2023年11月30日 星期四

王古魯先生的翻譯事業和想法 青木正兒原著;王古魯譯著 《中國近世戲劇史》

 胡頌平的《胡適之先生晚年談話錄》(台北:聯經,1984) 1961年4月16日 (星期日)末尾 (頁158~59)插一小段很有意思的記載:



今天談起日本戰前漢學的研究分京都的「支那學」和東京的「東洋學」兩派。「支那學」的中心人物內藤湖南,當年受了先生的影響最大;那時年輕一輩的如神田、青木等人,現在也有六十多歲,都是早已成名了。這「支那學」一派完全受了先生的影響。


我知道內藤湖南,可是不知道他與胡適之先生的交往。(隔天用"內藤湖南 胡適"google,原來這些我多半知道或已經放到"胡適之先生的世界"blog,主要是我比較不注意"史學"。其實日本學者,包括內藤湖南都不斷注意日本文化與"支那"的差別...... )



青木與胡適之先生的通信讀過。甚至大膽在漢清講堂YouTUBE談其"全集":

287 日本漢學家《青木正兒全集》簡介,以金冬心的藝術為主;北京風俗圖譜





蔡毅 《學術翻譯與文化交流---青木正兒原著;王古魯譯著 《中國近世戲劇史》書後》(2006),收入《日本漢詩論稿》北京:中華書局,2007,頁302~319。案:此篇可作多重利用,其一,了解王古魯先生的翻譯事業和想法。其二,關於胡適之先生關於"「支那學」一派"的說法,蔡先生說,「話雖然略有誇張,但也多少反映了當時的實際情況。」(頁309及其腳註)。


紀念胡適之先生演講 (2023.12.17) 1. 戰前京都的「支那學」,兩位日本友人:內藤湖南與青木正児 ,2. 近代化與儒學的不同看法: 儒學之道大辯論 小島 毅( こじま つよし) 的 《儒學與明治維新》『儒教が支えた明治維新』( 2017)
https://hushihhc.blogspot.com/2023/11/20231217-1-2-2017.html

google 錯譯Henry Kissinger Is Dead

 

google 錯譯


“We dropped more ordnance on Cambodia and Laos than on Europe in World War II,” Mr. Obama said in an interview with The Atlantic in 2016, “and yet, ultimately, Nixon withdrew, Kissinger went to Paris, and all we left behind was chaos, slaughter and authoritarian governments that finally, over time, have emerged from that hell.”

「二戰期間,我們在柬埔寨和寮國投下的彈藥比在歐洲投下的還要多,」歐巴馬在2016 年接受《大西洋月刊》採訪時說道,「但最終,尼克森撤軍,基辛格去了巴黎,我們留下的一切隨著時間的推移,混亂、屠殺和獨裁政府終於擺脫了地獄。”

Henry Kissinger Is Dead at 100; Shaped Nation’s Cold War History

The most powerful secretary of state of the postwar era, he was both celebrated and reviled. His complicated legacy still resonates in relations with China, Russia and the Middle East.

****正

「,我們在柬埔寨和寮國投下的彈藥比二戰期間在歐洲投下的還要多,」歐巴馬在2016 年接受《大西洋月刊》採訪時說道,「但最終,尼克森撤軍,基辛格去了巴黎,我們留下的混亂、屠殺和之後從該地獄產生的 獨裁政府。”




******

原google 翻譯


「二戰期間,我們在柬埔寨和寮國投下的彈藥比在歐洲投下的還要多,」歐巴馬在2016 年接受《大西洋月刊》採訪時說道,「但最終,尼克森撤軍,基辛格去了巴黎,我們留下的一切隨著時間的推移,混亂、屠殺和獨裁政府終於擺脫了地獄。”


紐約時報中譯


歐巴馬總統則沒那麼倚仗他,基辛格進入白宮任職時歐巴馬年僅8歲。歐巴馬即將卸任總統時指出,他任內的大部分時間都致力於修復基辛格留下的世界。他將基辛格的失敗視為一種警世。

「我們在柬埔寨和寮國投下的砲彈比歐洲在『二戰』經歷的砲火還要多,」歐巴馬在2016年接受《大西洋月刊》的採訪時說,「但到最後,尼克森撤軍了,基辛格去了巴黎,留給世界的只有混亂、屠殺和隨著時間推移終於從地獄裡爬出來的專制政府。”

歐巴馬說,他在總統任內仍需努力幫助各國「拆除仍在炸小孩雙腿的炸彈」。

「這種策略怎麼可能促進我國的利益呢?」他說。



《卓別林自傳》譯者鍾玉澄的譯註感嘆。研究生拿張華的譯註作品當畢業論文,

 輔仁大學有研究生拿張華的譯註作品當畢業論文(之前還有一篇長榮翻譯所)


《卓別林自傳》鍾玉澄譯,志文,1977譯註中的感嘆

感動我的 (38)人事物記憶:綠苔題詩 紅葉暖酒 謝志偉; 張錯;王溢嘉;張己任;西西。美國捐過剩蘋果給抗飢餓的慈善團體˙(hunger-fighting charities) . 鍾玉澄:《卓別林自傳》。卓別林與希特勒——光與影的纏鬥。(2024 莫迪領導的占主導地位的民族多數黨印度人民黨(BJP)......)。Yo-Yo Ma;Leonard Bernstein....  日本人的跪坐 (Has Japan mastered sitting?) 一把柴刀闖山林 (劉克襄) 。稀有的"鮑伊龍蝦" (Bowie the lobster)。 做為王孝廉文章的讀者報告(《王孝廉紀念文集》第三部分 ):Sitting IN Japan; new film 'Maestro' Leonard Bernstein .....《石門》Stonewalling 夫妻檔(第60屆金馬獎 最佳劇情片)
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/727933015436119


《卓別林自傳》譯者鍾玉澄的譯註感嘆
On display in Chaplin’s study at @chaplins.world, there are different versions of My Autobiography. In the first photo, on the right, Chaplin noted the pages where he had made changes on the cover of a proof of the book. There is also a copy of My Autobiography dedicated to "the hero of this book: my brother Sydney, with love, Charlie. September 9th 1964".

曹永洋、鍾玉澄:《卓別林自傳》卓別林與希特勒——光與影的纏鬥《居里夫人傳》Marie Curie;《黑澤明的世界》《歷史人物的回聲》;《決鬥》《傻子》(“登天安門”) ;《修理匠 1893》The Fixer 1966;《歐亨利短篇傑作選》《狐狸爸爸萬歲》

《大獨裁者》最後的演說,《卓別林自傳》收錄,譯文見
《卓別林自傳》鍾玉澄譯,志文,1977,506~509頁
卓別林自傳 大獨夫(第25章)》496515


2023年11月28日 星期二

譯氣風發的高雄煉油廠:30位譯者X 60篇譯作,重溫《拾穗》月刊開啟的文藝之窗 2023

 【譯氣風發的高雄煉油廠:30位譯者X 60篇譯作,重溫《拾穗》月刊開啟的文藝之窗】

本書帶領我們重溫台灣第一本純翻譯雜誌:《拾穗》月刊,與那些工程師右手煉油、左手鍊字,為島上求知若渴的讀者譯介歐美新知,開啟世界之窗的故事。
-
《拾穗》內容包羅萬象,不僅刊出大師名作如吳爾芙、拜倫、川端康成,電影《教父》原著小說、《溫莎公爵回憶錄》,還有科學新知〈美國人對氫原子彈的恐怖病〉、〈蘭式速成攝影機〉等,此外出版單行本114種。同時,《拾穗》積極回應時局。當克難養雞風靡全台灣之際,特別增設「業餘談養雞」專欄,解答養雞的技術問題。一九五八年,更連載「西德聯邦總理——阿德諾傳」,譯者還接獲阿德諾回函致謝,見證了台德國際友誼。
-
《拾穗》公開徵求譯稿,並提供優渥稿酬:五千字以下,千字三十元,篇幅長者稿酬更高;對比當時公務員一個月的薪水平均為一百至兩百元,吸引了眾多外部譯者投稿。這本月刊的譯者群,也從最初的中油員工,逐漸擴大到全臺知識分子,包括臺灣文學之母鍾肇政、政治受難者施明正、莎士比亞學者彭鏡禧、臺灣劇場推手姚一葦……《拾穗》日新月譯38年,在台灣出版史、文學藝術界、科學圈皆留下印記。那些從域外拾的穗,就這樣滋養了臺灣三代人的心靈。
-
🌾
推薦序一 是翻譯研究,更是文化人的生命史◎陳榮彬(臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授)
推薦序二 建置臺灣翻譯文學史的使命◎廖柏森(臺灣師範大學翻譯研究所教授)
推薦序三 重拾舊愛.回憶《拾穗》◎張俊盛(清華大學資工系教授)
出版序 高雄煉油廠「譯」氣風發的輝煌年代◎李順欽(台灣中油股份有限公司董事長)
序言:一本令白先勇和平鑫濤欽慕的雜誌
第一章:金開英答應辦雜誌
第二章:馮宗道一圓編輯夢
第三章:南馮北郁,北郁登場
第四章:鄉愁是一篇篇譯作
第五章:以文會友,相濡以沫
第六章:譯出一片異域風光
第七章:艾丹舊夢中的女郎
第八章:公職人才,濟濟一堂
第九章:莘莘學子,翻譯青春
第十章:伸向東瀛的翻譯橋
第十一章:反共血脈,親美潮流
第十二章:堅守譯道,譯無反顧
第十三章:情到深處無怨尤
第十四章:拾不盡的穗,說不完的事
附錄(一)《拾穗》大事紀
附錄(二)「拾穗譯叢」書目
🌾
-
🌿出版社:漫遊者文化、臺灣中油公司
🌿作者:張綺容(東吳大學英文學系助理教授)
🌿ISBN:9789864898688
🌿出版日期:2023年12月
-
*本文引用文字介紹及目錄均屬各著作人版權所有
**本刊推介之書籍純以學術為考量標準,以饗學界同道

2023年11月21日 星期二

燈火闌珊. Our Lady of Mount Carmel-Annunciation of the B.V.M

 



THE APPLIANCE OF SCIENCE  科学技術で災害に備える


A screenshot 截圖  of Sabrina Carpenter’s music video “Feather” that was filmed in Our Lady of Mount Carmel-Annunciation of the B.V.M
薩布麗娜‧卡本特 (Sabrina Carpenter) 的音樂錄影帶《羽毛》(Feather) 的截圖,拍攝於《卡梅爾山聖母報喜》(Our Lady of Mount Carmel-Annunciation of the B.V.M)


BVM may refer to: Blessed Virgin Mary (Latin: Beata Virgo Maria), a title for Mary, mother of Jesus.



***

由金馬影后張艾嘉睽違多年主演的香港電影《燈火闌珊》首曝日版正式海報,並預定在明年 1 月 12 日在日本全國順次公映。


至於日文片名方面,本片在去年東京影展首映時,譯名為《消えゆく燈火》,意思是「正消失的燈火」;現則改名成《燈火は消えず》,直譯的意思為——「燈火不會熄滅」。

2023年11月20日 星期一

《馬克思 恩格斯 選集 第三卷一》頁 兩處翻譯/註解 lady of honor/ maid of honor 服爾泰 'Candide',


……,,,今我不同意你的話,但我誓死也要捍衛你說這句話的的權利。」這句表達民主精神的話,一般人都認為是法國思想家伏爾泰的名言,但有人認為是別人在介紹伏爾泰時引伸出來的話。不論此語是否為伏爾泰所講,但絕對是符合他的思想。不過,有一句名言,應該是他的話無誤,那就是他對神聖羅馬帝國的批判:「既不神聖,也不羅馬,更非帝國。」


今天是啟蒙時代的法國思想家、哲學家、文學家伏爾泰(Voltaire)的冥誕。


伏爾泰於1694年11月21日出生於法蘭西王國的巴黎。


父親希望他學法律,他偏偏喜愛詩歌、戲劇、哲學...。伏爾泰在高中畢業後,開始創作諷刺詩,他的論說以諷刺見長,常常抨擊天主教教會的教條和當時的法國教育制度,他也評論朝政,他的犀利筆鋒極吸引讀者,但也因此他也遭到封建專制統治者的不斷迫害。


1717年,他因寫諷刺詩影射宮廷的淫亂生活,被投入巴士底獄關押了11個月。在獄中,他以筆名「伏爾泰」(Voltaire),完成了他的第一部劇本,諷刺攝政王的《俄狄浦斯王》(Œdipe)。「伏爾泰」因此聲名大噪。


1726年,伏爾泰又被捕投入巴士底獄達一年。出獄後被驅逐出境,流亡英國。


流亡英國的三年期間,伏爾泰觀察君主立憲的政治制度和當地的社會習俗,深入研究了英國的洛克等學者的理論,以及牛頓的物理學,形成了反對封建專制主義的政治主張和自然神論的哲學觀點。回國後他也開始翻譯介紹牛頓的著作。


1734年,伏爾泰正式發表了《哲學通信》,宣揚英國改革後的成就,抨擊法國的專制政體。出版後即被查禁,並被巴黎法院通緝。他逃至密友夏特萊侯爵夫人的莊園,隱居15年,著書立說。


伏爾泰以捍衛公民自由,特別是信仰自由和司法公正而聞名。在言論審查制度十分嚴厲的時代,伏爾泰仍然公開支持社會改革。伏爾泰的著作和思想,對美國的獨立和法國大革命產生極大的影響。與盧梭、孟德斯鳩合稱「法蘭西啟蒙運動三俠」。


1778年,83歲的伏爾泰回到闊別29年的巴黎,受到人民熱烈的歡迎。但不久即病逝。臨終前,伏爾泰對自己的後事還開了一個玩笑,他交代:把棺材一半埋在教堂裡,一半埋在教堂外。如果上帝讓他上天堂,他就從教堂這邊上去;上帝如果要他下地獄,他可以從棺材的另一頭溜走。其實,這位一生為思想和言論自由而戰的啟蒙鬥士,最後被葬在巴黎的先賢祠。

 

Today, we celebrate French Enlightenment writer, historian, and philosopher, Voltaire, who was born on this day in 1694!
"[Voltaire’s] masterpiece was a tough, skinny novella called 'Candide', which inspired the playwright Lillian Hellman and me to have a bash at it musically. The challenge to us was to dramatize and musicalize the stinging satire of 'Candide' without turning it into burlesque. That’s why this so-called Broadway Show was subtitled an operetta, in which we could play with time, place and style. (Well, we *were* 35 years younger then.)
-Leonard Bernstein, Intro to a performance of 'Candide' in London, 1989
可能是書籍和顯示的文字是「 CANDIDE, OU L'OPTIMISME, TRADUIT DE L'ALLEMAND DE MR. LE DOCTEUR RALPH. Of MDCCLIX 」的圖像

所有心情:
498




《武士的女兒》


《馬克思 恩格斯 選集 第三卷一》頁 兩處翻譯/註解  lady of honor/ maid of honor 

貞女

 lady of honor  榮譽女士/貴婦人

張華:我在愛麗絲裏譯爲王后的 “貼身侍女”
[名]
  1. 1U敬意,尊敬,名誉,名声(⇔dishonor);信用,面目
    • win honor
    • 名誉を勝ち取る
  2. 1a〔an ~〕名誉となる人[もの],(…の)誉れ≪to
  3. 1bU信義,道義心
    • man of honor
    • ((やや古))信義を重んじる人
  4. 2〔単数形で〕((形式))光栄[名誉]なこと
  5. 2aC名誉のしるし,勲章,栄典,叙勲;〔~s〕儀礼,礼遇,葬儀
    • the highest honor
    • 最高の賞
  6. 2b〔~s〕(大学などの)優等;(優等生のための)特別コース
  7. 2c〔通例H-;His ~,Your ~〕閣下;((米))市長;〔Your H-〕裁判長
  8. 2d〔the ~〕《ゴルフ》オナー(◇ティーからの打ち出しの優先権(をもつ人))
  9. 3U((古))(女性の)貞節,純潔
  10. 4〔~s〕《ブリッジ》切札のエース・キング・クイーン・ジャック・10の5枚

honorの慣用句・イディオム

  1. in honor bound
  1. do honor to A=do A honor
    • 1 A(人)に敬意を表する
    • 2 A(人など)の名誉となる
  1. do the honors
    • ((略式))接待役を務める,客をもてなす
  1. for (the) honor
    • (…の)信用上,名誉のために≪of
  1. give A one's (word of) honor
    • 名誉にかけてA(人)に誓う
  1. honor bright
    • ((やや古))誓って,確かに,きっと
  1. on one's honor
    • ((やや古))誓って,名誉にかけて;(…すると)信頼されて,名誉にかけて…しなければならない≪to do
━━[動]
  1. 1〈人を〉尊敬する,〈人を〉礼遇する,〈人に〉(…のことで)敬意を払う≪for≫;〈神を〉あがめる
    • honor a person for his deeds
    • 人の功績に対して敬意を払う
  2. 1a((形式))〈人に〉(…の)栄誉を与える≪with
  3. 1b〔受身形で〕光栄に感じさせる
  4. 2〈約束・契約などを〉守る
  5. 2a《商業》〈手形・小切手などを〉引き受けて(期日に)支払う
    • All credit cards are honored here.
    • ((掲示))「当店ではどのクレジットカードもご利用になれます」
語源
[原義は「名誉」]