2021年1月18日 星期一

Josephine Baker By Le Corbusier (1929)

 Josephine Baker (born Freda Josephine McDonald, naturalised French Joséphine Baker; 3 June 1906 – 12 April 1975) was an American-born French entertainer, French Resistance agent, and civil rights activist. Her career was centered primarily in Europe, mostly in her adopted France. She was the first Black woman to star in a major motion picture, the 1927 silent film Siren of the Tropics, directed by Mario Nalpas and Henri Étiévant.[1]

During her early career, Baker was renowned as a dancer, and was among the most celebrated performers to headline the revues of the Folies Bergère in Paris. Her performance in the revue Un vent de folie in 1927 caused a sensation in the city. Her costume, consisting of only a short skirt of artificial bananas and a beaded necklace, became an iconic image and a symbol both of the Jazz Age and the Roaring Twenties.

Baker was celebrated by artists and intellectuals of the era, who variously dubbed her the "Black Venus", the "Black Pearl", the "Bronze Venus", and the "Creole Goddess". Born in St. Louis, Missouri, she renounced her U.S. citizenship and became a French national after her marriage to French industrialist Jean Lion in 1937.[2] She raised her children in France.

She was known for aiding the French Resistance during World War II.[3] After the war, she was awarded the Croix de guerre by the French military, and was named a Chevalier of the Légion d'honneur by General Charles de Gaulle.[4] Baker once said: "I have two loves, my country and Paris".[5]

Baker refused to perform for segregated audiences in the United States and is noted for her contributions to the civil rights movement. In 1968, she was offered unofficial leadership in the movement in the United States by Coretta Scott King, following Martin Luther King Jr.'s assassination. After thinking it over, Baker declined the offer out of concern for the welfare of her children.[6][7]

Josephine Baker
Baker Harcourt 1940 2.jpg
Baker in 1940
Born
Freda Josephine McDonald

3 June 1906
Died12 April 1975 (aged 68)
Paris, France
Resting placeMonaco Cemetery
NationalityAmerican (renounced)
French (1937–1975)


**

Le Corbusier - Josephine Baker (1929)


“Lo que distingue un bello rostro es la cualidad de los rasgos y un valor muy particular de los rasgos que los unen. El tipo de cara pertenece a todo individuo: nariz, boca, frente, etcétera, lo mismo que la proporción media entre estos elementos [...] Se dice que un rostro es bello cuando la disposición de los rasgos revelan proporciones que se sienten armoniosas porque provocan en lo más íntimo de nosotros, por encima de nuestros sentidos, una resonancia, una tabla de armonía que se pone a vibrar”
Hacia una arquitectura (1923)
Dibujo de Josephine Baker
Le Corbusier.

---
google 英譯
“What distinguishes a beautiful face is the quality of the features and a very particular value of the features that unite them. The type of face belongs to every individual: nose, mouth, forehead, etc., as well as the average proportion between these elements [...] It is said that a face is beautiful when the disposition of the features reveals proportions that feel harmonious because they provoke in the most intimate of us, above our senses, a resonance, a table of harmony that starts to vibrate " Towards an architecture (1923) Drawing by Josephine Baker Le Corbusier.

---
facebook 中譯
美麗的面孔的區別在於特徵的質量和束縛它們的特質的特殊價值. 臉的類型屬於每個人: 鼻子, 嘴巴, 額頭, 等等, 和這些元素之間的平均比率相同[...]當特徵的佈局顯露因為它們而感到和諧的比例時, 臉很美. 在我們當中最親密的挑釁, 高於我們的感官, 核磁共振, 一張和諧的桌子
邁向建築(1923)
Josephine Baker的畫作
勒科布西爾.

2021年1月17日 星期日

Assumption Abbey

 

走了一個多月的美國聖誕蛋糕終於到了,妹妹的心意,來頭不小……
阿赫穆特修道院是一座僻靜的修道院,座落在密蘇里州奧薩克山麓。 1950年由一羣來自新梅勒雷修道院的僧侶在低地杜布克建立。 多年來,假定修道院的兄弟們一直以他們的奉獻生活和傳統的好客聞名。 我們是11世紀在法國西託修道院建立的希斯特西家族的成員,該教會的名字就在這裏。 假設修道院是美國許多通過生產和銷售專門食品來維持自己的修道院之一,所有修道院都繼續以沉思和學習,共同崇拜和靠自己手頭勞動爲生的古老傳統爲生。 ........
〔A-〕《カトリック》聖母被昇天(の祝日)(◇8月15日)


Assumption Abbey, located in Richardton, North Dakota, is a Benedictine abbey of the American-Cassinese Congregation (different from the Subiaco Cassinese Congregation), founded in 1893 by a monk of the Swiss abbey of Einsiedeln.

History[edit]

The North Dakota community became a conventual priory on February 18, 1894. Originally called St. Gall’s, the monks relocated from the north shore of Devils Lake to the city of Richardton on June 24, 1899, and changed the name to St. Mary’s Priory.

In 1903 the Holy See raised the community to the rank of abbey and Vincent dePaul Wehrle, the founder, was elected first abbot. On October 29, 1928, the community and its property was incorporated under the title Assumption Abbey. By decree of the Holy See, the Abbey was transferred from the Swiss-American Congregation[1] to the American-Cassinese Congregation[2] on October 18, 1932.

As of December 2009, there were 56 monks in the community. Assumption Abbey has a dependent daughter monastery in Bogotá, Colombia: Monasterio Benedictino de Tibatí which runs the prestigious Colegio San Carlos.

Assumption of the Blessed Virgin Mary :聖母蒙召升天:教宗碧嶽十二世於 1950  11  1  頒佈《廣賜恩寵的天主》 Munificentissimus Deus 憲章,欽定聖母蒙召升天為信條:「無染原罪的天主之母」,卒世童貞瑪利亞,在完成她塵世的旅程後,靈魂肉身一起被提升到天堂,進入天國的光榮,節日在八月十五日。

Assumptionists :聖母升天會: (1)1845 年由達松神父( Emmanuel d'Alzon )創立于法國的修會;奉行聖思定會規,著黑色會服,開辦學校,編輯出版教會書籍,並負責傳教工作。該會全名為 Augustinians of the Assumption ,縮寫為 A.A.  (2) 另有一些修會也用此名。


2021年1月11日 星期一

Francesco d'Antonio di Bartolomeo. Madonna and Child surrounded by angels (1440s).



Франческо д'Антонио ди Бартоломео. Мадонна с младенцем в окружении ангелов (1440-ых годов). Лондонская национальная художественная галерея.

Facebook




Франческо д'Антонио ди Бартоломео. Мадонна с младенцем в окружении ангелов (1440-ых годов). Лондонская национальная художественная галерея.


弗朗西斯科·德安東尼奧·迪·巴托羅密歐. 麥當娜帶著一個嬰兒周圍有天使(1440多歲). 倫敦國家美術館.

·
隱藏原文 ·
為此翻譯評分





Google  Francesco d'Antonio di Bartolomeo. Madonna and Child surrounded by angels (1440s). London National Gallery of Art.

2021年1月10日 星期日

匉訇及其英文:蓉子、聖經中文英文本

  


 匉訇及其英文:蓉子、聖經中文英文本

鍾玲《現代中國繆司:台灣女詩人作品析論· 蓉子》

文學評論(1989)。141~155


未竟之門

我曾嘆息於

那門一啟一閉之際 偶爾哭泣於

那門一開一闔之際 往往驚心於

那門一匉(ㄆㄥ)一訇(ㄏㄨㄥ)之時
----
匉(ㄆㄥ)訇(ㄏㄨㄥ)音同烹轟 匉訇是象聲詞,形容大聲;聖經共出現九次,分別在詩篇、以賽亞書以及耶利米書。 其中的水雖「匉訇」翻騰,山雖因海漲而戰抖,我們也不害怕。詩篇46:3 唉!多民鬨嚷,好像海浪「匉
唉!多民鬨嚷,好像海浪「匉訇」;列邦奔騰,好像猛水滔滔。以賽亞書17:12
因耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕。仇敵彷彿眾水,波浪「匉訇」,響聲已經發出。耶利米書51:55  取自:聖經罕字

https://adddice.blogspot.com/2016/09/blog-post_3.html

---



12 Woe to the many nations that rage—

    they rage like the raging sea!
Woe to the peoples who roar—
    they roar like the roaring of great waters!


12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!

唉!多民鬨嚷,好像海浪「匉訇」;列邦奔騰,好像猛水滔滔。以賽亞書17:12


思高本

12靜聽!許多民族在喧嚷,喧嚷得有如海嘯;好多百姓在咆哮,咆哮得有如汪洋的怒號。


----

55 The Lord will destroy Babylon;
    he will silence her noisy din.
Waves of enemies will rage like great waters;
    the roar of their voices will resound.

55 Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:




因耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕。仇敵彷彿眾水,波浪「匉訇」,響聲已經發出。耶利米書51:55


思高本

55是上主在毀滅巴比倫,消弭其中嘈雜的聲音;敵人洶湧而來,有如汪洋怒濤,揚聲吶喊。




din
/dɪn/
定義を表示:
All
Printing
Photography
Electrical
noun
  1. a loud, unpleasant, and prolonged noise.
    "the fans made an awful din"
    類義語:
    uproar
    racket
    loud noise
    confused noise
    commotion
    cacophony
    babel
    hubbub
    tumult
    fracas
    clangour
    crash
    clatter
    clash
    shouting
    yelling
    screaming
    caterwauling
    babble
    babbling
    clamour
    outcry
    brouhaha
    fuss
    disturbance
    ado
    pandemonium
    bedlam
    chaos
    confusion
    stramash
    hullabaloo
    rumpus
    ruction
    row
    vociferation
    ululation
    charivari
    対義語:
    silence
    quiet
verb
  1. 1.
    make (someone) learn or remember an idea by constant repetition.
    "a runner-up, he dinned into them, was a loser"
    類義語:
    instil
    drive
    drum
    hammer
    drill
    implant
    ingrain
    inculcate
    teach over and over again
    indoctrinate
    brainwash
  2. 2.
    make a loud, unpleasant, and prolonged noise.
    "the sound dinned irritatingly into Marian's head"