2016年4月20日 星期三

"江山春靄"英譯;所謂"文化與翻譯"、機械翻譯 chattelization

Google translator 不懂文言?


中譯英
江山春靄  =Margaret 江山春
江山春=Jiangshan Chun
靄=Mist

Translations of mist
noun
薄雾
misthazefog
fogmist
烟雾
smokesmogmistvaporvapour
misthazefog
misthazevaporvapour
covercheatdrizzleilliteracymist
vapormistvapour


巨幅名畫(北部院區)
展期(Dates):2016/04/02~2016/06/26
【清 高其佩 江山春靄】陳列室:202⋯⋯
更多
顧名思義,「巨幅名畫」書畫常設展展出的是較大尺寸的畫作,尤其最能表現傳統山水畫的磅礡氣勢,歡迎您也來202陳列室感受一下!附圖的【江山春靄】是這次的展件之一,重山疊嶂中佈有許多巧思,錯落其間的寺廟樓閣、耕作中的農人、奔跑的小狗…,尤其是它濃淡有致的墨色敷彩,是不可錯過的作品,誠摰推薦給大家。
****************************************
巨幅名畫(北部院區)
展期(約會): 2016/04/02 ~ 2016/06/26
【清 高其佩 江山春靄】陳列室:202
目前的展品: 大號絞刑帖
霧【春天結束山脈和河流】畫廊: 202 (北布蘭區)
高其佩(1672-1734), 清朝
被吊死捲動, 墨和顏色上絲綢, 241.8 x 128.1 cm
畫作賞析:
  高其佩(1672-1734),字韋之,號且園,又號南村,遼寧鐵嶺人。所作山水蒼渾沉厚,人物花木、鳥獸魚龍,亦簡練生動;另以手繪技法創作指畫,情奇逸趣,為當代所重。
  本幅畫重山疊嶂,草木蒼翠鬱茂,遠山腰際春靄繚繞,寺閣錯落其間,溪上泊櫂連檣,農人耕作田疇,春意正興。全幅佈景錯落有致,用筆秀勁凝重,墨色敷彩濃淡有致,蒼厚明潤,足證寫景功力。
高其佩(風格名字巍峙; sobriquets qieyuan, nancun), 一個土生土長的鐵嶺市在遼寧, 描繪風景都而又充滿以及人物, 花, 花和動物都跟一種簡潔dynamism. 他也開發的技術的手指畫要建立異常untrammeled效應那是巨大仰慕的時間.
這畫depicts層山脈和春秋和弗登特植被. 的小山的遠房山脈是enveloped在的迷霧春天和廟宇和澳大利亞館到處散落的. 船的湧動在河上農民直到欄位, 就在附近, 給的印象的繁榮興旺大氣層在春天. 的景色是那麼安排和繪畫華麗卻很強壯和集中精神, 的使用墨水及顏色核心的光要黑暗組建銀星清晰那完全testifies的藝術家的技巧在渲染的景觀.
最高的注意力(1672-1734), 的角色是魏, 他和花園, 侑廣, 遼寧鐵嶺市. 工作在景觀的力量和存在在那兒角色列表和花, 樹, 動物和魚, 龍也是kakuya簡潔的. 此外, 最高的注意力是指頭手指畫的畫(由照片)誰的創始人古怪, 那個時候, 味道很重要.
這工作就是個屏風, 垂直到陡山脈和植物, 和一個路徑茂利富山, 中間的春天和煙霧. 塔之廟, 但在此期間, 河學校混合在一起我們想像中的戰爭的船啟航的欄位, 和cultivating如農夫, 感覺春天. 整個運作的架構的是, 那也是個運筆莊嚴到期了 有些墨渲染明暗按住您作為一個明亮, 青美tsuyayaka也, 畫畫的景色不錯的能力證明的
****************************************
網站:http://theme.npm.edu.tw/exh105/oversized04/ch/index.html
網站: http://theme.npm.edu.tw/exh105/oversized04/en/index.html…
日本語:http://theme.npm.edu.tw/exh105/oversized04/jp/index.html



----

這短短一句,充分顯示"機械翻譯"的能力還很幼稚。

"Can I change gender? Going back in time as a woman presents so many issues—chattelization, corsets, hygiene."
"我可以改變性別嗎?回到過去作為一名女子介紹這麼多問題 (錯誤多,不談) — — chattelization、 緊身胸衣、 衛生."



Chopin wants to play for me again. I accept the invitation.
NYR.KR|由 LOUISE ERDRICH 上傳


 chattel 動產

chattelization

Definitions

from The Century Dictionary and Cyclopedia

  • n. The act or practice of chattelizing real property.
  • n. The act or practice of chattelizing human beings; ownership of human beings; the fact of being chattelized. 被當成動產般使用


















*****

 Translating Culture: Late-Victorian Literature into Chinese


【《Translating Culture》析論十九世紀晚期英國文學作品與翻譯的關係】
《Translating Culture: Late-Victorian Literature into Chinese》為臺大出版中心「East-West Cultural Encounters in Literature & Cultural Studies」系列叢書第一本書籍。本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象,辨析文本與文化的(不)可譯性。
所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。
本書作者余文章於2007年加入香港大學,現為該校中文學院助理教授兼文學院副院長,並為《文學論衡》和《東方文化》的編委會成員。曾任英國倫敦大學訪問學人、臺灣大學訪問學人和史丹佛大學訪問學人,研究重心為翻譯研究、文化身分、東西文化交流(以十九世紀為主)、古典小說以及中華飲食文化與文學。

沒有留言: