2015年3月30日 星期一

鄭明萱女士與Simon Univerity



鄭明萱女士志業及其翻譯作品


鍾漢清
2015.3.27
漢清講堂






Allegory of Grammar
1650, Laurent de La Hyre



Explore the paintings
Go to Artist A-Z


Room 18
View Floorplan
More paintings in this room

This is probably one of a series of half-length female figures of the seven Liberal Arts which once belonged to Gédéon Tallemant (1613 - 1668), apparently painted for his house in the Rue d'Angoumois, Paris. The pictures vary in size, and all are dated 1649 or 1650.

Grammar is here personified as a woman. The essence of this art is explained in the inscription, which may be translated as 'A meaningful and literate word spoken in a correct manner'. A second series of the Liberal Arts, also by La Hyre or a member of his studio, may have existed in Rouen; and a total of ten paintings of these subjects survive today. An identical version, perhaps from the Rouen series, is in Baltimore (Walters Art Gallery).

 
鄭明萱


Simon Univerity 起碼在網路上還運作。譬如說3月31日,張華兄嘆:

《從黎明到衰頹》From Dawn to Decadence原文雙聲,中文無法譯出。應了余光中說:雙聲和雙關,是譯者的一雙絕望。

瑞麟:《從破曉到破敗》如何?





******

3.31中午讀:蔡珠兒甯霏霏

阿帕莎拉(Apsaras),生於乳海的印度飛天,婉麗的歡悅之女,介於人神的自由精靈,讓我想到念萱。生日快樂。

2015年3月29日 星期日

丁丁談 "confusion" :補充說明

我們舊Simon University的人,明天要聚會追思丁丁過世周年。新友許瑞宋提醒我們丁丁的幾篇文章有意思:

"鄭女士因為是優秀譯者,網路閱讀難免時常看到翻譯錯誤,她不時不厭其煩地指出並加以說明,學英文或翻譯的人看了定可受益。以下是其中幾則:
老闆的最後一個度假村https://plus.google.com/109942128227984875186/posts/Qtmm5hzSFjQ阿富汗的義大利省https://plus.google.com/109942128227984875186/posts/8KAgxh3m3MF「摩納哥王子亞伯特,以及他的妻子加蓮那公主」https://plus.google.com/109942128227984875186/posts/EXWwR7DLgEK我花了6分鐘走去那活像是機場才會出現的掃瞄門,再花1分鐘讓自己雀躍一點。https://plus.google.com/109942128227984875186/posts/4eGjVJYm625向「牛頓的數學混濁」敬酒https://plus.google.com/109942128227984875186/posts/VKMqHQ339Zb外交官diplomat變成學歷 diplomahttps://plus.google.com/109942128227984875186/posts/L986Rr9LoyX有一種翻譯,叫做創作......https://plus.google.com/109942128227984875186/posts/CQQEC65PCK7飛機跑進計程車道https://plus.google.com/109942128227984875186/posts/4DvdcwDWpkH"


-----
 丁丁談的confusion,偏向咒罵語,諸如:Damn it!Hang it (all)!; Blast (it [you])!
現在一般英文辭典沒列它:http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/confusion
不過,日本的辭典比較可參考:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/18436/m0u/confusion/
[名][U]
1 ((時にa ~))混乱させる[される]こと,混乱状態;(…についての)混乱((about, over, as to ...))
room in confusion
とり散らかした部屋
create [lead to] confusion
混乱を生じさせる.
2 (…の)混同,区別がつかないこと,あいまい,不明瞭(めいりょう)((of, with, between ...))
the confusion of butterfly and moth
チョウとガの混同.
3 ((時にa ~))当惑,どぎまぎ,困惑,ろうばい
(bein confusion
ろうばいして(いる)
throw ... into confusion
…を混乱させる.
4 《精神医学》精神錯乱,錯乱状態,意識障害.
5 ((間投詞的))
Confusion!
ちくしょう,大変だ.
張華
陸谷孫的《英漢大詞典》confusion條有此解
6. (古)[用做詛咒語或感嘆語]失敗、毀滅。Confusion to such a tyrant king讓這類暴君見果去吧!drink confusion sb舉杯詛咒某人。
HC
Short O.E.D.
1.discomfiture, ruin.arch.ME.
1. Milton

Confusion Worse Confounded

Disorder made worse than before.
With ruin upon ruin, rout on rout,
Confusion worse confounded.
Milton: Paradise Lost, ii. line 996.
Source: Dictionary of Phrase and Fable, E. Cobham Brewer, 1894

P. O'Brian "Confusion to Boney", they said, and drank their glasses dry.


---


  1. Exodus 23:27 "I will send my terror ahead of you and throw ...

    biblehub.com/exodus/23-27.htm

    I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you  ...
  1. 我要在你前顯示我的威嚴;凡你所到之處,我要使那裏的百姓慌亂,使你的一切仇敵見你而逃。

Joshua 10:10 The LORD threw them into confusion before ...

biblehub.com/joshua/10-10.htm

The LORD threw them into confusion before Israel, so Joshua and the 
  1. 上主使他們在以色列人前大為混亂,以色列人在基貝紅將他們完全擊敗,隨後在往貝特曷龍的上坡路上追趕他們,擊殺他們直到阿則卡,直到瑪刻達。
http://www.openbible.info/topics/confusion

Isaiah 45:16 ESV / 19 helpful votes 

All of them are put to shame and confounded; the makers of idols go in confusion together.
  1. 製造偶像的人必蒙羞受辱,一同歸於羞慚。

1 Corinthians 14:33 For God is not a God of ... - Bible Hub

biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm

For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. 


格林多前書

  1. 因為天主不是混亂的天主,而是平安的天主。
猶如在聖徒的眾教會內,
約5點45 天已亮
Fools Rush In
  1. Three months after a one-night stand with Isabel Fuentes (Salma Hayek) in Las Vegas, New York City real estate developer Alex Whitman (Matthew Perry) learns she is pregnant. Despite being a terminal bachelor, Alex is drawn to Isabel, and the pair marries. Isabel's father, Miguel (Tomas Milian), suspects Alex has bad intentions, and the couple finds themselves pressured by both their families. When Alex is offered a promotion, he is torn between his new life in Las Vegas and success in New York.
  2. Initial releaseFebruary 14, 1997 (USA)



*****

許瑞宋提醒:向「牛頓的數學混濁」敬酒

********

Shared publicly  -  Jan 11, 2014
Happy New Year!讓我們舉杯,祝 ... Confusion to the Enemy!

舉杯致敬、祝願,是世界共通的酒文化,英文稱 toast 或 drink,比方:

We raised glasses in a toast to him. 舉杯敬他
Let's drink your health! 祝你健康

但舉杯的願詞也可以是駡人的,希望敵人倒霉的。比方拿破崙戰爭時期,英國海軍最喜歡説的 toast 是 Confusion to the French! (祝)法軍大亂!

confusion 是混亂,聖經翻譯也有毀滅、遭敗之意。所以 Confusion to the French/enemy 就是願敵人大敗。

與拿破崙同年去世的十九世紀浪漫派詩人濟慈,不喜歡科學,認為牛頓的科學破壞了世界原有的詩意,所以當他舉杯 drank Newton's health, and confusion to mathematics,他的意思是説:

「牛頓萬歳!數學翹辮!」
(當時牛頓已經去世百年了)

換做今日白話,就是去你的數學,去死吧!

可不是某翻譯家暨英國名校藝術史博士所譯: 向「牛頓的數學混濁」敬酒。


******-------http://udn.com/NEWS/READING/X5/8412808.shtml  這篇文章很有意思,翻譯"錯誤"(數學的確容易令人糊塗!)是微失誤


誰來晚餐?

說牛頓用光譜來分析彩虹,扼殺了浪漫的情懷,完全破壞彩虹的詩性,年少的濟慈心有戚戚焉,最後,他們一起向「牛頓的數學混濁」敬酒。這餐宴過程被漢頓紀錄了下來,還取了一個名字──「永恆的晚餐」……

威廉‧布萊克(William Blake,1757-1827英國詩人、畫家)畫作〈牛頓〉。畫中牛頓裸身坐在水藻滋蔓的岩石上,顯然是海底景象,他蜷伏著,全神貫注地在紙捲上,用尺規畫三角形與半圓。詩人布萊克反對牛頓的光學理論,在〈拉奧孔〉(“Laocoon”)畫上,寫著宣言:「藝術是生命之樹;科學視死亡之樹。」
圖/方秀雲提供
走出愛丁堡的解剖戲院,站在中庭,突然襲來一陣涼風,抬頭,看見了滿天的星星,我跟L說:真棒!剛剛好像在跟一群巨人共餐飲酒呢!
L反應:這不就如柏拉圖的饗宴嗎?
我回答:是啊!柏拉圖的饗宴,一些人在雅典談愛;而這兒,他們談牛頓……
甩出的七彩
在《牛頓》劇的舞台上,沒有複雜的道具,只有一台望遠鏡、兩把椅子、與一條絲巾,單單這樣,就演得很精采了。
這位莎士比亞舞台劇的演員,將三百多年來跟牛頓扯上關係的人物,包括詩人謝爾蓋(Serguei)、西柏(Colley Cibber)、科學家愛因斯坦、經濟學家凱恩斯(John Maynard Keynes)、哲學家胡克(Robert Hooke)、政治家邱吉爾、短跑健將柏爾特(Usain Bolt)……等等約十多人,全引了進來,一個人飾演全部的角色,摻入不同的觀點,一一述說這位科學家的不朽傳奇。
為何精采?在於那對話與獨白。
落幕時,演員將身上的那一條黑絲巾,一甩,甩成了七彩。
彩虹的象徵
此七彩,象徵自然界的「彩虹」。相信你我都經歷過雨後天晴,天空畫出一道彩虹,染上的興奮心情吧!在中國神話裡,它是女媧煉色補天,發出的彩光;在台灣原住民心中,那盡頭是祖靈的住處;北歐的神話,是神與人類之間的溝通要塞;希臘神話,它化作女子,成了天上與人間的使者;而在猶太教與基督教的經典呢?代表上帝對諾亞與後代的允諾,不再降洪水。
或許每個族群,自古對彩虹的解讀不同,但卻有那麼一個共通性──七彩叩門,搖撼了無度的想像,許多故事、詩、小說,與藝術作品,從此問世。
筵席與之後
自有人類以來,世上不知有多少的餐飲宴?藉吃吃喝喝,盡興而歸,應不計其數吧!然而,能引起思想衝擊,遠遠流長,讓後代記憶的,又有幾個呢?柏拉圖的饗宴,我想,大概最聞名的了,參與的有貴族、律師、醫生、劇作家、悲劇詩人、哲學家、政治人物……各有專業,經驗、思索不同,奧妙的是,他們的對話與獨白,之迷惑,兩千多年來,已成為興致勃勃文藝沙龍的原型了。
話說19世紀,有一場類似的筵席,發生在1817年12月的一個晚上……
聖誕節一過後,畫家兼日記作者班傑明‧漢頓(Benjamin Haydon,1786-1846)辦了一個聚餐,為了介紹濟慈(John Keats,1795-1821)給華茲華斯(William Wordsworth)認識,這一少一中的浪漫派詩人來了,那晚,到訪的賓客還有劇作家查爾斯‧蘭姆(Charles Lamb)、紳士兼商人芒克浩斯(Thomas Monkhouse)、外科醫生兼探險者瑞奇(Joseph Ritchie)與審計官員金斯頓(John Kingston)。
用餐時,他們即興地演說荷馬、米爾頓(Milton)與維吉爾(Virgil)的史詩,及莎士比亞劇,有一時刻,華茲華斯飾演莎劇的李爾王,語調有些嚴肅,蘭姆喝醉酒,變得瘋瘋癲癲,想逗他,話鋒一轉,轉到了法國啟蒙時代的思想家伏爾泰(Voltaire),接著,不知怎麼的,扯到了科學家牛頓:
這傢伙除了清楚三角形的三邊,其他什麼事都不相信!
還說牛頓用光譜來分析彩虹,扼殺了浪漫的情懷,完全破壞彩虹的詩性。年少的濟慈心有戚戚焉,最後,他們一起向「牛頓的數學混濁」敬酒。
這餐宴過程被漢頓紀錄了下來,還取了一個名字──「永恆的晚餐」(“the immortal dinner”)。往後,常被文學人一而再,再而三地提及。
沒多久,濟慈寫下一段:
一切風情盡散
在自然哲學(科學),區區的冰冷之觸?
天際原有一道織錦的彩虹:
我們熟知她的緯線,她的質地;如今,她卻
身列乏味的分門別類一員。
自然哲學讓天使折翼,
以法則與線條,征服神祕,
騰空靈幻氤氳,鏟除寶藏地精──
拆解彩虹,就像片刻前創造的
溫柔人拉彌亞,委身躲入蔭中。
這是〈拉彌亞〉(“Lamia”)第二部分的詩行,因1817年的那頓晚餐,喚起的話題,濟慈私底下,寫了這段獨白,指責牛頓的「拆解彩虹」惡行,也因此,燃點了激辯,兩百年來,人們真掉進了科學與藝術,真實與想像,理性與感性的爭論。
而,在濟慈與牛頓之間,你站在那一邊呢?
紙張的獨白
從小,我沒有留存物品的概念,許多年少的東西,早就不翼而飛了!但,有幾張紙片,一直捨不得丟。
早期,我念工程,極喜愛數學與物理。約十八歲那一年,一個冷颼颼的夜晚,我獨自在陽台上,從鐵窗望去,眼前一棟棟的高樓大廈,與夾雜的廣告看板,很典型的台北景象,最適合作夢了。那一刻,小腦袋展翅,飛到了另一個時空,想的竟是光與色,興興然地,我從屋內拿出一張桌子、一把椅子、一盞檯燈、一枝筆與一些白紙……
在陽台,就這樣坐著,開始用複雜的微積分,偵視光線的折射與反射的角度,探索光與彩虹的關係,幾個小時,全神貫注,結果,把光譜七彩的數據,全運算出來了,當刻,我有一份狂喜,似乎掘出了一個祕密,僅屬於我與宇宙之間。
那一剎那,我與美麗的顏色相遇了。
此驚奇,就這樣發生在我身上,一年一年過去,還在我心頭迴繞,漢頓「永恆的晚餐」最後一句:
受孤獨之佑,在那內向之眼上,永恆地發光。
讀到這,沒錯,猶如這般觸動。
說來,那幾張充滿數學符號的紙片,在我出國留學那一年,連同我的第一本詩集,送給了一位愛物理與文學的男孩。那些符號,當然是真理的印記,閃爍的卻是最美、最浪漫的獨白。
女媧上色
何謂彩虹?若查百科全書,會描述:氣象中的一種光學現象,當陽光照射到半空中的水珠,光線被折射及反射,在天空上形成拱形的七彩的光譜……。嗯,好像缺少了什麼?
一位久遠前的蘇格蘭詩人兼劇作家詹姆斯‧湯普森(James Thomson,1700-48)了解理性若不小心,會墮入浪漫的貧瘠,於1727年,寫下〈獻給記憶牛頓的詩〉,添補了:
……
甚至現身的光,本尊
隱藏地照耀,直至機敏的心智如他
不拆解裹亮的日袍;
而,從白化的不明大火
吸吮每道,入了天性,
到了媚眼,喚醒行列之醉
原色啊!開啟焰紅
活潑地跳;接下褐菊;
再迎可口黃;之旁呢?
落下綠的全鮮,柔柔光束。
然後純藍,湧了秋樣天
縹緲地揮灑;試試一些悲調
浮靛藍,游深邃,正值
黃昏濃得化不開,與霜低垂;
當折射光的閃爍尾巴
駐足微微的紫羅蘭,漸漸消失。
這些呢?當雲提煉沉醉之浴,
射出朝下的淋淋之弓;
我們頭頂,濕露幻影屈身
愉悅地,溶化到田野下。
一萬的混染揚起,
而一萬依舊--泉源無盡
美,何曾豐盈,何曾新穎。
……
好個「不拆解」!詩人湯普森是一位自然哲學的信仰者,塗上的這道彩虹,一色接一色,溢滿了想像的蠱惑,不是嗎?
有時,觀看新聞,因衛星照相,呈現一幕幕從外太空傳來的畫面,星球上的乾枯,如一堆堆的岩塊,一片片的沙漠,然而,這些怎麼也無法阻擋我們天馬行空的幻想,就如,我看完《牛頓》劇後,在中庭,望向滿天的星星,心想,哪一顆是小王子走過的星球呢?尋找著,隱約,還聽到他歇斯底里的笑聲,更激動地,想衝去跟飛行員聖埃克索佩里(Antoine de Saint-Exupery,《小王子》的作者)報告,說:我找到你失散已久的寶貝了。
不再迷信,不再無知,一個毫無恐懼的幻象,存在的詩性,會更深、更美、更真。曾幾何時,我遇見了彩虹,或許飄來一些數學符號,但胸中,湧現的卻是溫柔的女媧,補天時煉出的彩光啊!
探索浪漫的藝術是美,追尋真理的科學呢?沉思已久的濟慈,終於在1819年之春譜下一首〈希臘古甕〉(“Ode on a Grecian Urn”),以最末兩句做了回應:
「美是真理,真理是美」──那是所有
你在世上知道,和所有你必須知道的。
我常想,自己始終被那藝術中充滿多彩的顏色所吸引,這麼愛「色」,難道是十八歲那年陽台上的獨白嗎?
理性與浪漫的和解
原來,我在年少時,已演出了一場舞台劇,那兒,沒有複雜的道具,只有一張桌子、一把椅子、一盞檯燈、筆與紙……
今晚,我準備了一些酒菜,邀請濟慈、湯普森、布萊克、與牛頓一塊用餐,我的讀者,來當我的座上賓,咱們一起向「理性與浪漫的和解」敬酒,如何?

【2014/01/09 聯合報】http://udn.com/

2015年3月24日 星期二

譯人阿部知二(Tomoji Abe、1903-1973)



阿部知二あべ ともじ、1903年-1973年4月23日),日本小說家,岡山縣美作市人。
阿部1927年畢業於東京大學,1930年發表短篇小說《日德對抗賽》,一舉成名。他早期是日本文學新興藝術派的重要人物,主張作家應該以理智駕馭感情,進行客觀的描寫。1936年發表長篇小說《冬之宿》。
阿部同中國文學家林語堂等有著深厚的友誼,曾多次訪問中國,並著有小說《北京》等描寫中國的作品。他在日中戰爭期間,持反戰態度。《風雪》是他這一時期的重要作品。
戰後,他秉承自由主義思想,出版了多部描寫知識分子生活的作品,並積極翻譯、分析西方文學作品。1973年逝世。

Tomoji Abe (阿部 知二 Abe Tomoji?, 26 June 1903 – 23 April 1973) was a Japanese novelist, social critic, humanist and translator of English and American literature. Although he began writing as a modernist, in his later works he represented the intellectual movement in Japanese literature.[1] This movement departed from Japanese traditional thinking and from established forms of narration, which focused on esthetic values and emotional states of mind (such as appear in the works of Junichiro Tanizaki and Ryunosuke Akutagawa); it also departed from modernist views, which continued to be popular in world literature and in Japan (Japanese modernist writers included Haruo SatōSei ItoTatsuo HoriRiichi Yokomitsu and Yasunari Kawabata). Abe's intellectual approach was incompatible with the socio-political atmosphere of Japan in the early Showa period (1925–1945), with rising fascism and militarism, and the crusade to preserve Japanese feudal traditions.[1]

Wikipedia 日文 阿部知二  


翻訳[編集]

  • ウオタ・ベビ(のち「水の子」岩波少年文庫)キングスレ イワンの馬鹿 トルストイ 世界大衆文学全集、改造社、1931
  • 小説の構成 イー・エム・フォースタ 研究社、1932  (小說面面觀)
  • 批評 アレグザンダ・ポウプ 研究社、1933
  • 獄中記 オスカ・ワイルド 岩波文庫 1935  (王爾德 "來自深淵的吶喊" 梁永安 2013 )
  • 緑の木蔭 トマス・ハーデイ 岩波文庫 1936 (哈代 綠蔭)
  • 詩と恋愛 シエリイ 第一書房 1936 (雪萊  詩與戀愛)
  • 風に散りぬ マーガレツト・ミチエル 訳編 河出書房 1938
  • 新訳バイロン詩集 新潮社、1938 のち文庫 (拜倫詩集)
  • お気に召すまま シェイクスピア 岩波文庫 1939
  • 最後の清教徒 ヂョージ・サンタヤーナ 鵜飼長寿共訳 河出書房 1939-41 (桑塔亞那   最後的清教徒)
  • 農民 第2部 レイモント 第一書房 1939
  • 少女  シリヤ シッランパァ 中央公論社 1940
  • 白鯨 第1部 ハーマン・メルヴィル リジイア E.A.ポウ 新世界文学全集 第1 河出書房 1941
  • 英文学の主流 エドマンド・ブランデン 尾上政次共訳 大阪教育図書 1948
  • アーサー王物語 広島図書 1950 (銀の鈴文庫)  (亞瑟王故事)
  • 白鯨 第2-3巻 メルヴイル 筑摩書房 1950-55 のち岩波文庫
  • 二都物語 ディケンズ 筑摩書房 1951 (中学生全集) (狄更斯 雙城記
  • ロビンソン・クルーソー デフォー 岩波少年文庫 1952
  • 家族ロビンソン ウィース 講談社 1952 (魯賓遜家族)
  • 南の夢 リチャード・メイソン 胡桃正樹共訳 英宝社 1952
  • ウィーンの子ら  ロベルト・ノイマン 岩波新書 1952
  • 若く逝きしもの シランパア 筑摩書房 1953
  • 憩いなき日々 若き女性の自画像 リロ・リンケ 安田たきゑ共訳 和光社 1953
  • シェイクスピア物語 ラム 幸福の王子 ワイルド 世界少年少女文学全集 創元社、1954
  • 偉大なる道 朱徳の生涯とその時代 スメドレー 岩波書店 1955 のち文庫 (史沫特萊著.....)
  • 荒野の呼び声 ジャック・ロンドン 世界少年少女文学全集 創元社 1955 (荒野的呼聲)
  • ジェイン・エア シャーロット・ブロンテ 講談社 1955 (簡愛 Charlotte Brontë)
  • あたりまえの女たち 世界の母親の記録 モニカ・フェルトン 岩波新書 1957
  • 銀星号事件 コナン・ドイル 麦書房 1958
  • シャーロック・ホームズの生還,ホームズの最後のあいさつ ドイル 世界文学全集、河出書房新社、1958 のち創元推理文庫
  • 解放の囚人 中国革命にまきこまれたアメリカ人夫婦 アリン・リケット,アディール・リケット 岩波新書 1958
  • 宝島 スチーブンソン 少年少女世界文学全集 講談社、1959 のち岩波文庫 (金銀島)
  • トム・ソーヤーの冒険 マーク・トウェイン 同
  • 緋色の研究,四人の署名,バスカヴィル家の犬,恐怖の谷 ドイル 世界文学全集 河出書房新社、1959 のち角川文庫、創元推理文庫
  • 空からきた女 リチャード・メイソン 胡桃正樹共訳 英宝社 1959
  • チベット アラン・ウイニントン 岩波新書 1959
  • シャーロック・ホームズの冒険 コナン・ドイル 創元推理文庫 1960
  • 回想のシャーロック・ホームズ コナン・ドイル 創元推理文庫 1960
  • シャーロック・ホームズの生還 コナン・ドイル 創元推理文庫 1960
  • シャーロック・ホームズの最後のあいさつ コナン・ドイル 創元推理文庫 1960
  • 嵐が丘 エミリ・ブロンテ 岩波文庫、1960-61
  • ジャングル・ブック キップリング 小学館 1961
  • 月と六ペンス モーム 世界文学全集、河出書房新社、1961 のち岩波文庫
  • 寓話 フォークナー 岩波書店 1961 のち文庫
  • 文学と人間像 プリーストリー 共訳 世界文学大系、筑摩書房、1962
  • 覆面の騎士 スコット 講談社 1963
  • 高慢と偏見ジェイン・オースティン、世界文学全集、河出書房新社、1963 のち文庫 (傲慢與偏見)
  • トムおじの小屋 ストー夫人作 少年少女新世界文学全集、講談社 1964
  • エマ 世界の文学、中央公論社、1965 のち文庫(訳が悪く、阿部ではなく、あとがきにある阿部良雄、皆河宗一による訳と思われる[要出典])(Emma 愛瑪......)
  • 子鹿物語 ローリングス 講談社 少年少女新世界文学全集、1965
  • シートン動物記 1-5 講談社 1965
  • ウェルズSF傑作集 1-2 H・G・ウェルズ 創元推理文庫 1965-70
  • ラーマーヤナ ヴァールミーキ 世界文学全集、河出書房新社、1966
  • 世界史概観 H.G.ウェルズ 長谷部文雄共訳 岩波新書 1966
  • 死の商人ザハロフ ドナルド・マコーミック 現代世界ノンフィクション全集 筑摩書房、1967
  • パリの家 エリザベス・ボウエン 阿部良雄共訳 世界文学全集・20世紀の文学 集英社、1967
  • 銀色のしぎ エリナ・ファージョン 講談社 1968
  • 説きふせられて オースティン 世界文学全集、河出書房、1968
  • 金の足のベルタ エリナー・ファジョン 講談社 1969
  • テス ハーディ 世界の文学 中央公論社、1969
  • 旧約聖書物語 ウォルター・デ・ラ・メア 岩波書店 1970 のち少年文庫
  • ヒロシマの花 エディタ・モリス 朝日新聞社 1971

翻譯[編輯]
Uota - 貝比(後來的“子水”岩波文庫的男孩)王減員伊万·托爾斯泰愚弄世界通俗文學全集,重塑公司1931年
小說êM. Fosuta研究公司的配置,1932年
批評Areguzanda·波普研究公司,1933年
德深淵書簡王爾德1935年岩波
樹托馬斯·哈代岩波1936年的綠蔭
與愛Shierii第一書房1936年
出乎意料的智利風Magaretsuto-Michieru翻譯kawade書房1938年編輯
新譯拜倫詩新潮社,1938年以後平裝
如你所願莎士比亞1939年岩波
最後清教徒Djoji-桑塔亞那鵜飼長壽兩者的翻譯kawade書房1939-41
農民第2部分Reimonto第一書房1939年
女孩敘利亞Shirranpa〜一Chuokoronsha 1940年
白鯨第1部分赫爾曼·梅爾維爾Rijiia EA爪子新世界文學全集第一kawade書房1941年
主流埃德蒙·布倫登正二尾上兩者的英國文學翻譯大阪教育書籍1948年
英國廣島書1950年(銀鈴平裝)事
白鯨2-3卷Meruvuiru築摩書房1950-55後來岩波
雙城記狄更斯築摩書房1951(初中同學全集
魯賓遜漂流記笛福岩波文庫的男孩1952年
家庭魯賓遜韋斯1952年講談社
夢理查德·梅森核桃紀南雙方的翻譯Eitakara莎1952年
維也納的兒子羅伯特·諾依曼岩波新書1952年
年輕,去石的事情Shiranpaa築摩書房1953年
休息解散的自畫像一天到一天的年輕女子,安田TaKie星際臨客均轉換光1953年
莎士比亞的故事羔羊快樂王子野生世界的男孩和女孩的文學全集索莫托莎,1954年
生活和時代的偉大道路諸的1955年後的平裝史沫特萊岩波書店
荒野呼叫傑克·倫敦的世界少男少女文學全集索莫托莎1955
簡·愛夏洛蒂·勃朗特1955年講談社
平常女人的紀錄莫妮卡·費爾頓岩波新書1957年母親的世界
銀色火焰柯南道爾小麥書房1958年
倖存福爾摩斯,最後問候福爾摩斯,Kawade書房,1958年以後索莫托推理平裝多伊爾世界文學全集
參與犯人中國革命對美國夫婦阿林里基特,ADIRU里基特岩波新書1958年發布
金銀島史蒂文森男孩和女孩的世界文學全集講談社,岩波後1959平裝
湯姆·索亞馬克·吐溫的冒險一樣
研究血色,4人簽約,巴斯克維爾的獵犬,恐懼多伊爾世界文學全集Kawade書房谷1959年後角川文庫,索莫托推理平裝
它來自天上的女人理查德·梅森核桃正樹兩種翻譯Eitakara莎1959年
西藏阿蘭Uininton岩波新書1959年
福爾摩斯柯南·道爾索莫托推理平裝本1960年
回憶的福爾摩斯柯南·道爾索莫托推理平裝本1960
倖存下來的福爾摩斯柯南·道爾索莫托推理平裝本1960年
最後致意福爾摩斯柯南·道爾索莫托推理平裝本1960年
呼嘯山莊艾米莉·勃朗特岩波,1960-61
叢林之書吉卜林1961年小學館
月亮和六便士毛姆世界文學全集,Kawade書房,岩波後1961年平裝
寓言福克納岩波書店1961年以後平裝
文學與人物像普里斯特利這兩個翻譯世界文學Taikei,築摩書房,1962年
奈特·斯科特1963年講談社屏蔽
傲慢與偏見,簡·奧斯丁,世界文學全集,Kawade書房,1963年以後平裝
湯姆叔叔的小屋斯托夫人工作的男孩和女孩的新的世界文學全集,講談社1964
艾瑪·世界文學,Chuokoronsha,1965以後平裝(翻譯很差,而不是安倍晉三,安倍晉三雄在後記,似乎由聰一Minago小氣[來源請求])
一歲羅林斯講談社的男孩和女孩新的世界文學全集,1965年
西頓的野生動​​物1-5講談社1965年
井SF大作收集1-2小時·G·威爾斯索莫托推理平裝1965年至1970年
羅摩衍那蟻垤世界文學全集,Kawade書房,1966年
世界歷史概述HG威爾斯長谷部文夫兩者的翻譯岩波新書1966年
商人扎哈羅夫唐納德·麥考密克的現代世界的紀實死亡全集築摩書房,1967年
20世紀,1967年 - 巴黎的房子伊麗莎白鮑恩安倍晉三雄兩種翻譯世界文學全集文學集英社
白銀市議會葉琳娜遠東約翰講談社1968
宣講躺下是奧斯汀世界文學全集,kawade書房,1968
黃金腳貝爾塔埃莉諾Fajon講談社1969年
世界文學Chuokoronsha的苔絲哈代,1969年
後來舊約故事沃爾特·德·拉·馬雷岩波書店1970男孩平裝
廣島花Edita說莫里斯朝日新聞1971