"譯場(su)報告" * On Translating *
No.53, 2008年3月24日; 2008/1/28 創刊
hc簡評:
studio 原是義大利文,基本上”認真研究”。不過或許有時候翻譯者會只看到當今之義,從而作了過份的解釋。在雷諾茲【皇家美術學院十五講Reynolds, Joshua. Fifteen Discourses Delivered to the Royal Academy.】代亭譯,上海人民出版社,2007,p. 141,此studio 翻譯為”照相室”,並有一3行的說明為什麼如此翻譯--我覺得是”匪夷所思”:
「記得羅馬有一位風景畫家,人稱studio,他總是不厭其煩地對每一個細節精雕琢細,認為這就是藝術的全部價值…..」
翻譯思考與聯想
我因為無知,以為現在簡稱為Russia的不是聯邦:The Federal Military Memorial Cemetery, 不過我認為對oppress (MAKE UNCOMFORTABLE) 的了解是對的。
這cutoff 意思為A designated limit or point of termination.就是上述 說明
不過,the cutoff是否應該翻譯成"分水嶺"呢? 我不贊成 -- 這在中文是另外意思: cutoff,complications
沒有留言:
張貼留言