2017年3月31日 星期五

嚴韻譯作 (部分)




日重光行

中文書 ,  , 行人 ,出版日期:2011-04-06
。 7. 終於藉此機會修訂了某首詩裡某兩個作者一直很想改的字。 此書印製之後,鉛字活版便拆散、歸還、再利用。市面上也許會繼續出現其他鉛字印刷詩集,但不管《日光夜景》或《日重光行》,從此都將不再現。 作者簡介 是據說很像筆名的本名...... more

來自卡羅萊納的私生女

中文書 , 朵拉思.愛麗森    , 文化 ,出版日期:1998-05-10

寫給年輕女性主義者的信

中文書 , 菲莉絲.契斯勒    , 文化 ,出版日期:1999-05-10

獵‧殺‧女巫

中文書 , 安.勒維琳.巴斯托    , 文化 ,出版日期:1999-01-30

寂寞之井

中文書 , 瑞克里芙‧霍爾    , 文化 ,出版日期:2000-06-01

如果妳沒有小孩:挑戰無子的污名

中文書 , 蘿莉‧萊爾      李玫 , 文化 ,出版日期:2001-11-12

特別的吻給特別的你

中文書 , 芭芭拉.高蒂    , 商周出版 ,出版日期:2003-10-12



華麗的探險-西方經典的當代閱讀(上)

華麗的探險-西方經典的當代閱讀(下)

中文書 , 大衛.鄧 比   / , 麥田 ,出版日期:1999-02-16

飛天貓與酷貓

中文書 , 爾蘇拉‧K‧勒昆   / , 麥田 ,出版日期:1999-09-25

諜海情迷(上)諜海情迷(下)

中文書 , 湯瑪斯.佛列明   / , 麥田 


沉默之子:閱讀當代小說

中文書 , 麥可.伍德    , 麥田 ,出版日期:2001-09-15


海與火的傳人(御謎士三部曲二)

中文書 , 派翠西亞‧麥奇莉普   / , 繆思 ,出版日期:2003-04-05


魔幻玩具鋪

中文書 , Angela Carter   / , 行人 ,出版日期:2004-04-12

與死者協商:瑪格莉特‧愛特伍談寫作

中文書 , 瑪格莉特‧愛特伍   / , 麥田 ,出版日期:2004-05-11

2017年3月30日 星期四

譯人 陳千武 (1922-2012)


陳千武 (1922-2012),民間人

莊紫蓉51  您抄《少年維特的煩惱》中譯本來學中文?
陳千武51  對。那本書日據時代看過日文本,有一次在書店看到中譯本,就買回來看看中文是怎樣寫的,一邊抄一邊學習。抄過印象比較深刻,有人不喜歡翻譯別人的作品,怕受到原作品的影響。我不一樣,我很喜歡翻譯別人的作品,翻譯是一種再創作,翻譯當中,我可以瞭解原作者的心理,對原文和譯文這兩種語文做比較,語言的音韻變化。譬如華語或是台語的一句話,譯成日文時,有好幾句日文意思相近,要採用哪一句日文才能符合原文的情、景。有些句子的意思一樣,但是意境、意象是不同的,尤其是詩,更有這種狀況。所以,我很喜歡翻譯,就是可以訓練自己的寫作。


探索語言的藝術,追求現代精神--陳千武專訪| 吳三連台灣史料基金會
www.twcenter.org.tw/thematic_series/...series/.../b01_11101_1
Translate this page
莊紫蓉1 人活在世界上,受到時間、空間的影響很大。請您先談談小時候住的地方。您出生於南投的名間? 陳千武1 對,名間本來的地名是NAMA,是平埔洪雅族居住的 ...
陳千武先生| 吳三連台灣史料基金會
www.twcenter.org.tw/thematic_series/character.../b01_11101
Translate this page
小說選入前衛版《台灣作家全集》。2003年,台中市文化局出版《陳千武全集》12冊。 主題:探索語言的藝術,追求現代精神--陳千武專訪 ... 採訪記錄:莊紫蓉.


《|陳千武翻譯選集》,南投縣政府,2014

2017年3月27日 星期一

談 "沒有遺忘,人生是過不下去的!"、"雙關語"等等-- COUSIN BETTY By Honore De Balzac 【貝姨】(傅雷)Proverbs 31:4 ;

Proverbs 31:4New International Version (NIV)

It is not for kings, Lemuel—
    it is not for kings to drink wine,
    not for rulers to crave beer,

Proverbs 31:4King James Version (KJV)

It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:


思高繁体聖經


4肋慕耳!清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯。



「利慕依勒啊,君王喝酒,君王喝不相宜」(箴言三十一:4)


~~~~~
 COUSIN BETTY By Honore De Balzac 【貝姨】(傅雷)

“Life cannot go on without a great deal of forgetting.”
―from COUSIN BETTE by Honoré de Balzac
A hypnotic story of hatred, revenge and catastrophe in which Cousin Bette exacts a terrible price from the rich relations who use and humiliate her. This book portrays the world of post-Napoleonic France, where commercial greed and sexual debauchery are rampant among a demoralized ruling class. Along with his wide descriptive range and the astute understanding of society for which he is celebrated, Balzac had immense psychological penetration. All these qualities are fully evident in his story of the ferocious dissembler Cousin Bette and the dense nineteenth-century Parisian milieu in which she plots a terrible revenge on her patronizing relatives. Introduction by Michael Tilby; Translation by James Waring. READ an excerpt here: http://www.penguinrandomhouse.com/…/cousin-bette-by-honore…/#

~~~~

COUSIN BETTY
By Honore De Balzac
Translated by James Waring
出處末章:
Of course, everybody was quite satisfied and easy. The young people and
the Baroness lauded the model father to the skies, forgetting the death
of the two uncles. Life cannot go on without much forgetting!
http://www.gutenberg.org/files/1749/1749-0.txt
沒有遺忘,人生是過不下去的! (傅雷【貝姨】安徽文藝,p.558)
http://www.shuku.net/novels/foreign/beiyi/beiyi16.html

兩英譯本都有"大量(much/a great deal)遺忘",傅雷的【貝姨】缺此形容詞。

傅雷末章有幾處"雙關語",此英文本從缺。

 Yes, I looked at the doctor--see, like this,” and he turned
to show three-quarters face, like his portrait, and extended his hand
authoritatively--“and I said:

             “The slave was here,
  He showed his order, but he nothing gained.

“_His order_ is a pretty jest, showing that even in death Monsieur le
President de Montesquieu preserved his elegant wit, for they had sent
him a Jesuit. I admire that passage--I cannot say of his life, but
of his death--the passage--another joke!--The passage from life to
death--the Passage Montesquieu!”





 “那不行!我是大革命培养出来的,虽没有霍尔巴赫①的头脑,那种精神我是有的。现
在,哼!我更是摄政王派,灰火枪手派②,杜布瓦神甫派,黎塞留元帅派!我女人昏了头,
刚才派一个教士到这儿来,想说服我这个崇拜贝朗瑞③的人,跟小娇娘攀朋友的人,伏尔泰
跟卢梭的徒弟!……医生想探探我有没有给病魔压倒,问我:‘你见过神甫了吗?’我可是
照伟大的孟德斯鸠办法。我瞪着医生,瞧,就象这个样子,”他斜着四分之三的身子,威严
的伸着手,跟他画像上的姿势一模一样,“我回答他说:
      ……那小子曾经来到,
      拿出了他的命令,可是什么也没得到。
    “孟德斯鸠这里说的命令,是一个很妙的双关语,表示他临死还是才华盖世,因为人家
派去见他的是一个耶稣会教士!④……
我喜欢这一段,固然不是他活的一段,而是他死的一段。

啊!一段这两个字又是双关语!孟德斯鸠的一段!妙!”⑤    
  ①霍尔巴赫(1723—1789):唯物论哲学家和无神论者。
    ②火枪手是法国古代用火枪装备的步兵或近卫骑兵。其事迹可看大仲马的小说《三个火
枪手》。
    ③十九世纪著名歌谣作者,其作品脍炙人口。
    ④命令与教会的宗派在法语是同一字。
    ⑤文字的“一段”与生死的“一段”为双关语。




~~~~~

Cousin Bette - Page 460 - Google Books Result

https://books.google.com.tw/books?isbn=0199553947
Honoré de Balzac - 2008 - ‎Fiction
His wife and children praised the father of the family to the skies, forgetting the deaths of the two uncles! Life cannot go on without a great deal of forgetting.


安部公房 的 砂の女;《青花瓷的故事》(鄭明萱譯)



安部公房 的 砂の女
台灣都翻成 沙丘之女
先後有鍾肇政、吳憶帆 (台北:志文,2007)、吳季倫 (台北:聯經出版公司,2016)。
上週,曹永洋學長送我們夫婦一本志文版。
我買本東京新潮文庫版。又在YouTUBE看有英文字幕的電影。

我是日文外行,不過,砂の女的日文有"押韻"。英文電影翻譯Woman in the Dunes (1964) ,其中的 the Dunes 也比"砂丘"清楚點"。

安部公房很可能知道Wikipedia 的"日本の砂丘",然而,他只說" 砂の女",非"砂丘の女"。比較:





另外有許多有趣的細節,譬如說第2章的
"以8mm為中心,呈現出近似高斯誤差曲線那樣的曲線分布著。" (台北:志文,2007,頁16)
這是科學/統計學的陳述,也許日本或台灣的高中生學歷以上的讀者都懂得,不過,我沒把握。有趣的是,志文版的譯文有兩次用"曲線",後者是冗文。

我自己去查"錫石是一種礦物名,集合體呈不規則粒狀。主產於錫石石英脈和錫石硫化物礦床中,當原生錫礦床經風化破壞後,常形成砂礦。錫石是煉的主要原料。",其英文為Cassiterite is a tin oxide mineralSnO2



~~~~~
我們去年討論)《青花瓷的故事》(鄭明萱譯,貓頭鷹出版)時,無意之間發現故友的一段翻譯有許多小毛病。然而我們沒發表。

這本的漢譯是我們今天討錄的主題之一。
梁永安先生的報告集中在他認為比較長知識的地方。
由於我以前讀過J. M.Juran的基金會的A History of Managing for Quality,談的世界各大文明/國家的主要"產品"的品質發展史,中國選的古代青銅器。我想這本書的一部分,更可以說是景德鎮的量產品之品質發展史或興亡史。
總而言之,中國的青花瓷之設計與技術已經熟爛,早已是世界各國的標準,成為普通品,反而是日本、歐洲諸國有真正的高級品或設計品。漢寶德先生在30多年前就慨歎:找不到好的碗筷國產品。
《青花瓷的故事》(鄭明萱譯,貓頭鷹出版)原文檔

Illuminating one thousand years of history, The Pilgrim Art explores the remarkable cultural influence of Chinese porcelain around the globe. Cobalt ore was shipped from Persia to China in the fourteenth century, where it was used to decorate porcelain for Muslims in Southeast Asia, India, Persia, a…
BOOKS.GOOGLE.COM.TW

2017年3月26日 星期日

puns: 群賢;seer; They Kant be serious! Lost in Trumpslation: An Interview with Bérengère Viennot

Hanching Chung
二十幾年前,王大空先生建議,立法院的"群賢(畢至)樓"之"賢"字,可採浮動制, 依立委會期後的自己良心,給賢、或閒、或嫌。王先生飛離我們之後, 我們還可用"銜" (命投票)來稱其為"群銜樓"。




Los Angeles Review of Books (LARB)
"Trump is not easy to translate, first of all, because, most of the time, when he speaks he seems not to know quite where he’s going. In my essay I took the example of the interview he gave to The New York Times. He seems to hang onto a word in the question, or to a word that pops into his mind, repeating it over and over again. He shapes his thought around it and, sometimes, succeeds in giving part of an answer — often the same answer: namely, that he won the election. Trump seems to go from point A (the question) to point B (himself, most of the time) with no real logic. It’s as if he had thematic clouds in his head that he would pick from with no need of a logical thread to link them.
That is not at all the way I am used to thinking, which, in itself, would not matter so much, as I very often have to translate things that are unfamiliar to me. But here’s the other problem with Trump: even once you’ve understood his point (or lack thereof), you must still express it in your own language. You realize, at that moment, that you have written something very unpleasant to read."



Robert Zaretsky interviews Bérengère Viennot, who is tasked with…
LAREVIEWOFBOOKS.ORG


~~~~
They Kant be serious!


Students at a University of London college are demanding that such seminal figures as Plato, Descartes, and Bertrand Russell should be dropped simply…
DAILYMAIL.CO.UK




約翰.伯格(John Berger)辭世當天,英國《衛報》的網路新聞裏,轉載了幾則文化界友人悼念的Twitter文字。我特別喜歡英國Complicité劇團創辦人Simon McBurney的一段話:「傾聽者,影像鑽研者,詩人,畫家,觀看者。我的導師。哲學家。朋友。約翰.伯格今晨離開了我們。而今,你已無所不在。」(Listener, grinder of lenses, poet, painter, seer. My Guide. Philosopher. Friend. John Berger left us this morning. Now you are everywhere.)---郭力昕:約翰.伯格,一個說故事的人




Seer | Definition of Seer by Merriam-Webster


Definition of seer

  1. 1:  one that sees
  2. 2a :  one that predicts events or developmentsb :  a person credited with extraordinary moral and spiritual insight
  3. 3:  one that practices divination especially by concentrating on a glass or crystal globe