2008年3月12日 星期三

"譯場(su)報告" * On Translating * No.41

"譯場(su)報告" * On Translating *
No.41, 2008年3月13日; 2008/1/28 創刊

我們談過將達賴喇嘛的practice compassion 翻譯成「以仁待人」。有點「我佛慈悲」的「儒佛用語」倒置。參考:compassion

現在談另一基督教之例:(讀者文摘 珠璣集 19966月,頁152

Humor is not a trick, not jokes. Humor is a presence in the world –like grace – and shines on everybody. (幽默不是捉弄人,不是說笑話。幽默是世間華采,有如萬千優雅,照亮每一個人。)

hc的看法:「華采」或「華彩」在一般辭典不容易找到。

「世間華采,有如萬千優雅,」或許說得通,不過接下來的「照亮….. 」比較不容易通,除非先千採諸如「燦人一笑」等等。

我認為presence grace shine 等都有神秘宗教關連和暗示,本例偏向基教教「神恩」傳統用語,雖然它們都採用小寫。

Emma by Jane Austen:relish 僅卷一第十二章出現過一次

"Ah!" said Mr. Woodhouse, shaking his head and fixing his eyes on her with tender concern.—The ejaculation in Emma's ear expressed, "Ah! there is no end of the sad consequences of your going to South End. It does not bear talking of." And for a little while she hoped he would not talk of it, and that a silent rumination might suffice to restore him to the relish of his own smooth gruel. After an interval of some minutes, however, he began with,

"I shall always be very sorry that you went to the sea this autumn, instead of coming here."

遊目族版:
「唉!」 伍德郝斯先生搖著頭,關心地注視著他的女兒。這句話聽在艾瑪的耳朵裡變成「唉!你去了一趟紹森,真是後患無窮。想起來就令人無法忍受。」有一段時間她希 望他不要再談起這件事,並希望他能安安靜靜地吃他的粥。可是過了幾分鐘之後,他又說話了。

「今年秋天你不來這裡而去海邊,我將永遠感到遺憾。」

RL(張瑞麟)版:

「唉!」 伍郝斯先生搖著頭,親切關心的注視他女兒。──這話語聽在艾瑪的耳朵裡變成,「唉!妳去了一趟紹森,真是後患無窮。談起來就令人無法忍受。」有一段時間她希 望他不要談起這件事,還希望默默沉思之後,足以使他復原,津津有味的吃起他那可口的粥。可是過了幾分鐘之後,他又說話了,

「今年秋天你不來這裡而去海邊,我將永遠感到遺憾。」

hc出題wild hope 如何翻譯較好?

SU 朋友懷舊討論

送梁兄:

最近看到隔壁真理堂(梁先生的教會)貼出復活節的主題:Never Give Up 等等,想起去年12月的培果會,真是歲月如梭。

最近偶爾翻梁先生數年前翻譯的書,對Lytton StracheyEminent Victorians (English)頗有微詞。

今天給su”19845月的讀者文摘赤子情” Justin Light A Candle”之後就出去:

像我決定去某公司當顧問決定做某事 純好玩 純友情純要點零用錢.....

1000從博愛路去搭國光號,竟然只3位乘客

1100新竹 清華大學 湖 圖書館藝術 “翁明哲兄弟創作展”

蘇格拉底咖啡廳簡餐 第一位顧客

老闆【據說是哲學所校友,妙的是,他們正有三天「布蘭登哲學研討會 Brandom 應該是此君:Wikipedia article "Robert Brandom". 】的琴藝比2周前好(當時我等20多年前電子所同事,看滿架原文二手書中有一本英國的故事,我詢價,得到很哲學的出價,我問他根據什麼定價,他說高興時就賣貴點…..後來….他說這些是直接從英國牧師處進的…….我再看到千頁的傳記"Lytton Strachey", Michael Holroyd,眼睛一亮,一直猶疑買它會不會讀……)。後來陸續十位。他接到晚上十來位預訂,很高興。

180元的套餐當然乏味可陳。不過配菜是"Lytton Strachey", 很可觀:我讀些他老年的故事和書,以及他們夫婦如何「死去」(夫人數周後舉槍自盡)。

我沒想到該公司做簡報presentation的十年元老--是我二十幾年前電子所的"部屬" 楊先生的女兒。數周前吳董說他已仙逝多年(如果猶在,現在八十幾。當年他被某spin-off單位放單,我負責利用他到”退休;我待他很客氣,還派他出差日本,他高興極了…..)......

梁永安

『雖曰「歲月不居,時節如流」,但十二月距今不過三個來月hc不也sentimental乎?倒是,偶而想起一些舊會(如共遊新開張的信義誠品),會有光陰似箭之嘆。』

Irene 來電郵更正:

"Lytton Strachey", .....以及他們夫婦如何「死去」(夫人數周後舉槍自盡)。

>> Strachey並沒有結婚~他是和British artist Dora Carrington同居很長一段時間(直到Strachey辭世),但他們卻也各自與別人發展出一段段的戀情。Carrington後來和Ralph Partridge結婚,但大多時間仍是和Strachey在一起,多年來深受Strachey同性戀傾向的折磨。Strachey在1932年死於胃癌,Carrington因受不了這打擊而舉槍自盡。

我看過"Carrington" (1995,此地翻成「玻璃情人」) 這部電影,對於Emma Thompson所飾演的Carrington印象深刻。」

HC:「謝謝!
有意思資訊,

這是跳讀問題--我跳著看 所以下回必須買來研讀。

我還可以報告昨天被一首詩的標點"震到"
a
.....:
b
......:
c
......:
d
.......
三行冒號一行句號
(
部分)

沒有留言: