2016年4月5日 星期二

譯人Virginia Woolf;《普通讀者 俄國人的觀點》陀思妥耶夫斯基 waterspouts which hiss and boil and suck us in

Woolf was a notoriously picky reader, but she had nothing but praise for Russian writer Fyodor Dostoevsky. In her essay "The Russian Point of View," she wrote: 《普通讀者 俄國人的觀點》
"The novels of Dostoevsky are seething whirlpools, gyrating sandstorms, waterspouts which hiss and boil and suck us in. They are composed purely and wholly of the stuff of the soul. Against our wills we are drawn in, whirled round, blinded, suffocated, and at the same time filled with a giddy rapture. Out of Shakespeare there is no more exciting reading."

《普通讀者 》台北:遠流有漢譯本,可我手頭沒。只有聯經 1990年出版:瞿金鏡翻譯的《論小說與小說家》頁152 有此段的翻譯--大體可以,不過,談一下" which hiss and boil and suck us in",翻譯成:

會把我們吸進去的嘶嘶作響、沸騰滾泡的排水口。

waterspouts 固然有"排水口"的用法,
不過,此處指的可能是 (海上・湖上の)竜巻( rotating column of water and spray formed by a whirlwind occurring over the sea or other body of water).

******

http://hcbooks.blogspot.tw/2011/08/hogarth-press-commercial-publications.html

《群魔》(俄語:Бесы、Demons、The Possessed)係俄國作家陀思妥耶夫斯基的長篇小說,另譯為《附魔者》,發表於1872年左右,有上下兩部。
概要[編輯]
書名是引用《新約·福音書》第八章32-36節耶穌在格拉森驅除號稱為「群」的惡鬼,小說內容描寫在亞歷山大二世時代的俄國革命,對於俄國彌漫著無神論的論調感到憂心,他預言喪失信仰後,俄羅斯民族即將走向毀滅。《群魔》一書中有一話,後來成為陀思妥耶夫斯基的名言:「人之所以不幸,是因為他不知道他是幸福的;僅僅是這個原因。這就是一切,一切!誰要是明白了這一點,他此時此刻馬上就會變得幸福起來。」 


Woolf in the World: A Pen and a Press of Her Own
Virginia Woolf's Russian Translations
Stavrogin's ConfessionKatherine Mansfield and John Middleton Murry introduced the Woolfs to Samuel Solomonovitch Koteliansky who was a Jewish émigré from Ukraine. Leonard and Virginia studied Russian with Koteliansky. Stavrogin’s Confession—three unpublished chapters of the novel The PosessedThe Possessed—was Virginia Woolf’s first translation. She turned Koteliansky’s literal translation into standard English. Leonard also collaborated with Koteliansky on a number of translations of Russian literature for the Hogarth Press, including Maxim Gorky’s Reminiscences of Leo Nicolayevitch Tolstoi (1920).
Fyodor Dostoyevsky. Stavrogin’s Confession and The Plan of the Life of a Great Sinner. Translated by S. S. Koteliansky and Virginia Woolf. Richmond: Hogarth Press, 1922.
Presented by Frances Hooper ’14.
Mortimer Rare Book Room, Smith College

沒有留言: