"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 37, 2008年3月8日; 2008/1/28 創刊
1996年2月的讀者文摘Quotable Quotes;
Luck is not chance, it’s toil. Fortune’s expensive smile is earned.
Emily Dickinson
翻譯為「運氣不是機遇,是辛勞所致。幸運之神一笑千金,是多勞所得。」(頁152)
這應該是詩句之一部分。不過翻譯成這樣對稱的格言還是不好,即不夠輕靈巧妙。
HC版本「好運非機遇,辛勞所致。幸運女神之難得青睞贏來不易。」
同期有中英對照 Dinner for Two
I felt sorry for him, far from home in the service of his country. Writing to him seemed almost a patriotic duty.
RD的翻譯:「他為國離鄉背井,我為他難過,寫信給他好像是愛國本分。」
我比較不滿意的是,RD之翻譯改動原文的句點。其實這樣表達方式是不一樣的。
練習:「他遠到越南服役,讓我傷心。這樣,給他寫信幾乎像盡愛國之責。」
沒有留言:
張貼留言