2022年2月23日 星期三

談《歲歲年年 》(『日も月も』)、以日以年

 本講座的主線是從"胡適之先生的《白話文學史》1928" 到"臺靜農《佛典與翻譯文學》(《中國文學史 第8章》2007) ;《臺靜農論文集》中《佛教故實與中國小說》1975"

兼談香港史詩;川端康成等人作品中的佛......

(梁啟超先生的佛學論述,為民國之"大家"。 然而有些"強意見",例如《翻譯文學佛典》中的佛典之翻譯,影響後世無窮之"共業"說.......)


80年代,胡適之先生的蘭花草,唱遍台灣。豈止是 "我遊四方,以日以年" (韓愈)的說法......或許該以此句式,翻譯川端康成的書名......川端康成《山之音 》地獄相; 梅原猛《地獄思想》)。川端康成。《日本的美與我》(《千羽鶴 》的旨意);談《歲歲年年 》(『日も月も』,1952~53))

Park Güell (Barcelona, 1900-1914) El banc ondulat,un mirador de colors sobre Barcelona

Facebook 的翻譯/AI 沒"進步:

Google   Park Güell (Barcelona, 1900-1914) The wavy bench, a colorful viewpoint over Barcelona (1909 - 1914) exhibition "Gaudí & trencadís" until March 22, 2022

未提供相片說明。
Park Güell (Barcelona, 1900-1914) El banc ondulat,un mirador de colors sobre Barcelona (1909 - 1914) expozițió " Gaudí & trencadís" fins el 22 Març de 2022 https://www.instagram.com/....../aGlnaGxpZ2h0OjE4MTU3O......
Park Güell (巴塞隆納,1900-1914) 波浪狀的長椅,一幅關於巴塞隆納的色彩(1909年至1914年)展覽「Gaudí & Trencadís」直到2022年3月22日 https://www.instagram.com/....../aGlnaGxpZ2h0OjE4MTU3O......



2022年2月11日 星期五

為何 "Marx" "Max" 不分




新聞界深受國民黨控制,學術上深受美國實證 (empiricism) 與行為科學典範壟斷,卻一點不能解釋有限度新聞自由的控制正當性,於是求解惑的新世代無疑地尋找體制以外的文獻。還好,警備總部不太懂英文與所謂自由世界的內在的多元生態 (Marx Weber被禁是最好的例子),這些異議型出版品靜悄悄進入學府而老大哥毫無所知......






Max Weber | Biography, Education, Theory, Sociology, Books
https://www.britannica.com › biography › Max-Weber-...

Max Weber, (born April 21, 1864, Erfurt, Prussia [Germany]—died June 14, 1920, Munich, Germany), German sociologist and political economist best known for his ...

2022年2月5日 星期六

Love in the Time of Cholera《愛在瘟疫蔓延時》 的幾處翻譯

   

Love in the Time of Cholera《愛在瘟疫蔓延時》 的幾處翻譯

Love in the Time of Cholera is a novel by Colombian Nobel prize winning author Gabriel García Márquez. The novel was first published in Spanish in 1985.

用英文本當然無法評論翻譯自西班牙文的中文本然而,它們(西班牙文 和 英文,社會制度如俱樂部等,相近,而中文世界通常不相同........)

Love in the Time of Cholera 企鵝版

《愛在瘟疫蔓延時》 台北允晨 1991/2000七版


 翻譯討論英文p.122 v 中文版 152~53

Parish Cafe 教區咖啡館

Social Club

She would turn over in the grave   再死  一次

a large number black balls 風風雨雨

chess 象棋

a good intermediate haven 理想的避風港



The words I am about to express: They now have their own crowned goddess. – Leandro Díaz. 

This epigraph does just what a good epigraph should do.

《 當代法國文學辭典》Michel Leiris (米歇爾 萊里)著作名稱的翻譯;《沒有黑暗的夜晚和梅有亮光的一些白天》?

 

有點好玩的書名翻譯;法,原文;其他 英文、日文;兩中文之翻譯如下:
Nuits sans nuit et quelques jours sans jour, Gallimard, 1961(夢日記)
『夜なき夜 昼なき昼』 細田直孝訳、現代思潮新社、2013年《不夜集1961 》
Nuits sans nuit et quelques jours sans jour (1961); Nights as Day, Days as Night (Eng. translation, Richard Sieburth, Spurl Editions, 2017)
鄭樹森對此書書名的翻譯為:《沒有黑暗的夜晚和沒有亮光的一些白天》(參見 《聯合報》副刊 《1934年4月2日~3日》;簡報未收入日期..)


遺骨は故郷セットの墓地に葬られ、墓石には「海辺の墓地」の一節が刻まれている[3]

神々の静寂の上に 長く視線を投げて
おお 思索の後の心地よいこの返礼

ジッドの尽力により、1930年から逝去した1945年にかけて、断続的にほぼ毎年ノーベル文学賞候補としてノミネートされたが[4]、受賞はかなわなかった。戯曲『わがファウスト』は全4幕のうち3幕までで未完、同じく戯曲『孤独者』も3分の2までで未完となっている。



《 當代法國文學辭典》Michel Leiris (米歇爾 萊里)著作名稱的翻譯;《沒有黑暗的夜晚和梅有亮光的一些白天》?

書名翻譯容易出錯。以Wikipedia 項目當標準:"ミシェル・レリスMichel Leiris1901年4月20日 - 1990年9月30日)はフランス詩人民族学者、美術評論家随筆家。"

代表作『幻のアフリカ』
『成熟の年齢』
『ゲームの規則』(全4巻)


****

Nuits sans nuit et quelques jours sans jour, Gallimard, 1961(夢日記)

  • 夜なき夜 昼なき昼 細田直孝訳、現代思潮新社、2013年《不夜集1961 》
  • Nuits sans nuit et quelques jours sans jour (1961); Nights as Day, Days as Night (Eng. translation, Richard Sieburth, Spurl Editions, 2017)

鄭樹森對此書書名的翻譯為《沒有黑暗的夜晚和沒有亮光的一些白天(參見 《聯合報》副刊 《1934年4月2日~3日》;簡報未收入日期..)


***

《當代法國文學辭典 》 (江蘇人民,1983)的書名抓不準處很多:以表示:

著書[編集]

  • Michel Leiris et André Masson, Simulacre. Poèmes et lithographies. Éditions de la Galerie Simon, 1925
    • 『シミュラークル(模擬)』- ミシェル・レリスの詩とアンドレ・マッソンの石版画による詩画集(未訳)《幻影集 》
  • Le Point cardinal, Éditions du Sagittaire, 1925
    • 『基本方位』- ジョルジュ・ランブールに捧げるシュルレアリスムの著書(未訳)《 基點集》
  • L'Afrique fantôme. De Dakar à Djibouti (1931-1933), Gallimard, 1934 ; Collection « Blanche », 1951
  • Tauromachies. Guy Lévis Mano (G.L.M), collection Repères (n°23), 1937(70部限定版)
    • 『闘牛技』(邦題『闘牛鑑』所収。次項参照)
  • Miroir de la tauromachie, G.L.M./Acéphale, nouvelle série, cahier 1 - L'Érotisme, 1938 ; Miroir de la tauromachie, précédé de Tauromachies, G.L.M., illustré de André Masson, 1964(随筆集、アンドレ・マッソンによる素描)
  • L'Âge d'homme, Gallimard, 1939(自伝的小説)
    • 成熟の年齢松崎芳隆訳、現代思潮社、1969年 《 人的時代》
    • L’Âge d’homme (1939); Manhood (Eng. translation, Richard Howard, University of Chicago Press, 1992)
  • Haut Mal, Gallimard, 1943(詩集)
    • 癲癇(ミシェル・レリスの作品1)』(詩集)小浜俊郎訳、思潮社、1970年。《 極惡集》
  • Aurora, Gallimard, 1946(小説)
    • オーロラ(ミシェル・レリスの作品2)』(小説)宮原庸太郎訳、思潮社、1970年
  • Biffures. La Règle du jeu I, Gallimard, 1948
    • 『ゲームの規則 ― ビフュール』 岡谷公二訳、筑摩書房、1995年
  • La Règle du jeu (1948–1976); The Rules of the Game (Eng. translation: Vol. I Scratches, 1997; Vol. II Scraps, 1997; Vol. III Fibrils, Lydia Davis, Yale University Press, 2017)
    • 抹消 ゲームの規則 I』岡谷公二訳、平凡社、2017年《 刪去集》
  • La Langue secrète des Dogons de Sanga, Institut d'Ethnologie, 1948 ; J.-M. Place, 1992
    • 『サンガのドゴン族の秘密言語』(未訳)
  • Race et Civilisation, UNESCO, 1951(小冊子)
    • 『人種と文明』- ユネスコ「近代科学を前にした人種問題」シリーズの小冊子(未訳)
  • Fourbis. La Règle du jeu II, Gallimard, 1955
    • 軍装 ゲームの規則 II』岡谷公二訳、平凡社、2017年《雜拌集集》
  • Contacts de civilisation en Martinique et en Guadeloupe, UNESCO/Gallimard, 1955(ケベック大学シクーティミフランス語版校の「現代社会学」コレクションとして閲覧可能)
    • 『マルティニックおよびグアドループにおける文明の接触』(未訳)
  • La Possession et ses aspects théâtraux chez les Éthiopiens de Gondar, Librairie Plon, 1958 ; (増補改訂版) La Possession et ses aspects théâtraux chez les Éthiopiens de Gondar Précédé de La Croyance aux génies Zâr en Éthiopie du Nord (Les Hommes et leurs signes), Le Sycomore, 1980
    • 『ゴンダルのエチオピア人における憑依とその演劇的諸相』『日常生活の中の聖なるもの(ミシェル・レリスの作品4)』(評論・随筆)岡谷公二訳、思潮社、1986年所収
  • Nuits sans nuit et quelques jours sans jour, Gallimard, 1961(夢日記)
    • 夜なき夜 昼なき昼』 細田直孝訳、現代思潮新社、2013年《不夜集1961 》
    • Nuits sans nuit et quelques jours sans jour (1961); Nights as Day, Days as Night (Eng. translation, Richard Sieburth, Spurl Editions, 2017)

  • Vivantes Cendres, Innommées. Illustré de gravures à l'eau-forte par Alberto Giacometti. Paris, Jean Hugues, 1961(アルベルト・ジャコメッティの版画)
    • 『無名の生ける灰』(未訳)
  • Grande fuite de neige, Mercure de France, 1964(幻想的な小品)
    • 『大雪崩』(未訳)《雪已匆匆消逝 》
  • Fibrilles. La Règle du jeu III, Gallimard, 1966
    • 縫糸 ゲームの規則 III千葉文夫訳、平凡社、2018年《 細纖維集》
  • Brisées. Collection Littérature générale, Mercure de France, (新版) 1966, Nouvelle édition : Collection Folio essais (n° 188), Gallimard, 1992(口絵にピカソによるレリスの肖像)

  • Brisees: Broken Branches: Michel Leiris, Lydia Davis


    • 獣道(ミシェル・レリスの作品3)』(評論、随筆、資料集)後藤辰男訳、思潮社、1971年
  • Afrique noire : la création plastique,  Gallimard, Collection « L'univers des formes », 1967(ジャクリーヌ・ドランジュとの共著)
    • 黒人アフリカの美術 人類の美術9』岡谷公二訳、新潮社、1968年
  • Cinq études d'ethnologie. Le racisme et le Tiers Monde, Denoël / Gonthier, Collection « Médiations », 1969(ケベック大学シクーティミ校の公式ウェブサイトで閲覧可能)
    • 『民族学研究論文5本 ― 人種差別と第三世界』(未訳)
  • Mots sans Mémoire, Gallimard, 1969(1925年から1961年にわたって書かれたテクスト、『語彙集 ― そこに私は注釈を押し込む』を含む)
    • 『記憶のない言葉』(未訳。但し、『語彙集 ― そこに私は注釈を押し込む』など一部は『獣道』所収)
  • Fissures, Maeght Éditeur, 1969(レリスの詩14編、ジョアン・ミロのエッチングとアクアチント
    • 『ひび割れ』(未訳)
  • André Masson. Massacres et autres dessins, Hermann, 1971
    • 『アンドレ・マッソン ― 殺戮ほかの素描』(邦訳『デュシャン ミロ マッソン ラム』岡谷公二編訳、人文書院、2002年参照)
  • Francis Bacon ou la vérité criante, Fata Morgana, 1974
    • 『フランシス・ベーコンまたは一目瞭然の真実』(邦訳『ピカソ ジャコメッティ ベイコン』岡谷公二編訳、人文書院、1999年参照)
  • Frêle Bruit. La Règle du Jeu IV, Gallimard, 1976
    • 囁音 ゲームの規則 IV』谷昌親訳、平凡社、2018年
  • Michel Leiris et Jacques Dupin, Alberto Giacometti, Fondation Maeght, 1978(ジャック・デュパンフランス語版との共著)
    • 『アルベルト・ジャコメッティ』(未訳)
  • Au verso des images, Fata Morgana, 1980
    • 『イマージュの裏面』(未訳)
  • Le Ruban au cou d'Olympia, Gallimard, Collection « Blanche », 1981
    • オランピアの頸のリボン』 谷昌親訳、人文書院、1999年
    • Le Ruban au cou d'Olympia (1981) (Eng. translation: The Ribbon at Olympia's Throat, Christine Pichini (2019))
  • Francis Bacon, face et profil, Poligrafa, 1983
    • 『フランシス・ベーコン ― その顔と横顔』(邦訳『ピカソ ジャコメッティ ベイコン』所収)
  • Langage, tangage, ou ce que les mots me disent, Gallimard, Collection « L'Imaginaire », 1985(『語彙集』補遺)
    • 『言い回し、縦揺れ、または言葉が私に言うこと』(未訳)
  • Francis Bacon, Albin Michel, 1987
    • フランシス・ベーコン』佐和瑛子訳、美術出版社(現代美術の巨匠)1990年
  • Roussel l'ingénu, Fata Morgana, 1987
  • À cor et à cri, Gallimard, Collection « L'Imaginaire », 1988
    • 角笛と叫び』 千葉文夫訳、青土社、1989年
  • À propos de Georges Bataille, Fourbis, 1988
    • 『ジョルジュ・バタイユについて』(未訳)
  • Bacon le hors-la-loi, Fourbis, 1989
    • 『アウトローの画家ベイコン』(邦訳『ピカソ ジャコメッティ ベイコン』所収)
  • Michel Leiris et Jean Schuster, Entre Augures, Terrain vague, Collection « Le désordre », 1990(ジャン・シュステルフランス語版との対談)
    • 『前兆の間で』(未訳)
  • Miroir de la tauromachie, Daniel Lelong, 1990(『闘牛鑑』- フランシス・ベーコンによる石版画を含む150部限定豪華版)
  • La Course de taureau, Fourbis, 1991(ピエール・ブロンベルジェ監督映画『闘牛』の評論のほか、闘牛に関する回想録など。フランシス・マルマンドフランス語版編)
  • Pierres pour un Alberto Giacometti, L'Échoppe, 1991
    • 『ジャコメッティにとっての石』(「アルベルト・ジャコメッティのごとき芸術家にとっての石」として邦訳『獣道』所収、「アルベルト・ジャコメッティのような人物のためのいくつかの石」として邦訳『ピカソ ジャコメッティ ベイコン』所収)
  • Zébrage, Gallimard, 1992(ジャン・ジャマンフランス語版編)
    • 『ゼブラージュ』(未訳)
  • Journal 1922-1989, Gallimard, 1992(ジャン・ジャマン編)
    • ミシェル・レリス日記 <1>(1922-1944)』千葉文夫訳、みすず書房、2001年
    • ミシェル・レリス日記 <2>(1945-1989)』千葉文夫訳、みすず書房、2002年
  • Operratiques, P.O.L, 1992(ジャン・ジャマン編、オペラ論)
    • オペラティック』大原宣久、三枝大修共訳、水声社、2014年
  • Un génie sans piédestal, Fourbis, 1992(マリー=ロール・ベルナダック編、ピカソに関するテクスト集)
    • 『台座のない天才』(邦訳『ピカソ ジャコメッティ ベイコン』所収)
  • C'est-à-dire, Jean-Michel Place, 1992(ジャン・ジャマン、サリー・プライス英語版共編、対談集)
    • 『すなわち』(未訳)
  • L'Évasion souterraine, Fata Morgana, 1992(カトリーヌ・モーボン編)
    • 『地下逃亡』(未訳)
  • Journal de Chine, Gallimard, 1994(ジャン・ジャマン編)
    • 『中国日記』(未訳)
  • L'Homme sans honneur. Notes pour le sacré dans la vie quotidienne, Jean-Michel Place, 1994(ジャン・ジャマン編)
    • 『不名誉な男 ― 日常生活の中の聖なるもののための注釈』(未訳)
  • Francis Bacon ou La brutalité du fait, suivi de cinq lettres inédites de Michel Leiris à Francis Bacon sur le réalisme, Seuil, Collection « l'école des lettres », 1995
    • 『フランシス・ベーコンまたは事実の冷厳さ、リアリズムについて ― フランシス・ベイコン宛ミシェル・レリスの五通の未発表書簡』(書簡5通は邦訳『ピカソ ジャコメッティ ベイコン』所収)
  • Miroir de l'Afrique, Gallimard, Collection « Quarto », 1996(ジャン・ジャマン編、アフリカ民族学に関する論文、書簡、未刊の資料)
    • 『アフリカ鑑』(未訳)
  • Wifredo Lam, Didier Devillez Éditeur, 1997
    • 『ヴィフレド・ラム』(邦訳『デュシャン ミロ マッソン ラム』参照)
  • Roussel & Co., Fata Morgana/Fayard, 1998(ジャン・ジャマン編)
    • 『ルーセル株式会社』(未訳)
  • Le Merveilleux, Didier Devillez Éditeur, 2000(カトリーヌ・モーボン編)
    • 『驚異』(未訳)
  • Leiris & Paulhan. Correspondance, 1926-1962, Claire Paulhan, 2000(ルイ・イヴェール編)
    • 『レリス & ポーラン書簡集 1926-1962』(未訳)
  • Max Jacob, Lettre à Michel Leiris, Honoré Champion, 2001(クリスティーヌ・ヴァン・ロジェ=アンドルーチ編)
    • 『ミシェル・レリス宛のマックス・ジャコブの手紙』(未訳)
  • Ondes, suivi de Images de marque, Le Temps qu'il fait, 2002
    • 『電波、優れたイマージュ』(未訳)
  • André Castel & Michel Leiris. Correspondance, 1938-1958, Claire Paulhan, 2002(アニー・マイリスフランス語版編)
    • 『アンドレ・カステル & ミシェル・レリス書簡集 1938-1958』(未訳)
  • La Règle du jeu, Gallimard, Collection « Bibliothèque de la Pléiade », 2003(『ゲームの規則』プレイヤード叢書、ドニ・オリエ編)
  • Georges Bataille, Michel Leiris, Échanges et correspondances, Gallimard, Collection «Les inédits de Doucet», 2004(ルイ・イヴェール編、ベルナール・ノエルBernard Noëlによる後記)
    • 『ジョルジュ・バタイユ & ミシェル・レリス対談・書簡集』(未訳)
  • Écrits sur l'art, CNRS Éditions, 2011(ピエール・ヴィラールフランス語版編、マッソン、ミロ、ジャコメッティ、ピカソ、ラム、ベーコンに関する評論)
    • 『芸術に関する著作』(未訳)
  • Correspondance Michel Leiris - Jacques Baron, 1925-1973, Joseph K., 2013(パトリス・アラン、ガブリエル・パルネ編)
    • 『ミシェル・レリス & ジャック・バロン書簡集 1925-1973』(未訳)
  • Glossaire j'y serre mes gloses, suivi de Bagatelles végétales, Gallimard, Collection « Poésie », 2014
    • 『語彙集(そこに私は注釈を押し込む)、植物のバガテル』
  • L'Âge d'homme précédé de L'Afrique fantôme, Gallimard, Collection « Bibliothèque de la Pléiade », 2014(『成熟の年齢、幻のアフリカ』プレイヤード叢書、ドニ・オリエ、フランシス・マルマンド、カトリーヌ・モーボン共編)
  • Cahier Dakar-Djibouti, Éditions les Cahiers, 2015(マリアンヌ・ルメール、エリック・ジョリー共編、アフリカ横断調査団に参加したマルセル・グリオール、ガストン=ルイ・ルーフランス語版、アンドレ・シェフネルほか共著)
    • 『ダカール=ジブチ調査報告書』(未訳)

譯者真的不重要?

 

譯者真的不重要?
有些人似乎認為,外文書即使譯得不好,譯本照樣可以非常暢銷並獲得很多人推薦,所以譯者一點也不重要。
這種似乎世故的想法,我非常不認同。譯者當然是非常重要的。如果一本書譯得很差,還非常暢銷並獲得很多人推薦,那是可悲的事;如果因此得出「譯者根本不重要」,那是站在商業利益的角度。
我是譯者,我難以明白為什麼會有譯者認為「譯者根本不重要」。
當然,我知道在現實中,一本翻譯書是否暢銷、是否得到好評,可能與翻譯品質無關,但我絕不會說「譯者一點都不重要」。
我知道翻譯工作不是很受重視,書籍譯者往往未能得到合理的報酬,但我不會說「譯者不重要」。
一本書譯得好不好,讀者能否看到可靠的譯本,就看譯者的素質和工作態度,譯者怎麼可能不重要?
(圖為對著鬼手岩的「豬腩肉」)