2017年7月27日 星期四

Seed Cathedral 如何翻譯;(2) 原文:”Rodin, Les Mains Du Genie” 、Reims Cathedral

各位應該注意到它缺那一年的7月29日 (日期也沒標)
Britain's Prince Charles married Lady Diana Spencer at St. Paul's Cathedral in London.
 現在很容易查它是1981年啦
 Prince Charles and Lady Diana Spencer were married at StPaul's Cathedral in London ... As Olympics open, Britain rocks ... being driven to StPaul's Cathedral for her marriage to Prince Charles in London on July 29, 1981.

Reims Cathedral

以上的 Cathedral,都指宗教,譯名容易統一。問題是,其他用法呢, 譬如說,

那这个2010年上海世博会的英国馆“种子圣殿”你一定见过恩,就是他的作品

Thomas Heatherwick: Building the Seed Cathedral | TED Talk | TED.com

https://www.ted.com/talks/thomas_heatherwick

Architect Thomas Heatherwick shows five recent projects featuring ingenious bio-inspired designs. ... And one ...

看來中國翻譯成聖殿:
日本俗稱CATHEDRAL 為大聖堂,我們稱為大教堂,

天主教:cathedral :主教座堂:教區中的首要聖堂,堂內置有主教的(寶座)座位; cathedra 拉丁文意即座位,故稱主教座堂。
Wikipedia:主教座堂(法語:cathédrale拉丁語cathedra希臘語καθέδρα kathedra),或稱座堂,是指在主教制基督教會正教會天主教聖公宗,以及信義宗部份團體等)中,設有主教座位教堂[1],為教區主教的正式駐地,因而被視為教區的中心。

又問,是否有將Cathedral 翻譯成"聖殿"的?
我想,Temple 或稱為聖殿: 聖殿山The Temple Mount , "the Noble Sanctuary"

Seed Cathedral 可能還沒有到"聖"級。或許可採音譯。
-------

原文:”Rodin, Les Mains Du Genie” 、Reims Cathedral









-------
2016.3.17
"坐落在法國首都巴黎東部一百多公里的城市漢斯 (Reims)"

"漢斯法語:Reims英語發音:/ˈrmz/法語:[ʁɛ̃s] 聆聽,古老的拼法為Rheims),是位於法國東北部香檳-阿登大區馬恩省的城市。"

根據英文、法文的翻譯,差別頗大。從日文重譯,可能如"蘭斯"。
ランス(Reims)はフランス北部シャンパーニュ=アルデンヌ地域圏マルヌ県の郡及び市。

2010.10.6 ”Rodin, Les Mains Du Genie” 這本書雖然譯自法文,  不過錯誤不少 (我用英文本"校"一下),
譬如說, Rodin 出版 法國大教堂之後 ,Reims Cathedral 被炸、 著火 。Rodin 感到很喪氣。時報文化版:翻譯成 "Reims地方有人批評該書,羅丹很火大。" (大意)
Rilke 的家書,也翻譯得走調。

這種情況幾年前我以哈佛大學出版社的版本,校一本號稱直接翻自德文的海德格爾傳 (北京:商務)  這書譯者,現在是北大哲學系的高官,  改版改書名之後,說:  "幾乎一字不易" 。其實錯誤真的百出, 詳以往的Simon University blog專文。)

同樣, 錦繡出版社以前請中國譯意大利文的藝術家, 我讀 Paul Klee 卷, 也是錯誤百出。

重要的不是"懂得"法文、 德文 、意大利文,
差勁的了解能力,是無法補救的。


反思一下現在的台灣高教界的情況。

2017年7月26日 星期三

double bill: conclusionist, 德文翻譯 白嘉琳(Karin Betz)



a nerve shredding double bill of Jaws and Deliverance

Google 翻譯,先是將 double bill翻譯成雙重帳單,
其實,double bill意思:
"A programme of entertainment with two main items"
整句翻譯更離譜:
一個神經切碎的雙重頜骨和剔除
------
Yiwu Liao
剛剛發表的長篇小說《輪回的螞蟻》德文翻譯白嘉琳訪談錄,專題討論這項她耗時最久的工作,堪稱翻譯界的一篇力作。
《輪回的螞蟻》中多次寫到劉曉波、劉霞、忠忠等等,都是作為小說人物,在此文中也進行了虛實事物轉換的探討。可惜文學博士曉波看不到了。
白嘉琳不僅翻譯功力深厚,且性格開朗,正義感極強,這次曉波劉霞的救援,她替我義務翻譯了不少通信。曉波去世,她又多次發聲,呼籲讓劉霞自由,這在漢學界並不多見。
Liao Yiwu hatte Glück. Er hat diverse Haftaufenthalte in chinesischen Gefängnissen überlebt. Der Gedanke wirkt gerade in diesen Tagen leider zynisch. Denn Yiwus Odyssee begann parallel zur Odyssee des nun in der Haft verstorbenen Autors Liu Xiaobo. Während der Friedensnobelpreisträger im Fokus der Weltöffentlichkeit stand und die Gefängnismauern nie mehr verlassen durfte, gelang es Liao, in der Haft heimlich einen Roman zu schreiben. Jetzt, im Exil in Deutschland, hat er das Werk vollendet und mit Hilfe der Übersetzerin Karin Betz erstmals veröffentlicht. Der Roman Die Wiedergeburt der Ameisen (Fischer Verlag 2016) gibt nicht nur Einblick in die Innenwelt chinesischer Gefängnisse, sondern erzählt von dem Leben eines widerständigen Intellektuellen inmitten einer Diktatur. Es wird spürbar, wie unmittelbar Staatsgewalt alltägliches Leben dominiert. Zugleich zeigt Liao Yiwu aber auch unterschiedliche Strategien, Repressionen abzuwehren. Dies gelingt vor allem im Innern. Gedankenfreiheit und eine überbordende Phantasie sind damit eng verbunden. „Freiheit ist ein Raum, den man aus sich selbst heraus schaffen muss“, heißt es im Roman. Wie dies gelingt und welche Hürden es beim sprachlichen Transfer aus dem Chinesischen ins Deutsche zu überwinden gilt, erläutert Karin Betz im Gespräch mit Andrea Pollmeier.
Wie viel Chinesisches ist zumutbar?
......

Wie viel Chinesisches ist zumutbar?
FAUSTKULTUR.DE




丁在君這個人(胡適 1936)

傅孟真先生的《我所認識的丁文江先生》,是一篇很大的文章,只有在君當得起這樣一篇好文章。孟真說:

這都是最確切的評論,這裡只有“抹殺主觀”四個字也許要引起他的朋友的誤會。在君是主觀很強的人,不過孟真的意思似乎只是說他“抹殺私意”,“抹殺個人的 利害”。意志堅強的人都不能沒有主觀,但主觀是和私意私利說不相同的。王文伯先生曾送在君一個綽號,叫做the conclusionist,可譯做“一 個結論家”*。這就是說,在君遇事總有他的“結論”,並且往往不放鬆他的“結論”。一個人對於一件事的“結論”多少總帶點主觀的成分,意志力強的人帶的主觀 成分也往往比較一般人要多些。這全靠理智的訓練深淺來調劑。在君的主觀見解是很強的,不過他受的科學訓練較深,所以他在立身行道的大關節目上終不愧是一個 科學時代的最高產兒。而他的意志的堅強又使他忠於自己的信念,知了就不放鬆,就決心去行,所以成為一個最有動力的現代領袖。......
我以為在君確是新時代最良善最有用的中國人之代表,他是歐化中國過程中產生的最高的菁華;他是用科學知識作燃料的大馬力機器:他是抹殺主觀,為學術為社會為國家服務者,為公眾之進步及幸福而服務者。

*案: 王先生的用字或胡適的翻譯不佳,因為
conclusionist - definition:someone who jumps immediately to conclusions without any evidence or reasons
That man is a real conclusionist.

2017年7月25日 星期二

Deus Dat Incrementum (William Morris 的中學Marlborough College的校訓);翻譯作品

對於將一生當十輩子用的William Morris等英國名人,諸如Wikipedia 如果沒提William Morris 的中學Marlborough College (1843~),會是大疏忽。他在中學時就是書蟲。
Motto Latin: Deus Dat Incrementum
(1 Corinthians 3:6: "God gives the Increase")
(6我栽種,阿頗羅澆灌),然而使之生長的,卻是天主。
In February 1848 Morris began his studies at Marlborough College in Marlborough, Wiltshire, where he gained a reputation as an eccentric nicknamed "Crab". He despised his time there, being bullied, bored, and homesick.[15] He did use the opportunity to visit many of the prehistoric sites of Wiltshire, such as Avebury and Silbury Hill, which fascinated him.[16] The school was Anglican in faith and in March 1849 Morris was confirmed by the Bishop of Salisbury in the college chapel, developing an enthusiastic attraction towards the Anglo-Catholic movement and its Romanticist aesthetic.[17] At Christmas 1851, Morris was removed from the school and returned to Water House, where he was privately tutored by the Reverend Frederick B. Guy, Assistant Master at the nearby Forest School.[18]

William Morris (24 March 1834 – 3 October 1896) was an English textile designer, poet, novelist, translator, and socialist activist. Associated with the British Arts and Crafts Movement, he was a major contributor to the revival of traditional British textile arts and methods of production. His lite...
EN.WIKIPEDIA.ORG

William Morris
 (24 March 1834 – 3 October 1896) was an English textile designerpoetnovelisttranslator, and socialist activist. Associated with the British Arts and Crafts Movement, he was a major contributor to the revival of traditional British textile arts and methods of production. His literary contributions helped to establish the modern fantasygenre, while he played a significant role in propagating the early socialist movement in Britain.

Translations

  • Grettis Saga: The Story of Grettir the Strong with Eiríkr Magnússon (1869)
  • The Saga of Gunnlaug the Worm-tongue and Rafn the Skald with Eiríkr Magnússon (1869)
  • Völsung Saga: The Story of the Volsungs and Niblungs, with Certain Songs from the Elder Edda with Eiríkr Magnússon (1870) (from the Volsunga saga)
  • Three Northern Love Stories, and Other Tales with Eiríkr Magnússon (1875)
  • The Odyssey of Homer Done into English Verse (1887)
  • The Aeneids of Virgil Done into English (1876)
  • Of King Florus and the Fair Jehane (1893)
  • The Tale of Beowulf Done out of the Old English Tongue (1895)
  • Old French Romances Done into English (1896)

William Morris (24 March 1834 – 3 October 1896) was an English textile designerpoetnovelisttranslator, and socialist activist. Associated with the British Arts and Crafts Movement, he was a major contributor to the revival of traditional British textile arts and methods of production. His literary contributions helped to establish the modern fantasygenre, while he played a significant role in propagating the early socialist movement in Britain.
Marlborough College
Marlborough College Arms.svg
MottoLatinDeus Dat Incrementum
(1 Corinthians 3:6: "God gives the Increase")
Established1843

 Corinthians 3:6King James Version (KJV)

I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
6我栽種,阿頗羅澆灌,然而使之生長的,卻是天主。

1 Corinthians 3:6New International Version (NIV)

I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.


Marlborough is located in Wiltshire
Marlborough
Marlborough
Marlborough shown within Wiltshire

2017年7月24日 星期一

‘Lord Heart of the Matter ’ ;heart of the matter


第11章標題:The Heart of the Matter
這是雙關語:中譯本採用直譯:物質的心臟

Niels Bohr: The Man, His Science, and the World They Changed
by Ruth Moore (Author), New York : ALFRED A Knopf, 1966;
Publisher: The MIT Press (March 25, 1985)

尼爾斯 玻爾 暴永寧譯, 北京:科學出版社,1982
(2002 年北京大學贈臺灣大學圖書館)



-----

胡適在論文多引用 Harry Hopkins 的Yelta 會議記錄:


Peter Drucker pointed to the example of Harry Hopkins, an adviser to Franklin D. Roosevelt during World War II. “A dying, indeed almost a dead man for whom every step was torment, he could only work a few hours every other day or so,” Drucker wrote of Hopkins. “This forced him to cut out everything but truly vital matters. He did not lose effectiveness thereby; on the contrary, he became, as Churchill called him once, ‘Lord Heart of the Matter’ and accomplished more than anyone else in wartime Washington.”

hc評:在【每日遇見杜拉克】(台北:天下文化,2005)中,將  ‘Lord Heart of the Matter’ 翻譯成"事情的真相"。 (頁35;1月15日)
 在G. Green 的小說Heart of the Matter,有時譯成【事情的真相】。

由於Harry Hopkins是小羅斯福總統最倚重的外交顧問,又曾秘密"出使"英國,受邱吉爾的招待---可參見Wikipeia 的Harry Hopkins條---所以邱吉爾稱呼他為"萬事之核心/關鍵之大臣"。


crux of the matter


Also, heart of the matterThe basic, central or critical point of an issue.For example, In this trial the bloodstains represent the crux of the matter,or We think the second clause is the heart of the matterAlthough crux isLatin for “cross,” in English it means “difficulty” or “puzzle,” and it is from thelatter that this expression is thought to be derived. The variant employsheart in the sense of “a vital part” (as it is in the body). The first term datesfrom the late 1800s, the variant from the early 1500s.
The American Heritage® Idioms Dictionary
Copyright © 2002, 2001, 1995 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company.


2017年7月23日 星期日

Wuyuan County; Paranoid Park;We Two Boys Together Clinging



A woman dries chrysanthemums, chilli peppers and long beans at a village in Wuyuan County, Jiangxi province, China on July 21st (Reuters)
facebook翻譯: 21年七月21日, 在中國江西wuyuan縣的一個村莊, 一名婦女乾了菊花, 辣椒和長期.







パラノイドパーク』(Paranoid Park)は、ガス・ヴァン・サント監督による2007年のアメリカ合衆国・フランス合作の映画。
Paranoid Park is a 2007 American-French drama film written and directed by Gus Van Sant. The film is based on the novel of the same name by Blake Nelson and takes place in PortlandOregon. It stars Gabe Nevins as a teenage skateboarder who accidentally kills a security guard.
【年年有今日|葛斯·范桑之迷幻生辰】
 風格鮮明的大導演葛斯·范桑65歲快樂 🐘
「《迷幻公園》(Paranoid Park)是葛斯.范桑的經典作品之一,榮獲坎城影展六十週年紀念特別大獎。本片改編自布雷克尼爾森(Blake Nelson)的小說,故事背景發生在奧瑞岡波特蘭市,一個被稱作『迷幻公園』的滑板公園。某天晚上,在迷幻公園附近,有一名警衛被火車輾過,警方分不清是意外還是謀殺,便對出沒在迷幻公園附近的青少年們進行偵訊,主角艾力克斯也包含在內⋯
艾力克斯周旋於多線交錯的艱難處境之前,面臨親情的瀕臨潰堤、對於愛情的不願負責和面對自我的缺乏自信,只能用沉默和逃避回應著鋪天蓋地而來的複雜質問⋯也許在某個夜晚,你也會突然想起很久很久以前,有一個氣味相似的夜晚,連結著一個你永遠不願想起的秘密。或許在那樣的時刻,也唯有在那樣的時刻,你才能真正地設想艾力克斯的處境⋯」
──何冠廷〈虛無青春的真實難題:《迷幻公園》〉



----



We Two Boys Together Clinging

{二十世紀偉大的藝術家}台北:聯經,1999,頁306
翻譯成"大衛 哈克尼  我們這一同清潔的兩個男孩",1961
譯者可能重度近視或粗心大意,因為clinging指"情感上過分依賴對方"。此或可翻譯為"我倆小鬼感情難分捨"。
too dependent on someone emotionally.