2023年1月20日 星期五

簡介Marius B. Jansen (1922~2020)和哈佛的Edwin O. Reischauer講座(The Edwin O. Reischauer Lectures )。 書名翻譯大敗筆:China in the Tokugawa World By Marius B. Jansen (1922~2020) , 1992。 搞成《德川日本》 前衛,1996

 書名大敗筆:China in the Tokugawa World By Marius B. Jansen, 1992。 搞成《德川日本》 前衛,1996

China in the Tokugawa World

封面
Harvard University Press, 1992 - 137 頁
This engaging book challenges the traditional notion that Japan was an isolated nation cut off from the outside world in the early modern era. This familiar story of seclusion, argues master historian Marius B. Jansen, results from viewing the period solely in terms of Japan's ties with the West, at the expense of its relationship with closer Asian neighbors. Taking as his focus the port of Nagasaki and its thriving trade with China in the sixteenth through the nineteenth centuries, Jansen not only corrects this misperception but offers an important analysis of the impact of the China trade on Japan's cultural, economic, and political life. Creating a vivid portrait of a city that lived on and for foreign trade, the author details Nagasaki's pivotal role in importing luxury goods for a growing Japanese market whose elite wanted more of everything that ships from China could bring. Silk, sugar, and ginseng were among the cargoes brought to Nagasaki as well as books that, by the late Tokugawa period, signaled the dangers of Western expansionism. The junks from China brought people as well as goods, and the author provides clear evidence of the influence of Chinese expatriates and visitors on Japanese religion, law, and art. Japan's intellectuals prided themselves on their full participation in the cultural milieu of the continental mainland, and for them China represented an ideal land of sages and tranquility. But gradually China came to represent, instead, a metaphor for the "other", as Japan's quest for a national identity intensified. Among the Japanese, a new image of their nation was beginning to emerge: a Japan superior to Asia in general and to China in particular.


德川

幕府

From Wikipedia, the free encyclopedia

Marius Berthus Jansen (April 11, 1922 – December 10, 2000)[1] was an American academic, historian, and Emeritus Professor of Japanese History at Princeton University.[2]

Biography[edit]

Jansen was born in Vleuten in the Netherlands to Gerarda and Bartus Jansen, a florist who moved his family to Johnston, Rhode Island in the fall of 1923.[3] Jansen grew up in Massachusetts and graduated from Princeton in 1943, having majored in European history of the Renaissance and Reformation. The same year, he began serving in the Army, studying Japanese and working in the Occupation of Japan.[4] He took his PhD in history at Harvard in 1950, studying Japan with Edwin O. Reischauer and China with John K. Fairbank. His dissertation dealt with the interactions of the two countries and was published as The Japanese and Sun Yat Sen in 1954.[5]

He was a member of the Council on Foreign Relations and of the American Academy of Arts and Sciences[2] and president of the Association for Asian Studies in 1976. In 1999, Jansen was the first foreigner to be honored with the Distinguished Cultural Merit Award, given by the government of Japan.[6]

Selected works[edit]

In a statistical overview derived from writings by and about Marius Jansen, OCLC/WorldCat encompasses roughly 100+ works in 300+ publications in 12 languages and 13,900+ library holdings.[7]

---

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Edwin O. Reischauer Lectures is a series of lectures at Harvard University sponsored by the John King Fairbank Center established in 1986 to be given annually in memory of Edwin O. Reischauer. The lectures are then published by Harvard University Press.

List of lectures[edit]

--

陳思宏《鬼地方》Darryl Sterk英譯。PEN Translation Prize 2023120。其他競選者的書名翻譯有趣The Tatami Galaxy 四畳半神話大系, Hepburn: Yojōhan Shinwa Taikei, 。「鬼地方英文版目前在美國得到不少書評,甚至有星級書評,請問怎麼辦到的?」

 hc:當陳思宏的粉絲很久,他屢屢得獎......買本鬼地方讀讀 (從中間)。 有點奇怪,這種中文,如何英譯?不過,現在似乎可知,原作和英譯本,都很成功.....

---
NPR review of Ghost Town!美國全國公共廣播電台(National Public Radio)評論 #鬼地方

---


The Tatami Galaxy - Wikipedia
https://en.wikipedia.org › wiki › The_Tat...

The Tatami Galaxy (Japanese: 四畳半神話大系, Hepburn: Yojōhan Shinwa Taikei, lit. "4½ Tatami Mythological Chronicles") is a 2004 Japanese varsity novel ...
---
再來宣傳一下,東吳大學英文系暨翻譯碩士班舉辦翻譯系列講座,11月16號邀請Professor Darryl Sterk演講,講題為:Google Translate and Literary Transcreation: A Case Study of Kevin Chen’s Ghost Town。
Professor Sterk會親自到東吳大學演講,跟大家分享翻譯 #鬼地方 Ghost Town的甘苦經驗。這場活動實體舉辦,也會線上直播。不在台北的人,可以報名取得連結。
我身為作者,會線上參與這場演講,跟譯者對話。想想真的很對不起大家,週末的台灣文學獎金典獎只有我缺席(我跪!),這場演講我也沒能親自來外雙溪。請大家原諒我。其實我真的有考慮過要飛回去。但是想想,賴香吟同學就柏林代表啊,派出她就無敵了。再次跟大家道歉。賴香吟同學在台灣有《島》與《白色畫像》的實體活動,拜託大家別錯過了。實際支持作家,買書,讀書,跟作者說:賴香吟我愛妳!啊啊啊啊啊!快去買書。現在就去結帳。
對文學創作有興趣,對翻譯有熱情,想知道鬼地方那些鬼東西到底怎麼翻譯成英文,想知道中翻英英翻中到底要跨過多少藩籬,都別錯過石老師Professor Sterk這場演講。
報名我就貼在留言吧。大家都說直接貼連結,臉書就不太推播了。其實我一點都不管流量這件事,那太虛幻了。流量跟蛋糕,我會選蛋糕。所以,歡迎大家報名,週三下午翹班翹課去東吳大學一趟,幫我跟石老師問好,向他致意,送他蛋糕,演講後去溪邊坐一下,保證心情超好。鬼地方英文版目前能得到這些驚人的書評,都要感謝石老師的精彩譯文。
16號線上見。

****
讀者很認真問了一題。我想,就公開答一下好了。
這是我的經驗談,很可能不適用其他作者。也不見得「正確」。分享給大家。接下來還有更多台灣文學作者外譯,我想分享一下經驗。這需要團體戰,大家一起創造一個台灣文學品牌。但反正這是個人經驗談,每個人一定都不一樣。不管怎樣,需要大家一起,手牽手。
「鬼地方英文版目前在美國得到不少書評,甚至有星級書評,請問怎麼辦到的?」
這題要先拉到出版的前端。能夠賣出英文版權,當然歸功光磊團隊。鏡文學把我的小說外譯版權交給光磊團隊,他們那端做了多少努力,我不能代辛苦的版權人回答。反正很辛苦啦,媽啊。有一個很重要的點就是:團隊準備好了鬼地方的完整英譯版,Darryl Sterk非常迅速做了很厲害的翻譯版,這版是給版代書探編輯看的,有許多額外的註釋與情節梗概,並非最後出版用的。這個翻譯本就是關鍵,讓版代可以清楚讀完整本書的樣貌,做是否報價的決定。如果我有說錯的話,請光磊糾正。可惜大家看不到這個版本,超精彩,我書中寫到的台灣小吃,譯者大人都有清楚註釋。
粗略時間線:2019年12月鬼地方在台灣出版,2020年冬天,大約也是12月,我收到國際英文版售出的消息。2022年八月,英國出版平裝版。2022年十月,美國出版精裝版。
這期間,英國出版社來申請文化部外譯補助,感謝文化部,出版社順利獲得補助,讓出版更順利。
封面做好了,翻譯好了,校正,編輯,等等,整個出版流程時間,我自己跟台灣比,是「長」了許多。這期間出版社也透過光磊,請我填表,自拍影片,好讓他們做行銷素材。我全力配合。
買一本書的翻譯版權真的很貴,所以出版社當然想要賣書賺錢。拜託誰是Kevin Chen,誰要買?所以一定需要有書評推。
英文版在正式出版前,大約四月,我就已經有看到書網紅收到書了,試讀本。這跟我們台灣的出版流程當然差很多。我們怎麼可能在書出版前半年就開始鋪路?這個時間太久,不見得適合台灣的出版流程。反正就是出版社開始寄書,給網紅,給書評,給編輯檯,給媒體。寄寄寄,到處寄。這些都還不是正式公關書,因為根本還沒出版,是試讀本。
初夏,我開始跟紐約的文化中心討論,是否去紐約推書。
夏天,書根本還沒出版,英國那邊就已經先有Buzz Magazine做出了書評。然後有YouTuber特地做了一集講鬼地方。後來The Irish Times也出現了書評。這就是出版社鋪路的成果。寄書是希望換得曝光,但人家要不要曝光,出版社也不能控制。
美國這邊,我自己老實說,比英國熱烈。老實說英國目前並沒有什麼反應.....這實在也是我們無法控制的啊。
美國先是紐約時報書單,媽啊這好驚人,我什麼路人竟然,竟然,上了紐約時報秋季書單。然後是連續幾個重要的書評平台都評論了鬼地方,有星級大盛讚(Booklist,Library Journal),也有負評的(Kirkus),都是獨立的評論,並非商業合作。這些評論都非常重要,對於書的通路鋪書有關鍵影響。我在紐約跟獨立書店老闆聊天,他就坦承是讀了評論,才決定進一疊書。
週日上了NPR書評。這真是大事。大家可以查一下NPR這個公共媒體在美國有多重要。NPR的影響力遍及全美。讀完書評,我真是心安許多。這對書的命運,太重要了。
大概就這樣。英國我沒機會去,我說一下美國紐約出版社的狀況,他們是家小型獨立出版社,人手不多,但非常可愛。負責行銷的工作人員,連週日都還在發ig文。臉書不太經營,因為效果太差,大概大家都跑去ig跟抖音了。臉書為何效果很差?我啊災。主編大人請我吃飯,帶我認識一下出版社概況,拜訪幾間獨立書店。主編大人對樓上的好人有興趣,但我實在不會說書,就看緣分囉,誰知道。
其實也沒那麼複雜。就是一群愛書人。從我這端寫作者出發,鏡文學的編輯與老闆,後來得獎的光榮時刻,版權代理所有工作人員,國外出版的各種環節,去美國小巡迴遇到的所有人,不管是電子版,有聲書,紙本書,大家,都是愛書人。愛書,讀書,賣書,教書。
大家都很努力。大家都很可愛。大家都很真心。真的,這一路上,我遇到的都是真心人。貴人。不爭吵不推擠不勾心鬥角。我在紐約Hunter大學與華府GW大學跟幾位台灣老師對談,他們都好認真把鬼地方讀完,跟學生討論鬼地方。當我看到英文版裡面夾了一大堆筆記與便利貼,我真的就是想大哭。大家都好認真好努力,那我憑什麼偷懶?好啦,我也是很多偷懶的時刻。但鬼地方這本書會寫完,我也要小小感謝自己。我跟自己說,就算沒人讀,我也要把我心中這個故事寫出來。
那是個很微小的自我期許。週日在NPR的書評讀到「永靖」,我覺得這條路真是太有趣了。我真的把永靖,帶到其他鬼地方了。
好。這是關於書評的小認真回答。
關於中翻英本身,就要請出Sterk老師啦。我們明天在東吳有一場演講,主角是他啦,我來輔助。他會跟大家說,翻譯這本小說的風景。還沒報名的,請看前po。
不知道書會走到什麼地步。但我期許自己,永遠,當個真心人。我還是那個書賣不過一刷,根本沒人理的小作家。會繼續寫,因為,這是我好愛好愛的事。沒人理我,沒關係。

+++

我尖叫的原因:《鬼地方》英文版Ghost Town,入圍美國筆會翻譯獎PEN Translation Prize長名單Longlist,恭喜這本小說的譯者Darryl Sterk 石岱崙 !
Ghost Town has been placed on the Longlist of PEN Translation Prize 2023. Congratulations!!! Darryl Sterk.
此獎專門獎勵譯者,從1963年開始每年頒發,紐約時報稱之「翻譯界的奧斯卡獎」(the Academy Award of Translation),是美國翻譯文學界的重要大獎。
依照文學獎傳統,Longlist先公佈,二月是Shortlist,三月頒獎。
昨天知道入圍了大獎,我真的在電腦前大叫。譯者沒收到那封電子郵件,看到我私訊才知道這大事。入圍此獎項,榮耀全歸譯者。太開心了。他的譯文用情用心,把我原文的情感精彩轉譯。
謝謝你,Darryl。我們一直沒機會見面。身為作者,我深深祝福,一路進入短名單。不管最後得獎與否,我都要好好大聲喊叫:謝謝你!
永遠不要忘記說謝謝:
文化部 補助鬼地方英文版翻譯
美國出版社 Europa Editions
這本小說所有的貴人
喜歡這本小說的所有讀者
金典獎,金鼎獎
紐約台北文化中心
今年美國筆會長名單剛剛宣布,所有名單請見:
可能是 1 人、書籍和顯示的文字是「 PEN AMERICA 2023 LITERARY AWARDS LONGLISTS PEN Translation Prize CALL ME CASSANDRA Marcial Sala = Moldy Strawberries LINE THE WORLD Kevin m GHOJT TOWN Titaua Peu ear nt North Coast DORTHE NORS fesColsWgh 」的圖像