2008年3月3日 星期一

"譯場(su)報告" No. 33 鄭板橋”詠蘭詩”等

"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 33, 2008年3月4日; 2008/1/28 創刊
翻譯志業
專業(大陸經常翻譯為「職業」)是西方的觀念。半世紀前還是美國學界很關心的議題。中文真是不知從何說起;我的朋友CP10幾年前成立「專業顧問公司」,而這在美國至少已有近百年之歷史前幾天J. M. Juran過世,A/P的新聞稿說他當時(1950s)立志當上”hired consultant”
或許它必須有基礎的學問、公會、刊物、敬業。
我的第一本大河小說是傅雷的「約翰 克利斯斗夫(看過「巴爾扎克的小裁縫」的,當知他的影響力)」。書架上有梁宗岱、卞之琳、朱生豪…..等等大家的全譯文集。
我相信翻譯是藝術。懂得的語文越多越好,可以參証,譬如說法文、德文等翻譯,英文翻譯本可以參考(含注解)。它不能當學問來傳授甚至談論。我佩服靠翻譯為生的人。我珍愛一些翻譯界的朋友。今天在譯坊貼:
斷文取義:“There’s a great history of people choosing this profession because they are independent,”
日本的幻冬舍http://www.gentosha.co.jp/ 竟發行、出版雜誌哥德GOETHE(男性月刊誌「GOETHE」(ゲーテ))
主題:在工作中自得其樂的人生才會愉快
創字 BUSINESSHOLIC
Max Loehr 致謝
謝謝朋友們 向王道還先生致意
謝謝tity。我用email簡復的信你應該收到。再說聲謝謝。
趁這機緣,簡單記這今早一段閱讀經驗:
miao:「翻譯工作坊看到的訊息:好像有人要買你的書噢」
hc:「謝謝資訊 年餘沒訪該寶地」
補:(舊地新文那堪憶)最高興有機會讀王道還先生的文章(我一向敬佩他)。
謝謝tity。我用email簡復的信你應該收到。再說聲謝謝。
趁這機緣,簡單記這今早一段閱讀經驗:
miao:「翻譯工作坊看到的訊息:好像有人要買你的書噢」
hc:「謝謝資訊 年餘沒訪該寶地」
補:(舊地新文那堪憶)最高興有機會讀王道還先生的文章(我一向敬佩他)。
特地將今天「曙爽行將拂,晨清坐欲凌。」時分讀The Great Painters of China( by Max Loehr, Oxford: Phaidon, 1980.) 書末的(或許意味深遠)詩給王老師和simon university等地朋友參考:Max Loehr
(鄭板橋詠蘭詩):買塊蘭花是整根,神完力足長兒孫;莫嫌今歲花開少,還看明春發滿盆。

此詩為根據英文在網路找到的,感謝:

【經典札記】 蘭香透遠 撰文/王思熙 《經典》200503月號 80 精彩目錄
以上是早上憑記憶所查的。
等到我要抄原文時,發現原畫(Two Tufts of Epidendrum, p.324, Fig. 185 此畫為波士頓私人收藏。)的文字是不同的:
多買蘭花要整根 根深土密自生孫
謾語(?)今歲花開好 更看來春花滿盆。
請幫忙猜測 謾字之後的字眼
The quatrain may be translated approximately as follows:

Who buys orchids often, wants the roots complete.From roots set deep in compact soil fresh roots will grow.There is much idle talk this year that the flowers will do well.And You will see, come spring, a pot full of flowers.


William Faulkner's speech
標點可能有問題:
「我拒絕認為人類已經走到了盡頭……人類能夠忍受艱難困苦,也終將獲勝。」~福克納之諾貝爾文學獎感言。
這正式名稱是Banquet Speech*--William Faulkner's speech at the Nobel Banquet at the City Hall in Stockholm, December 10, 1950
相對的文可能是:I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail.
ch:「好文章。
文末的備注:The speech was apparently revised by the author for publication in The Faulkner Reader.
apparent似乎不能一律作「顯然」解。

沒有留言: