2009年4月29日 星期三

《ㄎㄨㄥˇ》這部漫畫不用翻譯

"這部漫畫不用翻譯,因為沒有台詞——連一個狀聲辭都沒有。但是動物演戲的神韻,遠勝過千言萬語,讓人笑到心坎裡。《ㄎㄨㄥˇ》值得您用心玩味,是您不可錯過的強力傑作!"

2009年4月23日 星期四

Kallipygos

The Callipygian Venus or Venus Kallipygos, (Greek: Ἀφροδίτη Καλλίπυγος Aphrodite Kallipygos, "Aphrodite of the Beautiful Buttocks"[1]), is a type of nude female statue of the Hellenistic era. In an example of anasyrma, it depicts a partially-draped woman,[2] raising her light peplos[3] to uncover her hips and buttocks, and looking back and down over her shoulder, perhaps to evaluate them.

Artist Anonymous
Year after Hellenistic original
Type White marble
Displayed National Archaeological Museum,Naples


希 腊的爱神?像中,专门有一尊表示臀部美丽的,名叫Aphrodite kallipygos。Aphrodite是爱神的名字,通行的译法是阿福罗提忒,而kalli是希腊文的美字,pygos则是屁股之意义,有人将这美臀 的雕像直译为佳丽屁股,果然音义巧合,真是聪明。(潘光旦譯)

2009年4月22日 星期三

Here Comes, There Goes You Know Who/ Black Narcissus

"answers.com 收集的資料打架
不過我的問題是這書名翻譯起來可能有點意思
你手癢嗎

Saroyan, William
(1908–81), playwright. The eccentric, spirited author

autobiographical works as Here Comes, There Goes You Know Who (1961)


1962 Here Comes, There Goes, You Know. This is the first of a series of autobiographical reflections, to be followed by Not Dying (1963) and Short Drive, Sweet Chariot (1966).
"
Here Comes, There Goes You Know Who 看過兩種翻譯: 呂叔相文集中末冊譯文集
以及人類學著作 "寫文本"之附注
前者似較佳

*****
映画『黒水仙』でオスカー獲得のジャック・カーディフ氏、死去
AFPBB News
第73回アカデミー賞授賞式で名誉賞を授与された、映画カメラマン/監督のジャック・カーディフ(Jack Cardiff)氏(2001年3月25日撮影)。(c)AFP/HECTOR MATA 【4月23日 AFP】映画『黒水仙(Black Narcissus)』でアカデミー賞撮影賞を獲得したことのある映画カメラマン/ ...

這Black Narcissus 不知為什麼日文不採取音譯 可能比較不容易出錯

2009年4月19日 星期日

self-sufficiency vs safety

China sows seeds of food self-sufficiency

這中文標題翻譯錯誤

中国仍面临粮食安全挑战

作者:英国《金融时报》哈维尔•布拉斯(Javier Blas)、 杰夫•代尔(Geoff Dyer) 2009-04-20

2009年4月11日 星期六

Wall Street Main Street

當選總統的夜晚,他Obama強調,如果升斗小民受苦受害,富商巨賈也不能獨享繁榮(we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers)。


案: 這翻譯似乎有點OVERDONE

2009年4月8日 星期三

総合的翻訳者支援網

報道発表

独立行政法人情報通信研究機構と国立大学法人東京大学による
高度な翻訳支援機能を備えた多言語情報流通を促進する翻訳者支援・翻訳情報発信サイト

日本発! クリエイティブ・コモンズな翻訳者支援サイト 「みんなの翻訳」一般公開



2009年4月6日

 独立行政法人情報通信研究機構(以下「NICT」という。理事長:宮原 秀夫)と国立大学法人東京大学(以下「東大」という。総長:濱田 純一)は、(株)三省堂の協力のもと、多言語情報流通を促進する総合的翻訳者支援サイト・翻訳情報発信サイト「みんなの翻訳」(http://trans-aid.jp)を世界に先駆けて共同で開発してきましたが、今回、平成21年4月8日に同サイトを一般公開いたします。
 「みんなの翻訳」では、高品質辞書とウェブ上の多様な情報源をシームレスに活用できる翻訳支援エディタQReditを東大図書館情報学研究室(及び連携 研究チーム名大・筑波・岡大)が開発し、翻訳コミュニティ支援と翻訳情報発信基盤、翻訳メモリ共有といった翻訳者支援及び翻訳情報共有の基盤メカニズムを NICT言語翻訳グループが開発し、高度な翻訳支援機能により翻訳者を支援する翻訳情報発信サイトとして実現したもので、高品質辞書の活用に関して(株) 三省堂の協力を得ています。
 「みんなの翻訳」は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンスの考えに基づき、翻訳情報を共有することで、近年爆発的に活発になっているオンライン個人翻 訳者の翻訳、NPO/NGOによる翻訳の効率改善と発展を促します。翻訳文化を支えてきた出版社による活用も期待できます。また、共有された翻訳情報を利 用することにより、機械翻訳等の言語処理技術の飛躍的発展が期待できます。
 今後は、日英方向に展開して日本発多言語情報提供を活性化させるとともに、ソフトウェアのオープンソース化を通して多様な多言語情報発信を支える翻訳者支援の世界標準としていく予定です。






<東京大学 問合せ先>
国立大学法人東京大学
大学院教育学研究科
図書館情報学研究室
准教授 影浦 峡
Tel・Fax:03‐5841‐3973
E-mail:kyo@マークp.u-tokyo.ac.jp

<NICT 問合せ先>
独立行政法人情報通信研究機構
知識創成コミュニケーション研究センター
言語翻訳グループ
主任研究員 内山 将夫
Tel:0774-95-1305 Fax:0774-95-1308
E-mail:ltg-info@マークkhn.nict.go.jp

<報道担当>
独立行政法人情報通信研究機構
総合企画部 広報室 廣田 幸子 
Tel:042-327-6923 Fax:042-327-7587








補足資料



用語解説:

クリエイティブ・コモンズ(クリエイティブ・コモンズ・ライセンス)
「コンテンツに対して著作権を保持しながら一定の自由を事前に許諾している事を,分かりやすく表示することで自由な著作権ルールを実現し,より豊かな情報流通と文化・科学技術の発展をサポート」することを目的とするライセンス
http://creativecommons.jp/learn/

翻訳メモリ
既存の翻訳対訳対をデータベース化し、同じ表現および近い表現の翻訳に再活用するメカニズム 


参考URL:
NICT言語翻訳グループ
http://www2.nict.go.jp/x/x165/

東京大学椎茸プロジェクト(オンライン翻訳者支援)
http://panflute.p.u-tokyo.ac.jp/~kyo/shiitake.html


以上

Mayo

Mayo

梅岳 (費孝通 1950年代)
梅育
梅約憂鬱症小百科》 《MAYO CLINIC:梅約頭痛小百科》 《MAYO CLINIC ON .


喬治•埃爾頓•梅奧(George Elton Mayo)開創了工業的人際關係領域,並由於這項工作值得在商業史上佔有一席之地。然而,如果沒有他的同胞兼傳記作家理查德•特勒 ...

梅奧郡(County Mayo;愛爾蘭語:Contae Mhaigh Eo,意思是「長漿果紫杉的平原」),是愛爾蘭的一個郡,位於愛爾蘭島西北海岸。歷史上屬康諾特省

面積1,837平方公里,2006年人口60,894人。首府卡斯爾巴


メイヨー州(County Mayo)はアイルランドコノート地方の州。州都はキャッスルバー。人口123,648(2006年)。