2020年5月31日 星期日

コウ ケンテツ(高 賢哲): 新型コロナの影響で生活が変わり、毎日がドタバタに。そしてこう語りました。「料理が生業の僕でもしんどい。本当に謝りたい。毎日なんてできません」







コウケンテツ - Wikipedia
ja.wikipedia.org › wiki › コウケンテツ

コウ ケンテツ(高 賢哲、 朝: 고현철 ( コ・ヒョンチョル ) 、1974年7月14日 - )は、大阪府生まれの料理研究家。既婚。 ... NNN Newsリアルタイム(日本テレビ系)(不定期出演、森三中の村上知子と料理コーナーを担当); 「コウケンテツ&中川晃教 GO!GO!
来歴 · ‎家族 · ‎メディア出演 · ‎テレビ・ラジオ








facebook的翻譯,它這樣差,就端出來!

利用Google將主文翻成英文:
Life has changed due to the influence of the new Corona, and every day is slapstick. And he said: "I'm a food-cooking person, but it's tough. I really want to apologize. I can't do it every day."

ドタバタ,facebook 竟然翻譯成"捲髮",
google 翻譯成slapstick 是對的,它是"吵吵鬧鬧的開玩笑喜劇"(A boisterous form of comedy marked by chases, collisions, and crude practical jokes.)
每天這樣作飯,這不是我的志業,作不來,所以要道歉。


3食つくるのは僕でもしんどい #コウケンテツ さんの発見
新型コロナの影響で生活が変わり、毎日がドタバタに。そしてこう語りました。「料理が生業の僕でもしんどい。本当に謝りたい。毎日なんてできません」


新的日冕改變了它的生活, 每天都是捲髮. 這就是我所說的."我厭倦了做個職業做飯. 我真的想道歉. "我想讓我們在年的年的個?

 
隱藏原文
 
為此翻譯評分


2020年5月30日 星期六

譯文成經典:《金剛經》等等, Darkness at Noon 等


漢文佛經,很多成為經典,如《金剛經》等等,大家忘了他們是譯文。
1941年的英文本也是如此: Darkness at Noon 《黑色的烈日》Arthur Koestler:胡適、George Orwell 書介

catechism:不是凡" -ism"就翻譯成"主義"。



George F. Kennan's voice is strong, belying his 88 years, and deliberate, especially as he requests assurance that when he is quoted, "my sentences have beginnings and endings." Indeed, in explaining the genesis of his personal catechism, "Around the Cragged Hill," he speaks in well-formed paragraphs wrought by six decades in diplomacy and academia.

catechism
ˈkatəˌkizəm 教理"主義" (Google translate) 不好:不是凡" -ism"就翻譯成"主義"。

教理問答;要理問答;教理書:以問答形式講解天主教倫理和教義之手冊,一般是為了培育準備領洗、領堅振、領聖體者,始於十六世紀。二後,中國主教團先後出版了《天主教的信仰》、《天主教信仰問答》、《天主教教理》。
Catechism of the Catholic Church:天主教教理:一九九二年公佈,共 2865條,內容分信條、聖事、十誡、祈禱四部份。

2020年5月29日 星期五

facebook的翻譯常慘不忍睹:東北大、学内手続きの押印廃止へ 年8万時間の作業削減




東北大、学内手続きの押印廃止へ 年8万時間の作業削減
#東北大 は、学内の各種手続きに必要な押印を廃止し、完全オンライン化に踏み切ることを決めました。
従来「当たり前」とされてきた業務の見直しを徹底するといいます。
東北大學, 取消校園程式, 減少8萬小時的工作.

2020年5月28日 星期四

google的中文翻譯:錯誤也不少 Furloughed and Frustrated, a moment of stillness



google的翻譯:

Snapshot: Above, the Quai d’Anjou in Paris during the coronavirus lockdown. Our photographer Mauricio Lima has followed in the footsteps of Eugène Atget, an early 20th-century father of modern photography who shot an empty city, getting up early to capture Paris’ architecture during a moment of stillness.

快照:上面是在冠狀病毒封鎖期間在巴黎的Qu'd'Anjou。 我們的攝影師毛里西奧·利馬(Mauricio Lima)沿襲了20世紀初期現代攝影之父EugèneAtget的足跡,他拍攝了一個空城,並在起伏的時刻提早起床拍攝巴黎的建築。
----


兩句都有問題

現在,我們對在英國的情況有多嚴重有一個更好的認識。
飽受挫折和挫折的工人在英國各地苦苦掙扎


 Furloughed 暫時被解雇


We now have a better sense of how bad it is in Britain, and it’s bad.

2020年5月26日 星期二

譯人張漢裕教授。 privy/「廁或曰軒」「於軒中得幸」;歌德《意大利遊記》;紀念彭淮棟兄


2020.5.25
耀昌兄:足下之感受搔到時代精神癢處。看了心有戚戚焉。今年是 Max Weber 逝世100週年,他只活了56年。他最有名的《基督新教倫理與資本主義精神》是他去逝前15、6 年前寫的。半個世紀前,我在外島的碉堡中讀他。書快結束時有一段,時時出現腦海中。他說:「無人知道將來生活在此牢籠中的究為何人,在這可驚的發展之盡端是否有全新的先知出現,或是否有舊觀念與舊理想的大復活;如這兩者都不可能的話,或是否有一種以病態的自我陶醉為粉飾的機械的石化現象。倘若發生最後的情形,對於這一文化所發展的『最後的人物』,下面數語可能是真理:即『沒有精神的專家,沒有情感的享樂人,這樣的凡骨竟自負已登上人類未曾達到的文明階段。』」Weber是反省 Modernity 很深刻的智者。看了你的感觸,我立刻想到這一段。抄在這裡,以誌感懷。為紀念少時失學無師的歲月,這裡引用的是我第一次學習的,張漢裕的譯文。







未竟之志──紀念張漢裕先生(2000.01;2015.01)

1998年11月19日,知到張漢裕先生哲人已萎。我不識張先生,只讀過他的一些書,對他最內行的「西洋經濟發展史」,反而未曾讀過。不過約半年前讀他多年前(1968)譯的《基督教入門》(矢內原忠雄著,協志工業叢書),寫了篇感想,作為邀請讀者直接讀張教授作品或譯作的”橋”。

1998年7月2日,無意中買了一本矢內原忠雄(Yanaihara Tadao,1893-1961)著《基督教入門》(張漢裕譯)。 譯序極重要:

  「無論為了了解西方文化或實踐民主主義為把握人生的意義與依靠必須基督教。」譯者並且深悟:「我們的生活,無論是個人的修身齊家之道,或社會各般的工作,若不接納基督教,恐怕很難達到符合現代文化的標準。」
張漢裕譯書 (協志工業叢書)

瑪克司.偉伯著《基督新教的倫理與資本主義的精神》1960
矢內原忠雄《基督教入門》1968
彼得.杜拉卡著《企業經營演習 》張漢裕主譯 1970
T. S. Ashton著產業革命  》張漢裕譯 1993
Richard Henry Tawney著 《中國的土地與勞力 》張漢裕譯 1995
近來讀張漢裕教授所譯的R. H. Tawney《中國的土地與勞力》(1995,協志工業叢書;原書1929年出版),其中有許多話很重要:
  「...國家所需要的是受過教育的人,不是沒受過教育的畢業生,…再不可為了大量生產而犧牲內容。應該側重教學生自己思考──這是比較費力的事...」(中譯本,pp. 206 -207)
  Tawney真是名家,他對竹爭中國現代化的整體建議是引《浮士德》中的一句詩為喻:『設非自己心靈出,何得精神助你與。』意思是:若非從你自己心中湧出,你不能得到什麼使你心靈更爽健。(p. 209)Land and Labour in China by R. H. Tawney《中國的土地與勞力》...
張漢裕先生的詳細介紹,請參考:
葉淑貞 著《臺灣農家經濟史之重新詮釋》台北 國立臺灣大學出版中心,2014,《附錄 臺灣經濟史大師――張漢裕教授的學術成就》,頁361-407

****
紀念彭淮棟兄:約1996年請張旺山博士從德國帶回德文本歌德《意大利遊記》送給他。


黃郁珺《十八世紀英國紳士的大旅遊》台北:唐山2008
這本是輔仁大學的歷史所碩士論文的出版 (西洋史叢書的第二本)。還有很認真的學生在撰寫論文,並且有機會出版,是很可喜可賀的事。論文處理的主題很重要和有趣,寫得也很用心。大旅遊的目的是教育其實可能含蓋歐洲各名城和地方,所以我弄不清楚是否該包括希臘。無論如何,本書以義大利為主
基本上,重要的英文和漢文文獻都提到了,似乎只有一夲書的書名前後不一The Compleat Gentlemen (p.33) vs. The Complete Gentlemen (p.46) ;容易令人誤解的”public school” (現在多改稱為independent school)作者用「公學」,而引張漢裕翻譯的《國富論》則採用錯誤的「公立學校」。不過這些是微不足道的小毛病。如果有索引,那就相當好了。
我只舉一小例說明作者的細心118頁的注94中指出:…..此處趙乾龍所譯歌德《意大利遊記》將privy 譯為客房」,疑為「廁所」之誤植。…..」我們看哥德的上下文,知道英譯的屋外簡易廁所的privy ,比較合脈絡。妙的是,我查另外一本湖南文藝出版社(2006)的翻譯,也用「客房」。
這讓我想起吉川幸次郎的《漢武帝》中引《漢書‧外戚傳》中說:衛子夫「於軒中得幸」。吉川先生引高木正一先生指出漢末的《釋名》說:「廁或曰軒」

2020年5月25日 星期一

Ozawa Seiji 、中文"黛絲",對應兩英文:《德伯家的 黛絲》Tess of the d'Urbervilles 《黛絲‧密勒》Daisy Miller






甘漢銓

Ozawa Seiji 小澤征爾
為什麼譯作小澤勝智?

Seiji有很多種寫法,可能是翻譯機器不識小澤征爾?
圖像裡可能有文字
圖像裡可能有文字

Google Translate:小澤徵司


Henri Matisse - Daisies, 1939.





中文"黛絲",對應兩英文


Tess of the d'Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented (1891)
《德伯家的黛絲》
正如十九世紀末二十世紀初大文豪托馬斯‧哈代在《黛絲姑娘》的末尾說:當宣告死刑的黑旗升起,古希臘大悲劇家埃斯庫羅斯所說,諸神的領袖—殘暴的宙斯戲弄黛絲已盡興而收場了。
人類每個人都與黛絲一樣,註定了被諸神所戲弄與宰制。儘管善類與惡棍,兩類大不相同,但演完了自己的戲碼之後,命運收場却大同小異。我每次讀了《黛絲姑娘》的結尾,心中多重解讀,都會淚流滿面。
  生命是如此燦爛、珍貴,却又是多麼如芻狗的空虛。


----
  黛絲‧密勒
《黛絲‧密勒》方馨譯 (中英對照),今日世界,1967

Daisy Miller
DaisyMiller.jpg
First authorised American edition
AuthorHenry James
CountryUnited Kingdom
LanguageEnglish
PublisherHarper & Brothers
Publication date
1879
Media typePrint
Pages43
Daisy Miller was pirated by two American magazines, Littell's Living Age and Home Journal, in July–August 1878

2020年5月24日 星期日

L’opéra de Sydney illuminé par les œuvres de Gustav Klimt.Titolo originale: Les toits de Barcelone




Facebook 的翻譯很粗。

黑體字有問題

16 小時
 · 

Pablo Picasso
Titolo originale: Les toits de Barcelone
Data: 1903
Stile: espressionismo
Periodo: periodo blu
Genere: paesaggio urbano
Media: olio, tela
Dimensioni: 71 x 112 cm
巴勃羅·畢卡索
原創優秀: 巴塞羅那的屋頂
日期: 1903
風格: 表現主義
期間: 藍色時期
類型: 城市景觀
媒體: 石油, 畫布
尺寸: 71 x 112 cm



悉尼歌劇由古斯塔夫·克林姆特點燃了

雪梨歌劇院由古斯塔夫·克林姆特的"作品"點燃了。

😊

5月22日上午7:23
 · 

L’opéra de Sydney illuminé par les œuvres de Gustav Klimt ❤️


悉尼歌劇由古斯塔夫·克林姆特點燃了❤️