2008年3月14日 星期五

"譯場(su)報告" * On Translating * No.43

"譯場(su)報告" * On Translating *
No.43, 2008年3月14日; 2008/1/28 創刊

請教SU朋友:請(中文-英文)改善或翻譯。不過沒回音。

我認為NTU許多英文可能都有問題,舉兩例:

一:「留回憶成永恆--台大老照片徵集活動

Wanted: Old Photos of NTU Memory」

二:校史館= Gallery of NTU History

'Thinking is the hardest work there is, which is probably the reason so few engage in it..' (Henry Ford) 「思考一事至難,或因此世人甚少用腦。」(讀者文摘,1996年7月,p.149))

hc非難:這一翻譯似乎沒法將there is"語氣"表達。它比較像半世紀之後的受過高教之Peter Drucker 的"說法 : 'Thinking is very hard work. And management fashions are a great substitute for thinking.'

Dad's sly grin reflected the devilment that had returned to his eyes.
爸爸咧嘴而笑,眼睛裏又閃出了從前那種狡黠的神情。
( 問: sly有翻譯嗎?) sly devilment

如何翻譯There is a God!

(HUMOROUS said in a bad situation when something good happens unexpectedly)

劉岸偉 小泉八雲與近代中國 盛莉譯,武昌:武漢大學出版社,2007

這本書可談的東西多。現在我舉其中一例 (p.30)

But in the utterance of affection there is a tenderness of timbre common to the myriad million voices of all humanity.

胡愈之不知為什麼將標題 A Street Singer 翻譯成 街頭的歌

他又將上句翻譯為:「在表示情愛的語句裡,全人類幾億萬萬的聲音都具有著共同的音調。」--hc認為胡愈此句之翻譯錯誤,也不好…..

沒有留言: