"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 36, 2008年3月7日; 2008/1/28 創刊
hc譯評:
More broadly, analysts warn that uncertainties over the details and timing of the health-care overhaul make investing in these companies risky. Ms. Chen of UBS advises investors to focus on companies that engage heavily in research and development, an essential component in sustaining growth in an industry marked by low product differentiation and fierce price competition.
timing 不是"時間" 或許"時機"
醫療保健行業有一形容 "marled by"漏了
product differentiation 是專門行銷術語--"產品(特色)差異化"
"競爭激烈"漏了"價格"---"價格競爭激烈的
China's Health-Care Overhaul May Be A Tonic “醫改有望給投資者帶來滋補良藥”
存疑
湊巧有兩本Pierre Daix 著的傳記之翻譯; 兩本之傳主有些小重疊:Pierre Daix 《阿拉貢傳 》《超現實主義者的生活(1917-32》
大陸的人名翻譯也未統一。兩書都不搞引得,可能浪費我們的時間,如本例。
從《超現實主義者的生活(1917-32》(19.7萬字)可以知道,《阿拉貢傳》(46.6萬字)有副標題:「求變的一生」,可《阿拉貢傳》省略。
《超現實主義者的生活(1917-32)》翻譯者是新手,態度似乎頗認真;而《阿拉貢傳 》則自承小有刪節-- 不知是不是政治原因,還是翻譯難題?
我問su朋友:請問阿拉貢"做事在法語中意謂大便"-- 這在英文為business
rl很快答:大便小解都是正經事
(aller) faire ses besoins
我隔天作do one's business --
這英文是我很久以前研究心得之一(暫時找不到給陳巨擘之信;他建議我不要花這樣大的力氣…..) 用法可參考 theBible
RL:「這我們已經提過:defecation, faeces; esp. in do one's business
defecation=défécation
faeces = fèces
我們希望知道標題中引號所反映的原文」
Miao:「我和瑞麟討論大便討論了一早上
我們猜測你提問中
法文的大便是不是等於做事
應該是Aragon一書中的一句話
諸如: Il est en train de faire son "travail".
faire son travail是做(他的)事情沒錯,但是此"事"可指"任何事",
並不專指"大便",要看上下文」
hc:「我無原文
這是從aragon的詩"論風格"詩之中譯(原翻譯就只引這樣多
"論風格"是詩集)
拉封丹的命運
"做事"在法語中意謂大便
有例為証:
不要強迫我們的才能
我們做什麼都不會靠感恩
---《超現實主義者的生活(1917-32)》,p.217 」
miao:「我推測應該是faire son travail沒錯
拉封丹的命運
"做事"在法語中意謂大便
有例為証:
不要強迫我們的才能
我們做什麼都不會靠感恩
校長,藍色的部份為你從書中摘下來的嗎?
可否摘完全一點?
因為我連中文都看不懂」
沒有留言:
張貼留言