)〝藝術鑑賞入門〞等,當然她90年代初,為雄獅美術月刊寫了她遊歐觀畫的紀錄和編譯的許多美術活動的報導。

很其怪,她也曾為新竹的楓香出版社(?)翻譯的K. Clark 著的Landscape into Art (或Romantic Rebellion 我手邊無書,待查—我曾是原作者的fan,所以讀過他的大半作品,包括自傳(還有他的簽名)),都沒查到。


****

我認為彭淮棟先生在80年代的翻譯成績,應該得個翻譯獎—可惜,它還沒設立啦!
網路消息:譯者彭淮棟,任職於聯合晚報編譯組。知名譯者。不論中學西學都有過人涵養,治學認真。

我與彭淮棟先生的關係比較親近。他結婚之初新聞周刊才創立不久,我們與創辦人都有聚會過。許多年後,我託人從德國買『歌德的義大利之旅』的德文版送他,所以對於他日後『談歌德的慾望』(聯合文學)不不會意外。我印象中他還翻譯過一本Fyodor Dostoyevsky:的書,待查。我也請他翻譯過,《熱愛品質》(Quality Is Still Free)。

彭淮棟翻譯作品約有(*為主要作品):
T. Mann《魔山*》台北:遠景。這本是他的處男譯作,從英譯本轉譯,便宜賣掉。

Williams, R. (1966), 《文化與社會*》( Culture and Society 1780-1950. London: Penguin.,)
彭淮棟譯, 台北: 聯經. ,1985

Polanyi, M. 《博蘭尼演講集*:人之研究、科學信仰與社會、默會致知》彭淮棟譯,台北聯經,1985.
Michael Polanyi & Harry Prosch(1974/1984) 《意義*》(MEANING),彭淮棟(譯),台北:聯經。

聯經出版社(民72)出版過一套牛津大學出版的學術人物短論,;彭淮棟翻譯了《紐曼》;《柯立芝/》,霍姆斯(Richard Holmes)著;《喬治艾略特》--??(查德威克/彭淮棟/Chadwick Owen/ 1984, 140.8 8454 v.20, BOOK. 8,艾希頓/彭淮棟/Ashton Rosemary/聯經, 1985)

Isaiah Berlin著《俄國思想家*》彭淮棟譯,台北:聯經出版事業公司,1987

亞歷山大‧普希金《普希金的祕密日記》彭淮棟譯,聯合文學182 (聯合譯叢23) 1999.
JS McClelland 著《西洋政治思想史*》彭淮棟譯,台北:商周,2000
Said, Edward. (1999).《鄉關何處*》(Out of Place),彭淮棟譯,台北:立緒。2000


伊曼努爾‧華勒斯坦(Immanuel Wallerstein)《自由主義之後*》(After Liberalism).彭淮棟譯,聯經 初版:2001年

.安妮‧法蘭克《安妮的日記》 彭淮棟/譯,

巴頓‧亞倫《南部非洲短篇小說精選》彭淮棟/圓神出版社 初版 1987

高迪默‧納丁尼(Gordimer Nadine)《我兒子的故事*》彭淮棟,九歌出版社,1992

Philip B.Crosby《熱愛品質》熱愛品質) 彭淮棟譯,華人戴明學院叢書出版,1997

馬克.貝考夫(Marc Bekoff『動物權與動物福利小百科』,譯者-錢永祥彭淮棟陳真等

穆易斯『身心桃花源:當洋醫生遇見赤腳仙』/彭淮棟/張老師, 1995,

2010年9月28日 星期二

京劇譯者

台灣文化創新,京劇走在前面

雖然有些老戲迷說:今日京劇的化妝、服飾、燈光、布景,乃至於純粹口語式的道白,容易給觀眾以「和話劇沒有差別」的感覺;但絕大多數的台灣人非但不以為意,而且欣然接受……

以王羲之名帖〈快雪時晴〉創作的新編京劇,為2007年國光劇團與國家交響樂團的跨界合作,主角張容由國光當家老生唐文華飾演。
圖/本報資料照片

每次去「聽」京劇(台灣稱為國劇,大陸則稱京劇,以示有別於其他地方戲劇),總愛估算一下白髮蒼蒼的老戲迷,與穿著學生服裝觀眾的比例如何。早年若無十比一,至少五、六人中,才有一位年輕人。近兩年卻有很大改變,老、少比例已將近相等了。

從保存中華文化,同時也要去舊創新的立場,看這項改變,令人振奮。探討原因,朝野都有不可磨滅的貢獻。有人會質疑:政府做過些什麼事?因為來台初期,陸 光、海光、大鵬與明駝都是軍中劇團。團員僅享軍人待遇,生活清苦,前途渺茫;只有一年兩三次到中華路二段「國軍文藝活動中心」公演,才能賺點錢作加菜之 用。

到民國84年,郭為藩兄在教育部長任內,批准將國防部所屬陸、海、空三軍京劇團合併為一,設立「國立國光劇團」,成為教育部所屬社教機構,原有人員都變成 劇團的職員,按月領取固定薪給津貼,無須為下月的伙食錢從哪裡來發愁。這場革命性的改變,外界極少人了解,社會大眾更全無所悉。

更重要的是,恰在此時,有批在國內外攻讀戲劇藝術的學人,出於愛國熱忱,加入國光劇團。他們帶來對戲劇的全新觀念,不辭辛勞,默默奉獻給國光。從幕前到幕 後,從服裝、布景、燈光、道具,乃至於戲劇氣氛,全盤改變了國劇的面貌,可稱為一場寧靜革命。重新調整劇團文化使命,符合現代專業演藝管理,這才是如今大 家常掛在嘴上的文化創新,其實在國劇界已經行之有年了。

這些人包括:台大文學博士、清華大學中文系前主任、現任台大戲劇系教授、國光劇團藝術總監的王安祈女士。她投入編排京劇,要追溯到郭小莊的「雅音小集」與吳興國的「當代傳奇」時候。

王安祈、趙雪君編劇,李小平導演、魏海敏主演的《金鎖記》,可說是國光劇團最令人難忘的新劇。
圖/本報資料照片
民 國91年,王安祈帶她的學生趙雪君加入國光劇團。她編寫的新戲包括《孟小冬》、《王有道休妻》、《青塚前的對話》、《三個人兒兩盞燈》,以及與趙雪君合編 的《金鎖記》。她也與國際名導演羅伯威爾森(Robert Wilson)合作,在國家劇院導演過《歐蘭朵》。出版的著作有《絳唇珠袖兩寂寞──京劇‧女書》。2005年並獲得第九屆國家文藝獎。

國光劇團另一位關鍵人物是京劇科班出身的導演李小平。從陸光劇校畢業後,他就讀台北藝術大學,獲得碩士學位,在一篇文章裡,他自承「創作橫跨傳統與現代之 間」。王安祈和他兩人是老搭檔,導演過前段所述各劇,以及《廖添丁》、《天地一秀才──閻羅夢》、《王熙鳳大鬧寧國府》、《李世民與魏徵》和跨界京劇《快 雪時晴》等。

李小平的興趣廣泛,曾參與台灣參加法國亞維儂戲劇節的《美猴王》,也插足過其他劇種,從歌仔戲《莿桐花開》、音樂劇《梁祝》到實驗劇《傀儡馬克白(MacBeth)》。1995年獲得中國文藝協會戲曲導演獎。他和王安祈最令人難忘的作品,無疑是三年前首演、本月初又呈現於「城市舞台」,根據張愛玲原著改編的《金鎖記》。京劇女皇魏海敏把一個封建時代女性無法自拔的性格,刻畫得淋漓盡致。

還有一位幕後人物不可不提。我每次看國光演京劇,對舞台兩旁用燈光打出的唱詞與道白英譯,佩服得五體投地。因為譯者真正做到了「信、達、雅」三者兼具的程度,若無幾十年從中文譯成英文的功力,幾乎不可能做到。

我問國光劇團的袁家瑋,才知道是美國伊利諾大學比較文學博士、現為東吳大學英文系教授謝瑤玲女士所譯。每次國光公演,觀眾中總有若干老外在場,因為他們藉字幕之助,可以知道劇情,從而增加對中國文化的了解。有這麼許多人無私的奉獻,京劇在台灣才能配合文化創新的成就。

今日在台灣,較活躍的只有兩個京劇劇團每年演出幾次。「新舞台」的「台北新劇團」靠李寶春撐持,與中國信託基金會辜懷群女士的慷慨捐助,實際是對她父親辜振甫董事長的紀念;此外就只有國立國光劇團了。

國光2006年推出的《胡雪巖》,王安祈引領劇藝方向,汪其楣導演,劉慧芬編劇,除唱詞外已完全拋卻京劇二百年的舊傳統,在一泓靜水中造成一連串漣漪,正 如劇中負責京劇部分的馬寶山所言,面目全新的京劇「介於傳統與創新之間」。但若無唐文華、劉海苑、朱勝麗、鄒慈愛、汪勝光這些全心投入的演員,也不會使觀 眾感動。

雖然有些老戲迷說:今日京劇的化妝、服飾、燈光、布景,乃至於純粹口語式的道白,容易給觀眾以「和話劇沒有差別」的感覺;但絕大多數的台灣人非但不以為 意,而且欣然接受。原因很簡單,觀眾也在與時俱進,人們早已習慣於現代化的潮流,沒有人再用什麼「改良京劇」之類略帶譏諷的形容詞,來批評京劇界求新求美 的趨勢了。

大陸雖有十三億人口,國家也大力支持,「中國京劇院」,甚至「天津京劇團」都來過台灣,票房也還不錯。但是時代變遷,愛好京劇的人口日漸萎縮,三年前我去北京,事先託人買票,結果到了據說是貨真價實的「湖廣會館」。

這所舞台完全是清末民初式樣的建築,戲台很小,台前排列幾十張八仙方桌,前方留空,三面的長條板凳可坐六人,桌上擺了幾碟瓜子、花生、糖果之類。等一開 鑼,我就知道誤上了賊船。戲碼無非《三岔口》、《拾玉鐲》之類,最後是《孫悟空》,都是六十年前我派國劇團去歐洲表演的舊戲碼。

好不容易等到戲結束,只見百餘名日本遊客一擁而上,在台前排成條長龍,要求演員簽名,並與他們合照,可謂殺風景之至。最近與《聯合文學》發行人張寶琴談起,她也被旅行團安排去了次湖廣會館,同樣有上當的感覺。

台灣幸虧還有不少欣賞京劇的觀眾,近年大陸如北京、天津、上海的京劇團每隔一段時間都會來台演出,我總買票去看。僅就基本訓練而言,這些年輕演員認真賣命,無可批評;但一切墨守成規,和六十年前上海「大世界」或「新舞台」的演出一模一樣,反而令人不大習慣。

文化創新不是口號,需要大膽的創意和無私的奉獻。台灣最早把「新型京劇」搬上舞台,許多人辛苦耕耘,證明台灣有活力,更有遠見。如何珍惜這段經歷,使大陸京劇界同樣受益,就要看這一代的努力了。

2010年9月27日 星期一

Ode to Autumn J. Keats 余光中譯



秋之頌




Francis T. Palgrave, ed. (1824–1897). The Golden Treasury. 1875.

J. Keats

CCLV. Ode to Autumn

SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees, 5
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease; 10
For Summer has o'erbrimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 15
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinèd flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook; 20
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barrèd clouds bloom the soft-dying day 25
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river-sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 30
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

2010年9月26日 星期日

徐進夫

徐進夫(1927~90)




7/19/2006
譯人故事(十三):懷念徐進夫先生的宗教情操

2004/9/20 上午10點半到45分,日本NHK播「鈴木大拙 (1870-1966)」的介紹和訪談。雖然聽不懂,不過從字幕的說明,可以了解大意。

聯想起鈴木大拙通俗作品的主要翻譯者徐進夫先生,過世近十年了。由於徐先生是職業翻譯家,幾乎沒人寫紀念的文章,所以我偶爾讀到一篇打抱不平的文章,知道先生晚年居新北投,而那時候我也常常去該地。我從來沒見過徐先生。

我想先生一輩子翻譯的書,數量一定超過百本。我最少讀過近七成,受益甚多,特此說聲謝謝。那時候,還沒養成近兩年自覺地找「翻譯的毛病」之毛病,多好!

我利用GOOGLE 搜索得11頁,大略歸類一下先生的翻譯:以「諸宗教、文學」為主。就某層次而言,他一生的許多心血,似乎都隨風飄逝了;或者變成讀者的一些感受。

文學(與宗教):
我們幾年前有個讀書會,由杜文仁先生主講(Hermann Hesse) 的《玻璃珠遊戲》(Das
Glasperlenspiel)。我們約比較台灣大陸的四種翻譯本,文彩以徐先生的最好(雖然他可能從英文轉譯)。
他還翻譯Hermann Hesse,《流浪者之歌(悉達(多)求道記)》*等;約翰.坎尼(Canniny, J).編《世界名著導讀100本》(徐進夫、宋碧雲譯)等(以上志文出版社新潮文庫.)。此外還有《文學欣賞與批評》(幼獅文化事業公司)。

《禪與英國文學》(Zen in English Literature and Oriental Classics)(台北:幼獅,1988)。
OscarWilde(1854-1900)《格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray)(晨鐘);托爾斯泰等《死的滋味

諸宗教:
華爾希著(Rev. Vincent M. Walsh)《天主教神恩復興運動》天主教文物服務中心
夏夫斯坦著《神秘經驗》;

《鈴木大拙禪論集-歷史發展》、《耶教與佛教的神秘教》等等;霍甫曼著《禪門公案秘傳: 隻手之聲》……..

蓮花生大士著《西藏度亡經》、Freud, S.著《摩西與一神教》、麥克劉德著《卡盧仁波切行傳》…….

其他:
《世界的昆蟲》…….


*"我想起 RL書架上那本 Siddhartha
最近我讀Reader Digest 訪問Meg Ryan 她說15歲就讀了它"

當年張瑞麟先生給我們他此書英文本的筆記

英文版總釋名題
Siddhartha = siddha + artha

廢止「行政院新聞局金鼎獎獎勵要點」含「最佳翻譯人獎」


「最佳翻譯人獎」2005-09



1. 報名「最佳翻譯人獎」者應檢附中文譯本及原文書各一冊()


| 行政院新聞局廢止「行政院新聞局金鼎獎獎勵要點」 | 法律事務所-台灣 ...2010

三、本要點評審工作由行政院新聞局(以下簡稱本局)遴聘專業人士組成金鼎獎評審 ... 甲)最佳著作人獎(乙)最佳主編獎(丙)最佳美術編輯獎(丁)最佳翻譯人獎2. ...
www.lawtw.com/article.php?template... - 頁庫存檔


The Sound of a Voice

2010/9/26 1600 公視 透視 Philip Glass The Sound of a Voice
翻譯成"聲音中的聲音"
"聲之音" 如何 (仿山之音)

Reich 譯成瑞希 大概只看文字翻譯 瑞克
前一次節目指揮還問 Glass 先生a 的發音為阿或.....

2010年9月25日 星期六

work in progress

Admittedly, that old dual-headed structure had been a work in progress: for the first 127 years of its life HSBC had no chief executive at all. But it had served the bank well enough since 1992, when the takeover of Midland in the UK meant HSBC had to kowtow to local rules.

无可否认,过去的双重领导结构一直处于日臻完善的过程中。在最初的127年历史中,汇丰根本没有行政总裁这个职位。但自1992年以来,这种结构在汇丰发挥了良好的效用。当时,汇丰为了收购英国的米德兰银行(Midland),不得不向当地法规低头。

上文 work in progress的翻譯是錯誤
此處似宜說成是試驗中的方式


work in progress
n., pl., works in progress.
A yet incomplete artistic, theatrical, or musical work, often made available for public viewing or listening.

2010年9月24日 星期五

dress code

Amartya Sen著《身份与暴力——命运的幻象(Identity and Violence: The Illusion of Destiny (New York: W.W. Norton, 2006))李风华等译,北京: 中国人民大学出版社,2009 Identity and Violence: The Illusion of Destiny

此書翻譯問題可能很多 舉個例子

我們看一下索引譯 dress code(服装規定) 著裝符號而正文譯為 著裝風格

homecoming, dress code, dress up , dress code

譯者惟為不知何方神聖

霍桑小說選-惟為譯

商品圖片

<霍桑小說選(民國五十二年)>今日世界出版-惟為譯 1954/1963 3rd edi

Famous Tales of Nathaniel Hawthorne

【RENEWBOOKS綠鈕二手書店】<霍桑小說選(民國五十二年)>今日世界出版 ...


只40元 我買一畫字淹過水 80元
譯者惟為不知何方神聖 介紹文寫得不錯

2010年9月20日 星期一

2010年9月17日 星期五

The White House 望文生義

The White House

平路】 2010.09.13 12:48 pm 聽慣了「白宮」,在美國看見(比起國會)不算宏偉的總統住宅,才會想起「White House」的直譯其實是「白房子」。約定俗成是白「宮」,若說美國總統只是住在白「房子」裡,顯然不夠尊貴。 關係著深植我們心中的文化符碼。

2010年9月5日 星期日

Andy Warhol politics vs revolving door

revolving door

Japan’s Andy Warhol politics

日本的陳年問題之ㄧ
" Japan’s Andy Warhol politics"可不是“旋转门” 這可能是誤譯

政坛“旋转门”害惨日本
The perils of Japan’s Andy Warhol politics

2010年8月13日 星期五

a criminal elements

李敖先生引用過的Eugene Victor Debs譯文

While there is a lower class I am in it.
While there is a criminal elements I am of it.
While there is a soul in prison I am not free
只要有下層斯民 我就同儔
只要有犯罪成分 我就同流
只要獄底有遊魂 我就不自由


或許可以改善的地方很多

只要有犯罪者 我就同流

ELEMENTS類似
…の)成分, 要素, 構成分子((in, of ...));《化学》元素;((通例単数形))(…の)少量, 気味((of ...))
discontented elements in society
社会の不平分子

2010年8月11日 星期三

日譯宋詩選注

宋詩選注

日本以學術方式全查出處等等方式來翻譯此書

2010年8月10日 星期二

A Perfect Day for Bananafish

香蕉魚的好日子 (金魚市場缸裡的黃昏)"A Perfect Day for Bananafish"

In the New York of his youth, the floating condoms would have been called "banana fish".

A Perfect Day for Bananafish
"A Perfect Day for Bananafish" is a short story by J. D. Salinger, originally
published in the January 31, 1948 issue of The New Yorker.


1975
年莊因出版的文集金魚市場缸裡的黃昏 (台北幼獅) 有此篇之中譯看香蕉魚的好日子 (頁297-313)
當然譯者當時不懂得此俗語不過無於細心的讀者的了解小說中的許多性的暗示

2010年8月8日星期日

prophylactic, banana fish

2010年8月6日 星期五

功夫到方圓,言語通眷屬。

元遺山集/卷02

維基文庫,自由的圖書館

與張仲傑郎中論文

文章出苦心,誰以苦心為?

正有苦心人,舉世幾人知?

工文與工詩,大似國手碁。
國手雖漫應,一著存一機。
不從著著看,何異管中窺?

文須字字作,亦要字字讀。
咀嚼有余味,百過良未足。
功夫到方圓,言語通眷屬。
只許曠與夔,聞弦知雅曲。
今人誦文字,十行誇一目。
閼顫失香臭,瞀視紛紅綠。
豪厘不相照,覿面楚與蜀。
莫訝荊山前,時聞刖人哭。


p. 159 vs p.448
A text has to be written character by character;
It should be read character by character.
Mulling over places where there is an aftertaste,
A hundred reading will not suffice.
If, by effort, one achieve full comprehension,
Its language will become like next-of-kin.

Poems on poetry : literary criticism by Yuan Hao-wen, 1190-1257

Google books

元好問的論詩絕句三十首

2010年8月5日 星期四

馬譯《世說新語》商兌/之餘 (周一良等)

馬譯《世說新語》商兌
馬譯《世說新語》商兌之餘
這兩篇翻譯評論可能是過去數十年中最紮實之作

周一良 天地一書生 魏晉南北朝史論集

Sage, Russell, 1815-1906

Literature and the American college by Irving Babbitt

頁160注解搞錯人了
文中說"已故的"


應是
Sage, Russell, 1815-1906, American financier, b. Oneida co., N.Y. He was successful in the grocery business in Troy, N.Y. Active in public affairs, he became (1845) alderman of Troy and served (1853-56) as a Whig member of Congress. He continued to amass great wealth by banking, and after moving (1863) to New York City he engaged in stock speculation. In association with Jay Gould, he gained extensive financial control in several Western railroads, in the elevated railway system in New York City, and in the Western Union Telegraph Company. An attempt to assassinate him in 1891 failed, resulting in the death of the would-be assassin, Henry Norcross. Upon Sage's death, the distribution of his fortune was left in the hands of his widow, Margaret Olivia Slocum Sage, 1828-1918. She made large gifts to the Emma Willard School and to the Rensselaer Polytechnic Institute in Troy; established Russell Sage College; and donated money to other educational organizations and to benevolent societies. Marsh Island in the Gulf of Mexico was bought by her in 1912 and given to Louisiana as a bird sanctuary. The great single benefaction was the establishment (1907) of the Russell Sage Foundation in New York City. This institution, endowed with a total of $15 million for "the improvement of social and living conditions" in the United States, did pioneer work in cooperating with various social agencies. In addition to conducting research activities in social welfare, public health, education, government, and law, the foundation has also been concerned with the possibilities of increased use of social-science techniques in the practicing professions.

2010年7月7日 星期三

Adolf Loos

Loos 不讀成路斯

阿道夫·路斯
(Adolf Loos)(1870年 12月10日布爾諾捷克——1933年8月23日維也納)為奧地利建築師與建築理論家,在歐洲建築領域中,為現代主義建築的先驅者。他提出著名的「裝飾就是罪惡」的口號。

http://books.google.es/books?id=8SgqvI3ddbgC&lpg=PA182&ots=43HWeqlcpo&dq=Loos%20mausoleum%20project%20for%20Max%20Dvorak&hl=en&pg=PA19#v=onepage&q&f=false

アドルフ・ロース

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

Adolfloos.2.jpg

アドルフ・ロース(Adolf Loos, 1870年12月10日 - 1933年8 月23日)は20世紀オーストリア建築家

ドレスデンで学んだ後、アメリカに渡りシカゴの高層ビルや実用的なデザインを見て大きな影響を受けた。1896年に帰国。オットー・ワーグナーの「芸術は必要にのみ従う」という機能主義の主張を更に徹底させ、「装飾は罪悪(犯罪)である」と宣言した。ロースによれば、装飾は原始人 の刺青と同じようなもので、装飾の多さは文化水準が低いことを示すものである。こうした過激な言論で「ウィーン分離派」や「ウィーン工房」の装飾性を攻撃した。

代表作ロースハウス(1910年)は、装飾をそぎ落とした建物で、モダニズム建築の先駆的な作品である。現在見ると、低層部に列柱が並び古典主義的な印象を受けるが、ウィーンの王宮前で歴史的建造物が並ぶ一角に建設されたため、当時は激しい非難を浴び た。

晩年は絵を描いて過ごしたが、死の直前に全て焼き捨てたという。

  • 哲学者ヴィトゲンシュタイン(1889-1951年)と交友があったという。
  • 文学者ペーター・アルテンベルクとは親友で、アルテンベルク死の際には送辞を書き、さらに彼の墓をつくっ た。
  • 装飾罪悪論を宣言したのは "Ornament und Verbrechen"(1908年)。邦訳書に『装飾と犯罪』(伊藤哲夫訳、中央公論美術出版、2005)がある。

目次

[非表示]

作品 [編集]

ミヒャエル広場のロースハウス

参 考文献 [編集]

  • 『マスメディアとしての近代建築、アドルフ・ロースとル・コルビュジエ』

  ビアトリス・コロミーナ  松畑強 訳  鹿島出版会 1996

外部リンク [編集]

2010年7月3日 星期六

臺大數學科學中心

又是數學又是科學
此中心很有學問

  1. Taida Institute for Mathematical Sciences(TIMS)

    - [ 翻譯此頁 ]
    The NCTS/TPE-TIMS are organizing a mini-course and workshop titled GEOMETRIC AND COMPLEX ANALYSIS on June 21-July 2, 2010. The principal goal of mini-course ...
    www.tims.ntu.edu.tw/ - 頁 庫存檔 - 類 似內容
  2. [PDF]

    計畫名稱:臺大 數學科學中心

    檔案類型: PDF/Adobe Acrobat - 快 速檢視
    個具國際水準的數學科學中心將可作為海外優秀學者的活動舞臺,直接促成台大. 數學系的國際化,並且也可營造出更大的誘因來吸引優秀人才回流台灣。 ...

Power, Politics, and Culture

權 力,政治與文化:薩依德訪談集(Power, Politics, and Culture)

現在才買中國2007版
譯注和索引等都還有大改善空間
(同一本書名 Fateful...... 初為重要的 次為致命的 不一一說明)

"But one can't take exception to that."
這注意exceptions, grantor, took exception
就不用翻譯得那麼笨重
另外 the Caliban Problematic 參考 problematic
economy of representation 不是"再現"

Power, politics, and culture: interviews with Edward W. Said - Google 圖書結果