2017年9月30日 星期六

ketogenic diets: Translator in Residence (The British Library)


The high-fat, low-carbohydrate regimen of ketogenic diets changes the way the body uses energy.

University of California
The high-fat, low-carbohydrate regimen of ketogenic diets changes the way the body uses energy.
Facebook:   ketogenic 一字丟了
飲食的高脂肪, 低碳水化合物的食譜改變了身體使用能源的方式.
UCSF team discovers a key to the diet's apparent effects.
UNIVERSITYOFCALIFORNIA.EDU


The ketogenic diet is a high-fat, adequate-protein, low-carbohydrate diet that in medicine is used primarily to treat difficult-to-control (refractory) epilepsy in children. The diet forces the body to burn fats rather than carbohydrates.

Ketogenic diet - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Ketogenic_diet
Google :生酮飲食是一種高脂肪,足夠的蛋白質,低碳水化合物飲食,在醫學中主要用於治療兒童難以控制(難治性)癲癇。 飲食迫使身體燃燒脂肪而不是碳水化合物。
生酮飲食 - 維基百科
https://en.wikipedia.org/wiki/Ketogenic_diet




The British Library
Swiss novellas, multi-modal translation and even shelfies: here’s a peek into what a day in the life of the Library’s current – and first ever – Translator in Residence is like… http://bit.ly/2x1B1AZ

2017年9月28日 星期四

the Virgin; 把"王后"翻譯成"女王."; the self-portrait of Anatoly Belkin (paper, ink, 1974).;Shawarma


《卡拉瓦喬》. 王娟娟, 羅莎‧喬治- 木馬文化,2002-08-01 出版.
卡拉瓦喬- 維基百科,自由的百科全書
米開朗基羅·梅里西·達·卡拉瓦喬(義大利語:Michelangelo Merisi detto il ...

*****我弄不清楚書中的「知識份子」的原文,因為末篇用I. Berlin的用語「俗世教士」(The Secular Priesthood 譬如說,pp.196-97),不過你查它的出處之一:I. Berlin 《俄羅斯思想家》(彭淮棟譯,台北:聯經,1987,p. 156)強調的是「「知識份子階層」(intelligentsia)」。
字眼能談的還也許多,譬如說頁xxiv最後一句話:「我們希望….與羅馬街(Via Roman)…」
由於這可能是一般街道名,也可能是用羅馬的「羅馬大道」當象徵用。
【hc後補入:我們十七世紀的義大利寫實主義畫家卡瓦拉喬 (Caravaggio,1571-1610),就曾以溺水而死的妓女屍首為模特兒,完成宗教畫作〈處女之死〉(Death of the Virgin)【Dear Jo:這應該是「聖母」之誤解—我查哈佛大學出版社的 Circa 1600: A Revolution of Style in Italian Panting by S. J. Freedberg 一書,他畫了她的一生…..我們可以從台北市面上一本畫家專集了解Via Roman是他輝煌騰達之開始。】


------

此書翻譯,有些不過明確處。譬如說,134-35 頁談
Self-Portrait as the Allegory of Painting, also known as Autoritratto in veste di Pittura or simply La Pittura, was painted by the Italian Baroque artist Artemisia Gentileschi
https://en.wikipedia.org/wiki/Self-Portrait_as_the_Allegory_of_Painting


奧拉濟奧 (hc案:Orazio,Artemisia Gentileschi的父親) 是英格蘭女王亨里埃塔 (Henrietta)宮廷的畫家.....
上文把"王后"翻譯成"女王.".....https://en.wikipedia.org/wiki/Henrietta_of_England

自畫像文化史




*****
С 29 сентября по 29 октября Центральный выставочный зал "Манеж" организует выставку под названием "70е. СО_ПРИ_ЧАСТНОСТЬ. Ленинградское изобразительное искусство 1970-х гг.".
Среди работ, предоставленных Государственным Эрмитажем, - автопортрет Анатолия Белкина (бумага, тушь; 1974 г.).

Анатолий Белкин - современный петербургский художник, в 2004 году в Главном штабе проходила его выставка "Золото болот. Собственная версия", посвященная болотам и их жителям. Тогда художник создал ряд "археологических" находок при содействии Отдела археологии Восточной Европы и Сибири Государственного Эрмитажа.

FACEBOOK:
從29年九月到29年十月, Центральный vystavočnyj zal "Manež"舉辦了一個名為" 70 e "的展覽. 和_ in. 列寧格勒1970年代的視覺藝術.".

國家追所提供的工作包括anatoly莉娜的自我肖像(紙張, 睫毛膏, 1974年).

Anatoly貝肯是一位現代聖彼得堡藝術家, 2004年他的展覽"沼澤 的 黃金"是在主要總部舉行的, 專門針對沼澤及其居民. 藝術家然後在東歐和西伯利亞考古部的幫助下創造了一些"考古"發現.


Google:


From September 29 to October 29, the Central Exhibition Hall "Manege" will organize an exhibition called "70. SO_PRE_SHASTNOST.Leningrad art of the 1970s."
Among the works provided by the State Hermitage is the self-portrait of Anatoly Belkin (paper, ink, 1974).

Anatoly Belkin is a modern Petersburg artist, in 2004 his exhibition "Gold of the marshes. Own version" devoted to the marshes and their inhabitants was held in the General Staff building. Then the artist created a series of "archaeological" findings with the assistance of the Department of Archeology of Eastern Europe and Siberia of the State Hermitage.


----
Shawarma 翻成"沙威瑪",其"威"音似乎不準。
Shawarma 

Shawarma Initiative Triumphs at Ruzana in Brooklyn

by 




2017年9月26日 星期二

張光直先生訪談錄:談中譯英,英譯中

   問:就我在哈佛聽課的經驗,有些教授對中國的考古材料持懷疑態度,但是他們或者不搞中國考古或者根本看不懂中文材料,這種對中國考古材料的懷疑態度在國際上是否普遍存在?原因何在?日本的情況怎樣?第三世界國家的情況又如何?

   答:我覺得不是懷疑的態度,是不知道的態度。因為他們不知道,所以不敢信任。但是即使是他們看得懂的東西,他們往往也不信任,這是很遺憾的事情。我有一個很強的感受,中國考古學的材料很多,應該給外國人作介紹。主要是介紹給非專門研究中國的西方一般的學者,我們不希望這些人會看中文,所以最好我們給他們翻譯出來。但是現在某些中文期刊的英文介紹,英文水平很不夠。我不是批評翻譯的人,因為英文的確很難,要把英文寫得和以英語為母語的人一樣根本不可能。我在美國待了四十年,我的英文還是中國人的英文。翻譯很有必要,但是如果英文太差,翻譯反映不了中文原著的精華,其效果更差。翻譯好比一面窗戶,如果玻璃上塗抹的利害,根本看不見外面的風景,那就失去了存在的意義。我現在說一句也許是很絕的話,假如你的英文不好,最好不要翻譯,因為翻出來沒有把握,有害無益。希望這些做考古和做一般社會科學的人,把好的東西給真正懂英文最好是以英文為母語的人翻,自己留著精力做研究。我說的是中譯英,英譯中那是另一回事。英文懂,中文基礎又好,把英文譯成中文就會有很大貢獻。我鼓勵翻譯,日本學界對國外重要的書一般都有翻譯,國民對世界的知識比我們要多。
   說到日本,日本現在的材料不會被西方人懷疑。因為他們現在的翻譯做的很好,他們的英語並非都很好,也有錯誤;但是,他們做事很徹底,一般是全翻,包括各種地圖、剖面和照片等,很具科學性。第三世界國家的情況差別很大。比如印度,有的考古學家的工作讓人信任,有的則不然。一般說來,第三世界國家的科學研究不夠標準,如果翻成外文的水平再降一格,給人的印象就是你的研究做的很壞。

轉載自:藝術史與考古公眾號
我的朋友罗泰在把他的博士论文《悬挂起来的音乐:中国青铜时代的编钟》(加州大学出版社,一九九三年)献给张光直先生的时候,曾引用了《礼记·乐记》里的一段话比喻先生:“善待问者如撞钟,扣之以小者则小鸣,…
MP.WEIXIN.QQ.COM

2017年9月24日 星期日

轉載: 『翻譯ABC』(明智周)

【1分鐘可以理解的『翻譯ABC』】
去年及前年,我分別審譯、校訂了兩本重量級翻譯作品,一本是李登輝先生的『新台灣的主張』,還有一本是黑澤明的助手,野上照代的自傳『蜥蜴的尾巴』。業界人士都知道,已經翻譯完成的作品還需要花大錢找人『審譯、校訂』的唯一理由,就是原翻譯無法信任、不堪使用,需要重新找人大幅整容翻修,才能通過出版社的品管考核,進一步付梓呈獻給讀者。
由於這兩本書是出版社(遠足和女影)的年度重頭戲,原本就是經過極為審慎的規劃與評選,才邀請到兩位優秀翻譯家(一位是資深,一位是中生代知名譯者)負責翻譯工作。為什麼結果還會是如此地出人意表、不盡理想?
要做好翻譯工作,不外乎要滿足三個基本條件。
第一,中文程度要好
第二,外文程度要夠
第三,翻譯觀念要正確
什麼樣叫好的中文,什麼樣的外文程度才叫做夠,這是大問題,也許以後有機會再來細談。
關於第三個條件,什麼是正確的翻譯觀念,有一些比較基本的、容易理解的部分,我曾經發表在『世界文學』雜誌第二期,題為『翻譯的射程』,有興趣的朋友,歡迎進一步參考。
其中,一個最簡單,也是最關鍵的原則:原文是一段你就翻成一段,三段你就翻成三段,一句你就翻成一句,三句你就翻成三句!千萬不要自作主張隨意更動文章形式,不可以僭越原著權利,隨自己的喜好任意發揮。這麼簡單的觀念,不曉得為什麼,在中文翻譯書裡,變得是如此地近乎奢求?
這已經不是個別翻譯者的問題,而是整個中文翻譯的思考和觀念,都需要大翻修的問題了!
國內唯一跨越文化與國家界線的世界文學季刊 這是一份廣納視角,沒有藩籬的刊物,大語種小語種都可以找到自己的分身或天地。編輯委員會以音樂中最接近人聲的樂器——「拉長號」的態度面對這份刊物,希望長號的人性、伸縮彈性,以及拉出高、中、低音的能量,可以跟大多數的讀者產生共鳴,結合一體。 《世界文學》內容兼顧學術與通俗,既追求廣度也要求深度,試圖向台灣讀者宣告「文學全球化」的時代已經來到了! 《世界文學》第二期在熱情的夏季出刊,本期的主題研究特區為「空間與身體」。 「空間與身體」就是我們日常生活的氛圍與環境。吳爾芙在《自己的房間》裡標榜女性創作,要有足夠的收入,還要有「自己的房間」,沒有獨立自主的空間,...
BOOKS.GOOGLE.COM.PE

2017年9月22日 星期五

THE PAINTED VEIL by W. Somerset Maugham 毛姆《彩色面紗》

《面紗》的書名出自雪萊的十四行詩:
“別揭開這幅彩幕(就是'彩色的面紗'),它被活人稱為生活;/雖然上面所繪的圖景顯得很不真實。/只不過是以隨隨便便塗刷的彩色/來摹擬我們願信以為真的一切東西;”(吳笛譯文)
"Lift not the painted veil which those who live"
Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread,--behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear...
http://hcbooks.blogspot.tw/…/the-painted-veil-by-w-somerset…
~~~~~
"央視播放台灣綠營人士辱罵中國的影音,是在挑激中國人對台灣的憤怒與仇恨情緒,為戰爭做準備。更糟糕的是辱罵中國人是「支那賤畜」更讓中國人忿恨,因為支那是日本對中國的稱呼,含有蔑視、貶低、羞辱的語意,再加上賤畜,讓新近由自卑轉化成自大的中國人,情何以堪。
台灣人民飽受中國欺負與打壓,會口出惡言也有一定的背景,但是批評對方還是要有理有節,不須口出惡言,不卑不亢仍然是自我辯護的最高境界,不必惡言相向給對方提供攻擊我們彈藥。" 蘋論:不要吹響戰爭的號角
2016年09月22日
《愛在遙遠的附近》影片原名《彩色面紗》( The Painted Veil),是根據英國名小說家毛姆( W. Somerset Maugham)於一九二五年所寫的小說改編。 《面紗》的書名出自雪萊的十四行詩: “別揭開這幅彩幕(就是'彩色的面紗'),它被活人稱為生活;/雖然...
HCBOOKS.BLOGSPOT.COM

2017年9月21日 星期四

Justify與證明;大部分人都是別人......

Simon UNIVERSITY
HC:借問梁永安兄此名句貴譯
"Most people are other people. Their thoughts are someone else's opinions, their lives a mimicry, their passions a quotation."--from "De Profundis" (1897)
Howard:好句!
Ken Su:我來獻醜。
試譯如下,請加以批改:
大多數人其本身也是其他人(所構成)。
他們的思想是某些人的主張,
他們的生命只是一種(別人生活的)擬態,
他們的七情六慾只是引用別人的。
Miao:我也來比醜。

大多數的人都唯他人是從。 他們的想法是他人的意見,他們的生活是他人的擬態,他們的七情六慾援引自他人。

Liang:正如愛默森(Emerson)說過︰「在任何人,最罕見的莫過於不從眾的行為。」大部分人都是別人。他們的意見全是來自別人,他們的生活是一種模仿,他們的激情是一種拾人牙慧。


------


那麼聖上這個人呢,絕對不可能為了要證明誰留任常委而讓誰出面的,他要留就留,絕對的權力者用不著證明什麼,最後一刻打臉給你看就好。聖上讓他出來,當然不是去證明他要留任,他如果要留任,一個月後就知道了,無須證明。他不留當然更不用出來了,二百五麼。


Justify 翻譯成"證明",不夠好。請問您要如何翻?口語:給我認為合理的理由,給個說法。
陳俊聖回憶,他第一次要飛到歐洲巡視,結果當特助知會當地主管此事時,一位歐洲主管竟然這樣回信:「你來這裡做什麼?證明(Justify)一下你出差的目的。」

2017年9月14日 星期四

utopia, dystopia (康正果:歹托邦) , heterotopia... 聽Mark Zuckerberg之言,觀其行;( Facebook)Heterotopia: Timeline 動態時報

在我的評等,Facebook的翻譯能力差Google的一大截,或差一級 (10倍)。



今天,我們正在發佈關於AI如何提供更好的語言翻譯的研究。透過一個新的神經網路,我們的AI研究團隊能夠更準確地翻譯語言,同時也比目前的方法快九倍。
更好地翻譯對於連接世界是很重要的。我們已經每天在Facebook上在超過45種語言間進行超過20億的翻譯,但還有更多的事情要做。您應該能夠閱讀任何語言的帖子或觀看影片,但到目前為止,該技術尚不夠好。
在人類歷史上,語言一直是溝通的障礙。令人驚奇的是,我們生活在一個技術可以改變生活的時代。瞭解某人的語言讓您更接近他們,我期待使全球翻譯成為現實。為了幫助我們快速到達,我們公開分享我們的工作,以便所有研究人員都可以使用它來構建更好的翻譯工具。

Tapping a neural network to translate text in chunks
POPSCI.COM





-----
Heterotopia is a concept in human geography elaborated by philosopher Michel Foucault to describe places and spaces that function in non-hegemonic conditions.

Google:異質性是哲學家米歇爾·福柯(Michel Foucault)闡述的人類地理學中的概念,用於描述在非霸權條件下運作的地方和空間。

以上的翻譯沒考慮Heterotopia的字源分析:
https://en.wikipedia.org/wiki/Heterotopia_(space)

Etymology[edit]

Heterotopia follows the template established by the notions of utopia and dystopia. The prefix hetero- is from Ancient Greek ἕτερος (héteros, "other, another, different") and is combined with the Greek morpheme τόπος ("place") and means "other place". A utopia is an idea or an image that is not real but represents a perfected version of society, such as Thomas More's book or Le Corbusier's drawings. As Walter Russell Mead has written, "Utopia is a place where everything is good; dystopia is a place where everything is bad; heterotopia is where things are different — that is, a collection whose members have few or no intelligible connections with one another."[2]


Foucault uses the term "heterotopia" (Frenchhétérotopie) to describe spaces that have more layers of meaning or relationships to other places than immediately meet the eye. In general, a heterotopia is a physical representation or approximation of a utopia, or a parallel space (such as a prison) that contains undesirable bodies to make a real utopian space possible.



Heterotopia的一些應用

http://www.heterotopiastudies.com/author/peter-johnson/page/10/

-----

Julianna Baggott's dystopian novel stratifies survivors of the apocalypse.

Op-Ed: Uncle Ray’s Dystopia

Ray Bradbury didn’t just extrapolate the evolution of gadgetry; he foresaw how it would stunt and deform our psyches.

LOS ANGELES — For those who find consolation in visionary architecture, this city has always been a powerful antidepressant. Its wealth of 20th-century treasures, mostly private homes, reminds us that it is possible to find quiet corners of enlightenment in dystopian times.

utopia 
noun [C or U]
(the idea of) a perfect society in which everyone works well with each other and is happy

utopian
adjective
a utopian vision
utopian aims


utopian (烏托邦) 的相反字為 dystopian,


歹托邦(dystopia)是烏托邦的反義詞,希臘語的字面意思是“不好的地方”。與理想中那種完美的境域完全相反,歹托邦乃指極端惡劣的社會形態。西方作家創作了很多有關歹托邦的虛構作品,多是描繪反人性的極權政府和高科技畸形發展所導致的生態災難。此類作品的故事背景多設定在未來,旨在警示世人關注現實世界中有關社會制度、環境保護、道德倫理和科學技術方面的問題。1868年,約翰·密爾(John S. Mill)在英國下議院發表演講時首次使用了“歹托邦”一詞,他指責政府的愛爾蘭土地政策說,“把它稱作烏托邦也許過於褒獎,我看稱其為歹托邦才恰如其分。我們常用烏托邦指稱某些太美好而難以實現的事情,但這個現行的政策實在不好,它根本是行不通的。”1
1、See  https://en.wikipedia.org/wiki/Dystopia

康正果:毛澤東和歹托邦:亂與暴的反噬(上)


Jiayan Mi 覺得震驚──和 Kang-i Sun Chang 。
康正果老师把 dystopia 戏译成 “歹托邦”scoundrel/ruffian/rogue/asshole country, 而不是通常流行的“恶托邦”/evil/wicked! Very politically subversive!



~~~~

今天才曉得,在Facebook系統,Timeline稱之為動態時報。
MIT Technology Review

Facebook might understand your romantic prospects better than you do. (via The Atlantic)








When You Fall in Love, This Is What Facebook Sees
“During the 100 days before the relationship starts, we observe a slow but steady increase in the number of timeline posts shared between the future couple.”
THEATLANTIC.COM|作者:ROBINSON MEYER


How do I post to my Timeline? | Facebook Help Center | Facebook


Your Timeline is where you can see your posts or posts you've been tagged in displayed by date. YourTimeline is also part of your profile. You can post to your ...

動態時報

How do I post to my Timeline? | Facebook Help Center | Facebook

Your Timeline is where you can see your posts or posts you've been tagged in displayed by date. YourTimeline is also part of your profile. You can post to your ...
動態時報