"譯場(su)報告" * On Translating *
No.51, 2008年3月22日; 2008/1/28 創刊
Countries Of The Mind (1922/1931) 此書名被後人習用多次
Author: John Middlestone Murray
很麻煩的電子檔:http://www.archive.org/details/CountriesOfTheMind
這本書在錢鍾書先生的”談藝錄”一書中共引三次,作者姓都拼成Murry 並有兩種不同的翻譯。
主要問題是不同時間的筆記:最明顯的是Milton 可以有四種中文:彌(密)爾頓(敦)。
針對 "譯場(su)報告" * On Translating * No.50
創世紀:Chapter 3 第5段/節之gods
繆Miao指出更早的文本:“關於單複數(God/gods)這點,小妹去年翻譯過一本書《聖經大祕密》,裡面有提到,或許可做為參考:
===
「上帝造人,取的是他自己的形象,上帝照自己的模樣造了人──男人和女人。祂把人給造了出來!」
……. 我們首先注意到,上面那句引言中的主詞「上帝」是以複數形式出現的(也就是說「諸神」),但動詞卻是單數的 « créa » 而非複數的 « créèrent »。其實,本來應該寫成:「諸神創造了(Dieux créa)」,但如此一來就會不合乎文法!再加上上帝是取自己的形象去造人(譯注5)的,人──跟上帝一樣──同時既是單數又是複數,因為這個新誕生的人既是男性又是女性(而不是非男即女)。……. 上帝是「獨一無二的」,但祂不是「獨自一個的」(「三位一體便可茲證明);人也是「獨一無二的」,但人是「雙重的」:同時既是男又是女。”
梁:「這是一個不錯的發揮。創造性詮釋總是不絕如縷。
但也有許多別的解釋。考據性解釋是說「創世紀」取材自一些更古早的神話(好像是米索不達米亞神話),而那時候的君主都用複數稱呼自己(有點像我們寫文章不說「我認為」而說「我們認為」)。
基督教的解釋當然是gods正表明上帝是三位一體。」
hc:「馮象譯創世紀時一小注說"上帝和其天廷神 也通" (類似) 」
我讀到的英文版本與下述思高本不同:
7上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。7And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
沒有留言:
張貼留言