2008年3月1日 星期六

"譯場(su)報告" No. 31

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 31, 2008年3月2日; 2008/1/28 創刊

日本苦海(無邊)

Miao:「大陸版經濟學人標題

====

Japain - Time for a good wash

大涸時代 -- 一洗沉痾的時刻

hc:「這樣很好
可是這可能不是原標題【Time for a good wash 是文中小標題
我不認為將Japain這樣"翻譯"是好的。 許多東西 尤其"造字" 似乎不必硬要翻譯, 因為這與""沒法直接聯想 ""想到的可能是"" ,不是""「苦」。

對了。請問
˙王勃˙滕王閣序:「酌貪泉而覺爽,處涸ㄏㄜˊ轍以猶懽。」--什麼意思
紅樓夢˙第五回:「下面有一池沼,其中水涸泥乾,蓮枯藕敗。」」

--

Zadig, ou La Destinée, ("Zadig, or The Book of Fate") (1747) is a famous novel written by Enlightenment philosopher Voltaire. It tells the story of Zadig,

Zadig - Wikipedia, the free encyclopedia

Zadig by Voltaire - Project Gutenberg

吳宓詩集(北京:商務印書館,2004,頁126

翻譯兩截迷歌 【截取 Zadig 每句之前四字而讀之,則為謗毀國君之詞。】

「罪惡滔天地軸搖 吾君孤立萬鈞牢 太平無事說歡愛 只此一敵尚在逃」

The Words were these:

To flagrant Crimes

His Crown he owes;

To peaceful Times

The worst of Foes.

Par les plus grands forfaits Sur le trône affermi, Dans la publique paix C'est le seul ennemi.

Tyrants are prone to flagrant Crimes;

To Clemency his Crown he owes;

To Concord and to peaceful Times,

Love only is the worst of Foes.

Par les plus grands forfaits j'ai vu troubler la terre. Sur le trône affermi le roi sait tout dompter. Dans la publique paix l'amour seul fait la guerre: C'est le seul ennemi qui soit à redouter.

作者只翻譯姓氏容易誤導。譬如說:Max Jakob Friedländer , Walter Friedlaender

Von Kunst und Kennerschaft, 1946 ("On art and connoisseurship") 藝術與鑑賞 梁春生譯 台北:吳氏基金會/遠流

【這本將關鍵字vision 翻譯成「視感」】

沒有留言: