"譯場(su)報告" * On Translating *
No.49, 2008年3月20日; 2008/1/28 創刊
主題:「英」文 vs 美語
forest/wood, trees
可知為美國作品:
見樹又見林(The Forest and the Trees)
Allan G. Johnson/著《見樹又見林:社會學作為一種生活、實踐與承諾》The
許俊雄. 見樹又見林 -- 文學看台灣 台北:國立編譯館/渤海堂,2005
(簡述
本書主旨在探討台灣文學。分兩部分書寫,第一部份是台灣文學中有關民俗風情,戲劇題材,二二八史事及淡水地區的書寫,並就台灣文學史中的若干議題加以辯證。第二部份則以各類文學家探討的對象,包括小說家、詩人、散文家、以翁鬧葉石濤、夏濟安、林海音、莫渝、廖玉蕙等作家。)
這本書也引些外國作品,而只有少數交待出處。
我讀這篇《中英對照》Woman jailed over late library books婦女因晚還圖書館書而坐牢。一直搞不清楚:究竟是美國或英國的文章?其中英鎊、美金都用;監獄似是美國。
又,traffic police 似乎是英國說法。(US SLANG traffic cops)
會不會是因在英美遊走而.....可是蠻”清貧”的…
沒有留言:
張貼留言