2015年11月26日 星期四

No Respite與「別手軟」 的英譯... a peck of dirt


【綜合報導】激進組織「伊斯蘭國」(Islamic State,IS)前天再以最新宣傳影片「別手軟?」(No Respite)對美國、俄羅斯國等反IS國家嗆聲,片中出現中華民國國旗,引發民眾憂慮我國是否會遭恐攻。總統馬英九昨


Definition of respite
noun

  •  a short period of rest or relief from something difficult or unpleasant:the refugee encampments will provide some respite from the suffering [in singular]:a brief respite from a dire food shortage
  •  a short delay permitted before an unpleasant obligation is met or a punishment is carried out.

verb

[with object] rare
  •  postpone (a sentence, obligation, etc.):the execution was only respited a few months
  •  archaic grant a delay or extension of time to; reprieve from death or execution:some poor criminal ... from the gibbet or the wheel, respited for a day

Origin:

Middle English: from Old French respit, from Latin respectus 'refuge, consideration'

respite[res・pite]

  • レベル:社会人必須
  • 発音記号[réspit | -pait]
[名][U]
1 (仕事・苦痛などの)一時的中断((from ...));息抜き, 小休止, 休息(期間)
The noise went on all night without a moment's respite.
騒音は一晩じゅう一瞬のとぎれもなく続いた.
2 延期, 猶予;(死刑の)執行延期.
━━[動](他)
1 〈人に〉一息つかせる, 〈苦痛を〉一時軽減する.
2 〈刑罰の〉執行を延期する, 〈義務などを〉猶予する;〈死刑囚の〉刑の執行を延期する.


手軟 hand goes soft--pity toward in tended victim;

手軟 (lit.) lacking in muscular strength, (fig.) haven't enough courage to do s.t. cruel;

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/


誰人生前沒吃過一抔土

每個人每天都在不經意間吃 下一點點塵土,它們來源於受污染的食物和臟手。專家將安全上限設定為每天5000毫克。進食大量泥土的現象為土壤異食癖,可引起便秘或腸梗阻。

You have to eat a peck of dirt before you die.

Prov. No one can escape eating a certain amount of dirt on his or her food.; Everyone must endure a number of unpleasant things in hisor her lifetime. (Often said to console someone who has eaten some dirt or had to endure something unpleasant.) Ellen: Oh, no! Iforgot to wash this apple before I took a bite out of it. Fred: You have to eat a peck of dirt before you die.
「哪個人死前沒吃過一抔土。(You eat a peck of dirt before you die。引申義為:人生在世總會受點委屈。)」 (hc:a peck of dirt 不只是"一杯土";最好不要直譯單位/數量,只說多量、不少的,一定量的...... )

peck2 (pĕkpronunciation
n.
  1. (Abbr. pk.)
    1. A unit of dry volume or capacity in the U.S. Customary System equal to 8 quarts or approximately 537.6 cubic inches.
    2. A unit of dry volume or capacity in the British Imperial System equal to 8 quarts or approximately 554.8 cubic inches.
  2. A container holding or measuring a peck.
  3. Informal. A large quantity; a lot: a peck of troubles.

2015年11月25日 星期三

Animal Farm 結尾的諷刺 (含張華兄的譯評)




我生平第一本英文小說,是George Orwell  Animal Farm (1945)。那時 (1968),似乎有梁實秋先生的《百獸圖》譯本,不過,由於省立台中圖書館有原文書,我就"不知不覺"讀完它。當時,我不會在意各翻譯本之比較,而是「得魚忘筌」。.

幾十年之後,我的朋友Peter去讀學士後法律課程,課程中,老師要大家討論書中的聰明豬與百獸的約定,算的上農場的「憲法」嗎?.

2011年讀 George Orwell 書信,他希望將Animal Farm此處改一下,為眾牲都大驚失色,惟拿破侖處之泰然…….”…..因為史達林 (J.S.) 當時並沒離開莫斯科…….

2014.9.24 
今日是香港學生舉行為期一周的罷課活動的第二天,學生們坐在香港政府附近的區域聆聽有關民主和公民社會的演講。
在香港嶺南大學教授歷史的David Lloyd Smith做了有關喬治•奧威爾(George Orwell)的演講并將香港的民主發展比作朝鮮,朝鮮有正式的普選,但只有經過政府審查的人才能參選。
現年21歲、就讀香港科技大學(Hong Kong University of Science and Technology)商業專業的學生Christine Tong說,有關喬治•奧威爾的演講引起了她的共鳴。她說,香港政府就好比《動物莊園》(Animal Farm)裡的豬,利用自己的權力來壓制其他動物,違背自己的原則。
另一場關於莫罕達斯•甘地(Mohandas Gandhi)和公民抗命的演講也吸引了學生以及其他一些佩戴黃絲帶、支持“佔中”運動的人。



2015.11.23
魏揚

最近,許多事情不斷讓我想起《動物農莊》的一個經典段落。


「最後,拿破崙總結道『先生們,我將給你們以同樣的祝辭,但要以不同的形式。請滿上這一杯,先生們,這就是我的祝辭:為梅納農莊的繁榮昌盛乾杯!』
一陣同樣熱烈而真誠的喝彩聲轟然響起,酒也一飲而盡。但當外面的動物們目不轉睛地看著這一情景時,他們似乎看到了有一些怪事正在發生。豬的面孔上似乎有了些變化。三葉那一雙昏花的眼睛掃過了一個接一個面孔:他們有的有五個下巴,有的有四個,有的有三個,但是有什麼東西似乎正在融化消失。接著,熱烈的掌聲結束了,他們又拿起撲克牌,繼續剛才中斷的遊戲。外面的動物們這才悄悄地離開了。
但他們還沒有走出二十碼,又突然停住了。莊主院子裡傳出了一陣吵鬧聲。他們跑回去,又一次透過窗子往裡面看。是的,裡面正在大吵大鬧:既有大喊大叫的,也有捶打桌子的;一邊是疑神疑鬼的銳利的目光,另一邊卻在咆哮著矢口否認著什麼。原因好像是因為拿破崙和皮爾丁頓先生同時打出了一張黑桃A。
十二個嗓門一齊在憤怒地狂叫著,他們竟是如此的相似!而今,不必再問豬的面孔上到底發生了什麼變化。外面的眼睛從豬看到人,又從人看到豬,再從豬看回到人:但他們已分不出究竟誰是豬,誰是人了。」


今天,我找到Animal Farm的網頁: http://gutenberg.net.au/ebooks01/0100011h.html
我幾乎沒勇氣重讀47年前讀過的這本薄薄的小說。
我想,起碼可找出魏先生所引的這幾段的原文,讀一下,那才是真的


"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm!"

There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs? Clover's old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins, some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away.

But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.

Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question, now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which.

November 1943-February 1944






張華兄的譯評:Howard Chang 原書最後有一句畫龍點睛的話:拿破崙把原來的"Animal Farm"改為 "Manor Farm",這是化公為私的關鍵轉折點,中譯前面用「動物農莊」後文的轉變卻採用音譯「梅納農莊」,完全沒有傳達作者的訊息,甚為可惜。

2015年11月24日 星期二

消息:瑞麟兄譯 The Three Levels of Spiritual Perception


今午碰到瑞麟兄,他說我走路都不看人的。
他說現在很忙,周二時間獻給某團體:他的腳踏車上有一隻笛子,某藏傳佛教樂隊用的。
然後他說其他時間都在趕譯/重譯某本薩迦派作品......


我回去之後與他通信:
瑞麟兄,您的近況由自己報告。因為我找Wiki的薩迦https://en.wikipedia.org/wiki/Sakya還弄不清楚您在翻譯的大作。
他回信:
 譯作還未問世,當然找不到原訂兩年要翻完的工作,目前大約進度為五分之三
原書如下:
The Three Levels of Spiritual Perception

2015年11月23日 星期一

董橋談被字: 小紅被門檻絆倒   

  小紅被門檻絆倒     

《閱微草堂筆記》講鬼故事,說有人趕路遇雨,夜投廢寺,頹垣荒草,只有山門可以一棲。黑暗中突然傳來女子聲音,求賜紙衣一襲。那人怖不敢動,結結巴巴問她是什麼因由。鬼泣曰:「妾本村女,偶獨經此寺,為僧所遮留。妾哭詈不從,怒而見殺。時衣已盡褫,遂被裸埋,今百餘年矣!雖在冥途,情有廉恥;身無寸褸,愧見神明,故寧抱沉冤,潛形不出。今幸逢君子,儻取數番彩楮,剪作裙襦,焚之寺門,使幽魂蔽體,便可訴諸地府,再入轉輪。惟君哀而垂拯焉。」那人答應了她,事後卻無暇再經其地,終於沒有給她燒紙衣,害那女鬼茹恨黃泉!     

紀曉嵐小品文筆很好,故事動聽,夜雨燈下當床邊書經常翻翻,中文必定進步。最近有讀者說我筆下難得一見「被」字,是不是認為被動詞組不像中文。我對「被」字的確相當敏感,總不會用,只好少用。紀曉嵐這個故事裡那句「衣已盡褫,遂被裸埋」,實在用得毫不唐突。整部《閱微草堂筆記》,我注意到只有此處這樣用「被」字;可見他也很小心。《紅樓夢》裡寫小紅丟了手帕子,賈芸給撿回來,小紅禁不住粉面含羞,問道:「二爺在那裡拾著的?」賈芸笑道:「你過來,我告訴你。」一面說,一面就上來拉她。「那小紅臊的轉身一跑,卻被門檻絆倒。」曹雪芹用「被」字也用得很自然。   

「被」是「受」,是「遭」。《史記·項羽本紀》中的「項王身亦被十餘創」,正是「遭受」也。表示被動之詞的「被」字猶言「為」:為他所害,即被他害了。無名氏《賺蒯通》第三折雲:「今有韓信已被某家著人賺的來,將他斬了」,還是很順。時下常見的「被認為」、「被委任」,我倒覺得不很恰當。《現代漢語辭典》上「被」字的例句說:「解放軍到處被(人)尊敬」、「這部書被人借走了一本」,似乎用得都不很好。說解放軍到處受人尊敬、這部書給人借走了一本,肯定順當得多。我漸漸同意了一種說法:形容不太好的事情不妨用「被」;敘述好事避之則吉。女鬼被裸埋;小紅被門檻絆倒;項羽被十餘創;韓信被人騙走。都不錯。黛玉被寶玉追求,紀曉嵐的書被人傳誦;大將軍的英勇事蹟被讚揚。都不好。
(1996.5.7 收入董橋《英華浮沉錄1 》香港:牛津大學出版社,2012,頁12-14

2015年11月19日 星期四

胡適自譯英文Alfred Kohlberg 唁電 1960


Alfred Kohlberg - Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_Kohlberg
Alfred Kohlberg (San Francisco, California, 27 January 1887 – New York City, 7 April 1960) was an American textile importer and staunch anti-Communist – a ...

-----
胡適自譯英文Alfred Kohlberg 唁電

 1960.4.11 一:
今天給柯爾堡夫人的英文唁電:
Kindly convey following to Mrs. Kohlberg Alfreds (sic) passing away greatly saddens me nobody in the world can carry on his work of love in constantly watching and ridiculing what he considers wrong idea on world affairs. Sincere condolences. Hu Shih. (年譜初稿,p.3230)

1960.4.12
......還是讓我自己譯出來給你看吧。......
"這句的確不好譯。我譯的句子比倪源卿的更長:
......他一生是時時留意國際問題,每發現他認為錯誤的思想,就用嘻笑挖苦的文字駁斥他們。這是他的"愛的工作"。這世界沒別人能繼續這種工作了。" (p.3231)

2015年11月16日 星期一

懷念譯人小讀者:注譯 H Bloom一段評說和Emily Dickinson 一首;滕王閣八句.....2006-2015;漫遊在台北巷弄和樹木的光影裡



HC我最近到台北市立教育大學教授{戴明領導手冊}(The Leader Handbook),準備功課時重讀它和相關書籍,百感交集。
1993年五月,英國戴明協會(BDA)舉辦第六屆年會,Peter Scholtes 負責最後一小時的總結,後來將演講稿等整理出版小冊子(編號W4;屬BDA的世界系列),書名為Learning and Leadership。這本,後來編成 The Leader Handbook 的一部分,詳{戴明領導手冊} 。不過,現在讀 Learning and Leadership可以有點”身歷其境”的感受。這是整理成書之後無法體會的。書的(口語)序文(開場白)取名Preamble,都是較不常見的用法。 一開始說:The assignment was interesting: it was one hour with no title. Sort of an 007 topic. I have licence to kill, I guess.
2006-10-12


小讀者:





preamble 通常是放在”正式文件”前以述解正文之旨, 如美國獨立宣言, 憲法等在正文前都有這麼一個preamble. 他 (sic) 許{戴明領導手冊} 也是這個用意吧?
王勃那”區區”滕王閣八句*, 卻寫了老長一篇序, 應該也算是”preamble”吧 ;-)

*hc 2015.11.03 補
「滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。畫棟朝飛南浦雲,朱簾暮卷西山雨。閒雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。閣中帝子今何在,檻外長江空自流。」
文徵明書法《滕王閣序》……文徵明書法《滕王閣序》文徵明書法《滕王閣序》
文徵明書法《滕王閣序》

2006-10-14


pre·am·ble (prē'ăm'bəl, prē-ăm'-pronunciation
n.
  1. A preliminary statement, especially the introduction to a formal document that serves to explain its purpose.
  2. An introductory occurrence or fact; a preliminary.
[Middle English, from Old French preambule, from Medieval Latin praeambulum, from neuter of praeambulus, walking in front : prae-, pre- + ambulāre, to walk; see ambulate.]
n. - 前文, 前言, 序文
日本語 (Japanese)
n. - 序文, 前文, 前置き



-----


----

最近,有空就寫寫關於小讀者的譯作之文。

艾瑞克·霍布斯鮑姆 (1917-2012), 95歲。小讀者翻譯過他的兩本書:  《極端的年代》、《盜匪》。前者的出書速度跟日本版一樣,1996年,當時,這是紀錄。簡體字版:江蘇人民出版社,1999;中信出版社,2014。


昨天與錦坤兄談他的15分鐘"支謙譯學"報告。("譯人"說法,出自其"法句經"譯序。)


今天喜得許瑞宋的文章我的留言:
在編輯 blog上的文章,應將丁丁的,採"引文"方式呈現。
我的意思如下:

2015年3月10日 星期二
丁丁譯論:說明體
2015年3月10日
翻譯的悲劇:翻譯家風格翻譯,原是下駟對上駟的工作。回顧譯作等膝的不多譯作,我要向這些年來駑蹄努力追趕卻永遠瞻之在前的上駟原作致敬致歉,向所有願意藉由我的下駟譯本略嘗原作滋味、提出建議的讀者貴人致謝致歉。
下駟之可以努力的方向,除了極力避免誤讀誤譯(何其難也!)也一直策勵自己絕不可用翻譯體(貌似通順但你譯他譯都一貌的翻譯八股)、吾譯體(譯張譯李不同作者都譯成你的文字風格)、說明體(把翻譯當成解釋改寫用你自己的話「白話釋本」)。當然最要不得的是「觀念偷換」,把自己的想法偷渡入原文,假成原作之口。
以上標竿,當然是指原作者是風格大家,你把他風格弄沒了,他還是他嗎?但翻譯大作品之難,也正難於此。下駟辛苦多年,企趕多年,只能自評達到「吾譯體」。悲夫,signature 如影隨形,只好自嘲:吾亦風格家也。
文末留言也值得參考:
讀者:看了很慚愧,可能在新聞界幹久了,本人的翻譯都是「說明體」... 您這一番話驚醒夢中人啊!
丁丁:新聞報導多屬功能性資訊,重在清楚正確客觀,有時化譯為釋是必要的。記者本身文字風格並不強也不該太強,除非是名家専欄評論。互勉之!
「丁丁飆英文」版主原來是前輩譯者鄭明萱女士,去年過世(http://hcpeople.blogspot.tw/2014/03/blog-post_28.html)。

我不曾看過鄭女士的譯作,但以上譯論,是有經驗、能自省的譯者才寫得出來的。

我自己以譯財經書為主,這種書對文字的要求一般不會很高:譯文只要意思準確、讀來通順,基本上不會有人挑剔。當然,翻譯的標準並不止於意思準確、文字通順(雖然市面上達不到這要求的翻譯文字比比皆是),文字風格最好也要貼近原作,而且要避免越俎代庖,譯成鄭女士所說的「說明體」。
譯文要達到這種高標準,往往非常困難。此所以認真的譯者,工作通常絕不輕鬆。
我自己是非常嫌棄「翻譯體」的,雖然活在當代,有時少不免也從俗,使用一些源自翻譯體、古德明先生視為「下流現代漢語、不是中文」、但已為大眾接受的流行說法。另外,我有些翻譯,也可能接近「說明體」,會被視為超乎「意譯」的「釋義」。例如,謝孟宗先生便曾指教

「不過,我個人認為翻譯常常是不能直譯的,因為如果你懂原文,你看原文可以理解,但你直譯出來讀者很可能無法理解。我舉個例子,Martin Wolf 在 The Shifts and the Shocks 的引言中有這麼一句:『The past is a foreign country. Even the quite recent past is a foreign country. That is certainly true of the views of leading policymakers.』如果直譯,大概是這樣:『過去是外國。即使是最近的過去也是外國。政策制定者的觀點肯定是這樣。』我相信中文讀者絕大多數會覺得這樣的譯文很費解。我會這麼譯:『昔日如異邦。往事即使才過去不久,放在今天仍往往顯得怪異。政經決策者的觀點無疑是這樣。』」

許瑞宋先生的臉書評論裡讀到這段話。許先生譯筆高明,譯論亦見高明。引文便是一例。不過我的看法和許先生略有不同。我認為,意譯有別於釋義。前者更動用詞、句構,目的在於使文句通順,讓讀者能自行領略文句含意。而後者則是將文句說破,以譯者的見解取代讀者的體會。(當然,翻譯本就涉及譯者的詮釋,使得意譯與釋義的區隔有時頗為微妙,但這不表示兩者可等量齊觀。)

以引文的例子來說。“The past is a foreign country”譯成「昔日如異邦」,這是意譯。原文的隱喻在譯文裡成了明喻,但兩者之為比喻則一。 “Even the quite recent past is a foreign country.” 的譯法則為釋義。

「意譯」使文句通順,高於「直譯」,但「釋義」不免越俎代庖。我會將原文翻為:「往日即是異邦。即便去今未久,過往時日仍有如異地之邦。」文中比喻何指,就留待讀者思索。
謝先生說得有道理。不過那兩句話我會那麼譯,是考慮到下面的譯文,希望與下面的文字連讀時通順一些,也易懂一些。這是一種取捨。
丁丁飆英文



懷念小讀者,試讀劉克襄先生的詩後半:
■■小記南村落
──懷念良露
每次經過師大路
都會踅去叩門
不知道以後還有無機會在城市裡,走進一座村子聆聽比妳身影還豪邁的話語或者,我只能繼續走進旁邊
美術社和舊書店的菜市場
在熱絡的叫賣聲裡
熟悉和不熟悉著我們的食材
還有繼續神祗般地膜拜著
那些家庭式的餐館
我們走到哪裡,走過哪裡
生活經驗減掉年齡才有的見識
在異邦遊蕩多年,妳從各地
帶回這些珍貴的家當
發想自己城市可能的高度
城市是什麼,妳總會算命般
精確地找到一個位置
在諸多很不美學的角落
導覽市民也導覽自己
最後不斷地遇見
遇見這座城市最細微的美麗
現在,更加清楚了
我只能繼續漫遊
漫遊在巷弄和樹木的光影裡
還有時而吵雜的塵世中
才能積累足夠對妳的懷念
2015.3.5




*****2015.11.16

 2005.6.4
小讀者注譯 H Bloom一段評說和Emily Dickinson 一首(並附瑞麟翻譯)

(我(hc)將小讀者主導的集合之)
「意識型態對於欣賞和理解反諷(irony)的能力是一大斲傷,意識形態膚淺的時候危害尤烈,因此我要提的第五個原則便是「重視反諷」。想想哈姆雷特無盡的反諷,他說的話幾乎都另有所指,甚至常與他的話截然相反。但是提到這項原則,我心裡頗感沮喪,因為現在已經不可能教人懂得反諷,正如不可能教他獨處一樣。然而,失去了反諷就是閱讀之死,也是泯滅了人性中被教化的部份。 

我踩過一段又一段的甲板
小心緩步前進
星斗當空我感覺
海水中我的雙足。

我只知道下一步
便與死亡一寸之遙──
這讓我腳步蹣跚
有人說那是經驗。

I stepped from Plank to Plank
A Slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea. 

I knew not but the next
Would be my final inch -
This gave me that precarious Gait
Some call Experience. 

男女走路的方式有別,但除非是經過軍事操練,每個人的步態都不大一樣。狄金遜(Emily Dickinson)擅寫危顫不穩的壯麗,但是我們若對反諷無所感,便無法窺得其堂奧。她走在唯一能走的路上,走過「一段又一段的甲板」,說來諷刺,她的戒慎恐懼卻與豪放反叛並列,她覺得「星斗當空」,而雙足卻已浸在海水中。她不知道再走一步是否就「與死亡一寸之遙」,因而「腳步蹣跚」,她只說「有人」稱之為經驗。狄金遜讀過愛默生的散文〈經驗〉(Experience),這是一篇與蒙田(Montaigne)的〈論經驗〉(Of Experience)異曲同工的登峰之作,而她的反諷可說是回應了愛默生文章的開頭:「我們在哪裡找到了自己?在一連串我們並不知道極限何在、也不相信有極限的事物裡。」對狄金遜而言,極限就是不知道下一步是不是就到了底。「如果我們之中能有人知道自己在做什麼,或是在往何處去,甚至何時是在自以為是!」愛默生接下來的思緒在氣味上,或用狄金遜的話,在步態上,與她有所不同。在愛默生的經驗範疇裡,「萬物流動閃耀」,他那愉快的反諷不同狄金遜戒慎恐懼的反諷。但兩者都不是意識型態,而他們也仍然在其反諷的敵對力量中繼續存活著。」(郭強生譯) 

---
小讀者 留言:
Plank: 甲板? 走在甲板上怎會在海水裡? === 橋板
I felt About my Feet the Sea: 我感覺"海水中"我的雙足? ===> 頂上掛星, 足下臨海, 但頭未沾星, 足亦未浸海. 除非是海上"浮木", 河中跨板, 或足可沾水. 
precarious: 蹣跚? ===顫顫危危, 如臨深淵, 危哉殆哉... 
感覺上很像走危危吊橋... 

----
小讀者 留言:
Women and men can walk differently, but unless we are regimented we all tend to walk somewhat individually. Dickinson, master of the precarious Sublime, can hardly be apprehended if we are dead to her ironies. She is walking the only path available, "from Plank to Plank," but her slow caution ironically juxtaposes with a titanism in which she feels "The Stars about my Head," though her feet very nearly are in the sea. Not knowing whether the next step will be her "final inch" gives her "that precarious Gait" she will not name, except to tell us that "some call it Experience . She had read Emerson''''s essay "Experience," a culmination much in the way "Of Experience" was for his master Montaigne, and her irony is an amiable response to Emerson''''s opening: "Where do we find ourselves? In a series of which we do not know the extremes, and believe that it has none." The extreme, for Dickinson, is the not knowing whether the next step is the final inch...

----

but her slow caution ironically juxtaposes with a titanism in which she feels "The Stars about my Head," though her feet very nearly are in the sea. 

Dickinson''s ironic juxtaposition of precarious and sublime: 

- slow caution, the seas about my feet, uncertain/unknown last inch== precarious
極低極險 (one extreme of the series)

vs

- titanism, the stars about my head==> sublime
極高極崇 (the other extreme of the series) 

就是在這向天抗爭的不確定經驗中, 狄金遜 (人類) 達到雖險卻崇的境地...

Titanism: The spirit of revolt against an established order; rebelliousness.

Spiritual Titanism: an extreme form of humanism in which human beings take on divine attributes and prerogatives. 
----
Emerson's "Experience": 

WHERE do we find ourselves? In a series of which we do not know the extremes, and believe that it has none. We wake and find ourselves on a stair; there are stairs below us, which we seem to have ascended; there are stairs above us, many a one, which go upward and out of sight... 
--
Montaigne's "OF EXPERIENCE"

There is no desire more natural than that of knowledge. We try all ways that can lead us to it; where reason is wanting, we therein employ
experience, which is a means much more weak and cheap; but truth is so great a thing that we ought not to disdain any mediation that will guide us to it. Reason has so many forms that we know not to which to take; experience has no fewer... 

------
男女步態往往有別, 但除非把我們編成隊伍, 嚴格統制, 走起路來人人多少各有其態。狄金遜, 這位最能掌握顫危而高崇境地的大師, 我們若對她筆下的反諷無所知感, 就完全不能體會她的意趣。她走在別無選擇的惟一路徑上, 「一條又一條跨板」地走去, 可是她這分遲疑小心, 卻又反諷地和一種與天地同大 (爭輝?) 的意識並置, 在其中她感到「星星就在我的頭際」, 雖然她的腳幾乎就要陷入海中。不知道下一步是否就是她的「末步」, 使她取得了「那種顫危不穩的步態」, 她卻不明言這種態勢, 只告訴我們「有人稱此為經驗」。她讀過愛默生的論「經驗」一文, 此文(問: 還是經驗?) 對愛默生來說, 乃是最高境界, 正如蒙田的「經驗談」之於蒙田, 這位他所崇效的前輩大師。而她的反諷, 則是一種聲氣相通的回應,答復了愛默生開篇之問:「我們在哪裡找見自己? 在一步步系列經歷之中──我們不知道這系列的兩極何在,也深信它根本沒有極處。」而極處, 對狄金遜來說,卻正是下一步或許就是末步的那種不可知狀。 


****
I stepped from Plank to Plank
A Slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
赴黃泉
步履艱
海水濺
星斗懸

rl 留言(閒著也是閒著的rl):

I knew not but the next 
Would be my final inch -
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
悟失足
成千古
步踟躕
飽世故

2015年11月15日 星期日

John Wycliffe; c. 1331-84

John Wycliffe (/ˈwɪklɪf/; also spelled WyclifWycliffWiclefWicliffeWickliffec. 1331 – 31 December 1384)[1] was an English scholastic philosophertheologianlay preacher, translator, reformer and university teacher at Oxford in England. He was an influential dissident in the Roman Catholic Church during the 14th century. His followers were known as Lollards, a somewhat rebellious movement, which preached anticlerical and biblically-centred reforms. The Lollard movement was a precursor to the Protestant Reformation. He has been characterized as the evening star of scholasticism and theMorning Star of the Reformation.[2] He was one of the earliest opponents of papal authority over secular power. In assessing Wycliffe’s historical role, Lacey Baldwin Smithargues that Wycliffe expounded three doctrines that the established church recognized as major threats. First was his emphasis upon an individual's interpretation of the Bible as the best guide to a moral life, as opposed to the Church’s emphasis on receiving its sacraments as the only way to salvation. Second, he insisted that holiness of an individual was more important than official office; that is, a truly pious person was morally superior to a wicked ordained cleric. Wycliffe challenged the privileged status of the clergy, which was central to their powerful role in England. Finally he attacked the exorbitant luxury and pomp of the churches and their ceremonies.[3]
Wycliffe was also an early advocate for translation of the Bible into the common language. He completed his translation directly from the Vulgate into vernacular English in the year 1382, now known as Wycliffe's Bible. It is probable that he personally translated the Gospels of MatthewMarkLuke, and John; and it is possible he translated the entireNew Testament, while his associates translated the Old Testament. Wycliffe's Bible appears to have been completed by 1384, with additional updated versions being done by Wycliffe's assistant John Purvey and others in 1388 and 1395.

Contents

John Wycliffe at work in his study


威克里夫[編輯]

約翰·威克里夫
Jwycliffejmk.jpg
出生西元1320年
英格蘭Ipreswell
逝世1384年12月31日(享年約64歲)
英格蘭盧多倭(Lutterworth)
約翰·威克里夫John Wyclif,約1320年—1384年),歐洲宗教改革的先驅。
威克里夫生於英國約克郡,其父親是威克里夫農莊的主人。他於1345年到牛津大學墨頓學院就讀,並於1362年在牛津大學貝利奧爾學院完成碩士學位。其後,他花了9 年時間供讀博士學位,並於1372年正式取得該學位。[1]曾任牛津大學哲學神學博士,1369年起任英王的侍從神父,1374年受英王委派與教宗代表就英國教會的神職任免權問題進行談判,未達成協議,從此抨擊教宗權力至上。
威克里夫(John Wycliffe)為中世紀末期的改教先驅,於公開場合批評羅馬大公教會所定的各項規條及不合上帝心意的教宗。威氏生於1320年,曾在英國牛津大學皇后學院讀書,於1372年得到了神學博士的學位。之後就在該校任教,學識淵博,但為人不茍言笑。於1376年開始批評聖職人員,原因即是教會過於和執政掌權者親近、政教不分,且生活優渥不愁吃穿,教會腐化的程度超乎想像。對於教宗所立的多項規條也不符合聖經的教導,一切應回歸到聖經,以聖經為信仰生活的準則。另外由於當時聖經所採取的是武加大譯本翻譯出來的拉丁文聖經,人民閱讀不易,故為了大家都能懂得聖經中的意思,威氏於1380到1382年間,[2]與數位朋友將此聖經合譯成英文聖經,同時也將教義等等資料彙總,均以英文來呈現,並帶到英國各地方。但此舉引發教宗及聖職人員的不滿,威氏開始遭受到逼迫,幸賴許多王公貴族及平民百姓支持他,直到過世都未落入逼迫者的手中。[3]威氏曾有一段時間任職於王室,當時英王愛德華三世和教宗貴革利十一世發生衝突,國王仗著國會對他的支持,拒絕效忠教宗,由於威氏早就敵視教宗,於是以寫文章的方式來護衛國王,前後寫了〈教皇分裂(Schisma Place)〉一書,說明了教宗根本不是清心寡慾的使徒;〈聖經真理與實意(On the Truth and Meaning of Scripture)〉一書,提及應將聖經翻譯成英文,真正明白聖經的真理及上帝的旨意,不需要教宗及教會插手其中。當時印刷術尚未發明,整個翻譯的工作是以手抄的方式一段段完成,每抄完一段即流傳出去,最後再做總整理,使完整的英文譯本可以問世。威氏在1384年12月31日中風過世於盧多倭(Lutterworth)。[4]
威克里夫主張各國教會應隸屬於本國國王,教宗無權向國王徵收賦稅,並建議國王沒收教會土地,建立擺脫教廷控制的民族教會。他否認教士有赦罪權,要求簡化教會禮儀。因此,他遭到時任教宗額我略十一世(Gregory XI)的五次譴責及坎特布里大主教的通緝,但獲牛津大學的師生及倫敦市民支持,並得英王的保護。1381年英王與教會共同鎮壓瓦特·泰勒農民起義,威克里夫被迫幽居寫作,把聖經譯成英文,並完成神學著作《三人對話錄》。他主張聖經的權威高於教會,信徒應服從基督而非教會,1384年死於萊斯特郡。三十年後其作品被教會銷毀。在他死後教皇對他的理念或是教訓深惡痛絕,因此在他死後三十年舉行了康士坦會議,頒發了底下的諭令:「……,本神聖會議表明立場,並宣告威克里夫乃聲名狼籍之異端者,至死頑梗不化,不但被逐出教會,而且他所有對他的追思都是有罪的,當將他的骸骨挖出,丟在教會墓園之外,將其他忠誠之死者以示區別。」十二年後,有一位主教發現此令尚未執行,乃於一四二八年將他的骸骨挖出並焚燒,且經他的骨灰丟至史威福(Swift)溪中。雖然威克里夫死後仍遭到這樣焚骨揚灰的對待,但是老湯姆福勒(Tom Fuller)在他的教會歷史裡寫道:「他的骨灰流至亞芬河(Avon),又流至塞芬河(Severn),然後流入海峽,最後流入汪洋大海。就這樣象徵威克里夫之教義的骨灰,如今已散布至各地。」[5]

Legacy

Wycliffe was instrumental in the development of a translation of the Bible in English, thus making it accessible to laypeople. He also had a strong influence on Jan Hus.[12]

'The Way, the Truth, the Life' ('Via, Veritas, Vita') is the motto of our final College of the Week - Wycliffe Hall.
Wycliffe Hall was founded in 1877 as an evangelical theological college and named after the master of Balliol in the 14th century, the notable philosopher and theologian John Wycliffe. Today it accepts around 100 students to study theology.