2008年3月20日 星期四

"譯場(su)報告" * On Translating * No.50

"譯場(su)報告" * On Translating *
No.50, 2008
321日; 2008/1/28 創刊

主題:上周在RD發現將gods等翻譯成單數的神的。忘記錄下。昨晚翻錢鍾書先生的談藝錄一書,提到創世紀:Chapter 3 5/節之gods 之原委(他說在GotheFaust終於將它說成 God……)。

我找出英文本,都為 gods,不過新舊教的中文本都「翻譯成單數的神」。以下是思高本

蛇對女人說:「你們決不會死!

4And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.

5因為天主知道,你們那天吃了這果子,你們的眼就會開了,將如同天主一樣知道善惡。」

3But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.

· god (SPIRIT)

· God (MAKER)

感謝梁永安先生:on the G.I. Bill,

沒有留言: