"譯場(su)報告" * On Translating *
No.55, 2008年3月28日; 2008/1/28 創刊
WSJ
While an agreement is far from certain, it would be a huge boost for the fledgling jet program. By renting new airplanes to growing airlines, ILFC seeded hundreds of Airbus planes at airlines world-wide during the European plane maker's infancy.
儘管協議還遠未敲定﹐但這會大大推動這個尚處萌芽狀態的飛機項目。通過向成長中的航空公司租賃新飛機﹐國際租賃金融公司在空中客車處於發展初期時向全球航空公司租賃了數百架空中客車飛機。Japan Gets Ready To Take To The Skies 日本打算造飛機 (此篇說明日本或為空中巴士(客車)公司之「苗裔」(杜牧)
)
fledgling (NEW), fledgeling 翻譯為「萌芽狀態」採取植物比喻,無法表達原文”羽翼漸豐、開始習飛之新飛機發展事業”之雙義。
「通過向成長中的航空公司租賃新飛機﹐國際租賃金融公司在空中客車處於發展初期時向全球航空公司租賃了數百架空中客車飛機。」表示方式不清楚,改成「國際租賃金融公司(ILFC)通過租賃新飛機給成長中的航空公司之方式﹐在空中巴士(客車)公司創業向它租賃了數百架飛機,使空中巴士公司得以展翅全球航空界。」
HC說:這"樂觀"(positive"「進」「取」"(proactive)
被PR批評:「proactive可以譯成進取嗎?
好像不甚精確。……proactive比active還更上層樓
負面用法可謂「制敵機先」
正面用法可謂「跑在客戶前面」-->預知客戶心事 :-)」
子曰、不得中行而與之、必也狂狷乎、狂者進取、狷者有所不爲也。
許多翻譯不容易還原,這樣的翻譯好嗎?
Roots、Sources、Origins等都翻譯成根源
【英】以賽亞·伯林著 浪漫主義的根源(The Roots of Romanticism),亨利·哈代編,呂樑等譯,南京:譯林出版社,2008年
Isaiah
沒有留言:
張貼留言