2013年12月18日 星期三

店名的故事 Table 1、Table 2翻譯成桌子1、桌子2


「你覺得現在大家收那麼多研究生,程度都夠嗎?」我在會場隨機抽訪一位熟識的教授。
「唉!我怎麼說呢?前陣子一個碩士生跟我說他看英 文論文有困難,我找一個博士生把它翻譯成中文,結果他把論文裡的Table 1、Table 2翻譯成桌子1、桌子2,整篇文章慘不忍睹,我簡直快瘋掉了。叫他去查字典,他回來說字典就是這樣翻的,Google也是這樣翻的。我這樣有回答你的問題 了嗎?」


----


店名的故事


在羅斯福路 (近新生南路)有家水準不錯的洋服飾店,店名叫volée 。幾年前我請教吳錫德老師,他給的翻譯有點詩情: “想飛”……這讓我覺得法文怎麼這樣美,這可能是唯一的語言有單字表示想飛我欲乘風飛去”……很可惜,可能是2012年下半年,這家就關門了。我去Oxford 諸辭典一找,它的翻譯就很平淡無奇:
volée French-English
flock, flight… 

*****
隔壁*新來一家美髮店,聽說名字要取:”自由空間”……. 。掛市外招牌時,沒有任何漢字,使用很不常見的字體寫: free from。這讓學英文數十年的我,覺得有點費解。
(*之前的店名: 歐亞。愛因斯坦。皮革定律。執事餐廳。舊香居。)